タイのビジネスシーンでプレゼンテーションを打つのは、バンコクの外資系企業に勤める日本人駐在員にとって避けて通れない通過儀礼です。
観客は「nice to meet you」ではなく「สวัสดีครับ/ค่ะ」で迎え、英語スライドに混ざる一言のタイ語が場の空気を決めます。
本記事では、冒頭の掴みから質疑応答、最後の締めまで、プレゼンで使える定型フレーズを段階別に整理します。
プレゼン冒頭の掴み
自己紹介
「สวัสดีครับ ขอบคุณทุกท่านที่สละเวลามาฟังการนำเสนอของผมในวันนี้ครับ(みなさまこんにちは、本日は貴重なお時間をいただきありがとうございます)」が最も標準的です。
「ผมชื่อทานากะ จากฝ่ายวางแผนการตลาดของบริษัทโตเกียวเทรดดิ้งครับ(東京トレーディング マーケティング部の田中です)」と名前と所属を続けます。
テーマ提示
「หัวข้อในวันนี้คือ ‘กลยุทธ์การตลาดในตลาดอาเซียนปี 2026’ ครับ(本日のテーマは「2026年ASEAN市場マーケティング戦略」です)」のようにクオーテーションを付けて読み上げます。
アジェンダを三点に絞る「ผมจะแบ่งการนำเสนอออกเป็น 3 ส่วน ดังนี้ครับ(プレゼンを次の3部に分けます)」が鉄板の構成です。
本論の進行フレーズ
セクションの切り替え
「มาเริ่มจากส่วนแรกเลยนะครับ(では最初のパートから始めます)」「ต่อไปเรื่องที่สองครับ(続いて2番目のトピックです)」「สุดท้ายครับ(最後に)」が切り替えの合図です。
「ที่สำคัญที่สุดคือ…(最も重要なのは〜です)」と強調を挟むと、聴衆の集中力を引き戻せます。
データの提示
「ตามกราฟนี้ จะเห็นได้ว่ายอดขายเติบโตร้อยละ 15 เมื่อเทียบกับปีที่แล้ว(このグラフからわかるように、売上は前年比15%成長しています)」
「ตัวเลขนี้มาจากข้อมูลของ Nielsen ปี 2025(この数字はNielsen 2025年のデータに基づきます)」のように出典を明記するのがタイでも通例です。
Nielsen Thailand(ニールセン・タイランド、1965年設立)はタイの視聴率調査の定番出典で、プレゼンで引用すれば信頼性が一気に上がります。
スライドの説明
「สไลด์ถัดไปครับ(次のスライドへ)」「กรุณาดูที่ส่วนบนของสไลด์(スライドの上部をご覧ください)」「ตัวเลขสีแดงคือยอดขายจริง(赤字は実績値です)」が基本フレーズです。
図表を拡大したいときは「ขอขยายภาพนี้หน่อยนะครับ(この画像を拡大します)」と一言添えます。
強調と比較の表現
「จะเห็นได้ชัดว่า…(明らかに〜です)」「ในทางตรงกันข้าม…(これとは逆に〜)」「เมื่อเปรียบเทียบกับ…(〜と比較すると)」「ถือว่าสูงกว่าค่าเฉลี่ย(平均を上回っています)」。
これらは日常会話ではやや硬い表現ですが、プレゼンではメリハリを生むのに欠かせません。
質疑応答の進行
質問を促す
「ถึงนี้มีคำถามไหมครับ(ここまでで質問はありますか)」と区切りごとに聞くのがタイ流です。
タイ人は質問を出し渋る傾向があるため、「ถ้าไม่มีคำถามตอนนี้ สามารถถามตอนท้ายได้นะครับ(今質問がなければ最後にまとめて質問いただけます)」と逃げ道を用意すると話しやすくなります。
質問を受ける
「ขอบคุณสำหรับคำถามครับ(ご質問ありがとうございます)」「เป็นคำถามที่ดีมากครับ(良いご質問ですね)」で一拍置いてから答えるのがプロっぽい所作です。
即答できない場合は「ขออนุญาตกลับไปตรวจสอบข้อมูลก่อน แล้วจะส่งคำตอบให้ทางอีเมลนะครับ(確認後メールでお答えします)」が便利な逃げ文句です。
質問の聞き返し
「ขอโทษครับ ช่วยทวนคำถามได้ไหมครับ(申し訳ありません、もう一度質問をお願いできますか)」「ที่คุณถามหมายถึง…ใช่ไหมครับ(つまり〜というご質問でよろしいですか)」で誤解を防ぎます。
プレゼンの締めくくり
「สรุปสั้น ๆ วันนี้เราได้คุยกันเรื่อง…(本日のまとめとして…をお話ししました)」と三点に要約します。
「หากมีข้อสงสัยเพิ่มเติม สามารถติดต่อผมได้ที่อีเมลที่แสดงบนสไลด์นี้ครับ(追加のご質問はこのスライドのメールアドレスまでお寄せください)」と連絡先を示します。
最後は「ขอบคุณทุกท่านอีกครั้งครับ(皆様改めてありがとうございました)」で深くお辞儀します。タイでは英米式の派手な拍手を期待せず、静かな拍手で幕を閉じるのが一般的です。
スライド作成のタイ流作法
フォント選び
タイ語プレゼンではSIPA Font Foundationが2007年に無料公開した「TH Sarabun New」が国民的フォントです。政府文書から企業プレゼンまで幅広く使われ、2010年の閣議決定では官公庁の公用フォントに指定されました。
タイ語と英語を併記するスライドでは「TH Sarabun New」と「Calibri」の組み合わせが読みやすさの鉄板です。
色使い
タイでは曜日ごとに色の象徴があり、月曜は黄色(故プミポン前国王の誕生曜日)、火曜はピンク、水曜は緑、木曜はオレンジ、金曜は青、土曜は紫、日曜は赤とされます。
王室関連の月曜イベント用スライドは黄色を基調にする配慮があると、現地スタッフから好感を持たれます。
数字表記
タイ数字(๑๒๓๔๕๖๗๘๙๐)は公式文書では今でも使われますが、プレゼンのグラフではアラビア数字が主流です。桁区切りはコンマではなくポイント「.」を使う地域もあり、小数点と混同しないよう要注意です。
よくある失敗
早口になる
日本語の倍速でタイ語を話すと、聴衆はついていけません。ゆっくり、区切りを多く、スライドを見せる時間を十分に取るのが鉄則です。
英語とのチャンポン
英語スライドをそのまま読み上げるとタイ人聴衆は距離を感じます。少なくとも見出しと締めの一文だけはタイ語にする配慮が好印象を生みます。
王室への言及
国王陛下を題材にするのは控え、どうしても言及するなら「พระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัว」など正式な敬称を必ず使います。
学習リソース
TEDxBangkok(2011年開始)のYouTubeチャンネルではタイ語プレゼンの生ライブが無料公開されており、話し方のリズムを耳コピするのに最適です。
チュラロンコン大学コミュニケーション学部(1966年設立)の公開講座「การสื่อสารเชิงธุรกิจ」は、プレゼンと会議スキルを実習中心で学べる1学期プログラムです。
日系の「NNAタイランド」(アジア経済メディア、1994年創業)は、バンコクで開催される日タイ企業合同セミナーの情報を定期配信しており、プレゼン見学の機会が得られます。
実例 四半期業績報告の冒頭3分
「สวัสดีครับทุกท่าน ผมทานากะจากฝ่ายการเงินครับ วันนี้ขอนำเสนอผลประกอบการไตรมาสที่ 1 ปี 2569 ครับ(皆様こんにちは、財務部の田中です。本日は2569年第1四半期の業績をご報告します)」
「สรุปสั้น ๆ ยอดขายรวมอยู่ที่ 2,500 ล้านบาท เติบโตร้อยละ 8 เมื่อเทียบกับไตรมาสเดียวกันของปีก่อน(総売上は25億バーツ、前年同期比8%増です)」
「กำไรสุทธิ 320 ล้านบาท เพิ่มขึ้นร้อยละ 12 ซึ่งเป็นอัตราการเติบโตสูงสุดในรอบ 3 ปี(純利益は3億2000万バーツで12%増、過去3年で最高の成長率です)」
「ในการนำเสนอวันนี้ ผมจะแบ่งออกเป็น 3 ส่วน คือ ภาพรวมตลาด ผลประกอบการแยกตามกลุ่มสินค้า และแผนสำหรับไตรมาสที่ 2 ครับ(本日は市場概況、商品別業績、第2四半期計画の3部構成でお話します)」
まとめ
タイ語プレゼンの鍵は、完璧な文法よりも「掴み・切り替え・締め」の3フレームをタイ語で押さえることです。
本論を英語で話したとしても、冒頭と締めだけタイ語にするだけで、聴衆の印象は驚くほど好転します。
本記事のフレーズを覚えて次のプレゼンに臨めば、終わった後に「วันนี้พูดเก่งมากเลยนะคะ(今日はとてもお上手でしたね)」と褒められる確率がぐっと上がります。
ワンポイント 練習法
本番前に鏡の前で10回読み上げ、スマホで録音して自分の発音を聞き直すのが一番効きます。タイ人の同僚に「ฟังผมซ้อมหน่อยได้ไหมครับ(練習を聞いてもらえますか)」と頼めば、声調の修正をその場で受けられます。


コメント