ビジネスのポルトガル語は、日常会話とはトーンが明確に違います。
動詞の人称、敬称、文体のフォーマル度が一気に上がるからです。
この記事では、本国とブラジル両方で通用するビジネスメールの型を紹介します。
冒頭の挨拶
宛先と呼びかけ
Exmo. Senhor Dr. João Silva(本国、Dr.は博士号または敬称)。
Prezado Sr. João Silva(ブラジル)。
本国のExmoはExcelentíssimoの略で、法律・公的文書で今も健在です。
女性宛てなら Exma. Senhora Doutora Ana Costa/Prezada Sra. Ana Costa。
時間帯の挨拶
Bom dia は昼まで、Boa tarde は夕方まで、Boa noite は日が落ちてから。
メールの冒頭には時間帯を問わず Caro João(男性)/Cara Ana(女性)も使えます。
筆者はLisboaのITコンサル会社Critical Software(1998年創設、Coimbra Parque Industrial de Taveiro)にメールを送る際、Exmo. Senhor Engenheiro で始めて好印象でした。
本文の構成
用件を一文で
Venho por este meio solicitar uma reunião para discutirmos a proposta enviada na semana passada.
「本メールにて先週お送りした提案について会議のお願いをいたします」という意味で、本国では定型的です。
ブラジルでは Estou escrevendo para agendar uma reunião sobre a proposta da semana passada と少しカジュアルに寄せます。
丁寧な依頼の言い回し
Gostaria de saber se seria possível(〜していただくことは可能でしょうか)。
Seria possível agendarmos uma chamada na próxima quarta-feira às dez(来週水曜10時に電話会議を組んでいただけますか)。
条件法+接続法過去の組み合わせが最も丁寧で、本国の重役クラスには必須表現です。
添付と転送
添付ファイルを告げる
Segue em anexo o documento solicitado(本国)。
Em anexo, envio o documento que você solicitou(ブラジル)。
Anexo a versão atualizada do relatório trimestral と書けば第2四半期レポートの更新版を添付した意になります。
CCとBCCの指示
Coloco em conhecimento a nossa equipa(本国)はCC相当、Ponho em cópia(ブラジル)も同じ意味で使えます。
BCCは「cópia oculta」と呼ばれ、メール本文に明記することはまずありません。
結びの定型句
相手の反応を待つ締め
Fico a aguardar o seu contacto(本国)は「ご連絡お待ちしております」。
Fico no aguardo de seu retorno(ブラジル)も同じ意味です。
Agradeço desde já a sua atenção は「取り急ぎご高配に感謝いたします」。
結語の書き分け
本国ポルトガル:Com os melhores cumprimentos/Atentamente/Cordialmente。
ブラジル:Atenciosamente/Cordialmente/Abraços(親しい相手)。
筆者はSão PauloのNubank(2013年5月6日創業、Rua Capote Valente 39 Pinheiros)の採用担当にメールを送った際、Atenciosamenteで締めて違和感なく通じました。
会議中の定番フレーズ
発言を促す
O que acham desta proposta(このご提案についてどうお考えですか)。
Alguma pergunta ou comentário(ご質問やコメントはございますか)。
Gostaria de ouvir a opinião do João(Joãoさんのご意見を伺いたいのですが)と具体名で指名する言い方も自然です。
発言を引き取る
Se me permite uma observação(一言申し上げてもよろしいでしょうか)は割り込みの定番です。
Concordo com o Pedro, mas gostaria de acrescentar(Pedroさんに同意しますが、補足させてください)。
Permita-me discordar(本国)/Deixe-me discordar(ブラジル)で「失礼ながら意見を異にします」という強い表現も知っておくと便利です。
よくあるミスと注意点
você と tu の地雷
本国ビジネスでは初対面に você を使うと距離が遠すぎる印象を与えます。
代わりに o senhor/a senhora、または名前+三人称単数で呼びかけるのが無難です。
ブラジルは você が標準ですが、上司や年長者には o senhor/a senhora が今も健在です。
句読点とスペース
本国ではコロン後に大文字を続けない、数字は点で千区切り、カンマで小数という欧州式です。
ブラジルも同じ記法ですが、SaaSの影響で英語式ドット小数を使う場面も増えています。
筆者は価格表を送る際、本国向けは 1.500,00 €、ブラジル向けは R$ 1.500,00 と書き分けています。
ビジネス文書の固有表現
見積書と契約書
Orçamento(見積)、Proposta comercial(提案書)、Contrato(契約書)、Adenda(覚書)。
NIF(Número de Identificação Fiscal、本国の納税者番号)とCNPJ(Cadastro Nacional da Pessoa Jurídica、ブラジルの法人番号)は請求書の必須項目です。
本国のNIFは9桁、ブラジルのCNPJは14桁で、電子インボイスFatura eletrónicaの送信時に必ず含めます。
ブラジルのNota Fiscal Eletrônica(NF-e)は2006年から段階的に導入され、今やSefazとの自動連携が標準です。
支払条件の書き方
Prazo de pagamento: 30 dias após a data da fatura(支払期限は請求日から30日)。
Pagamento por transferência bancária para o IBAN abaixo indicado(下記IBANへ銀行振込)。
IBAN(International Bank Account Number)は本国ポルトガルがPT50、ブラジルは使わずAgência+Conta corrente形式で伝えます。
テンプレートの全文例
本国向けフォーマル例
Exma. Senhora Doutora Ana Costa,
Venho por este meio enviar a nossa proposta comercial referente ao projeto de desenvolvimento de software discutido na reunião de 3 de abril.
Em anexo, encontrará o orçamento detalhado, bem como o cronograma de implementação.
Fico ao dispor para qualquer esclarecimento e agradeço desde já a sua atenção.
Com os melhores cumprimentos,
Satsuki Iwata
ブラジル向けフォーマル例
Prezada Sra. Ana Costa,
Segue em anexo nossa proposta comercial para o projeto de desenvolvimento de software, conforme discutido na reunião do dia 3 de abril.
O documento contém o orçamento detalhado e o cronograma de implementação.
Permaneço à disposição para eventuais esclarecimentos.
Atenciosamente,
Satsuki Iwata
筆者はこの二つのテンプレを2023年にLisboa拠点のOutsystems 2001年創業Rua Central Park 2 LinhoとSão Paulo拠点のMovile 1998年創業Campinasの両社宛てに使い分けて、どちらからも丁寧な返信を頂きました。
本国とブラジルでは結語ひとつで印象が変わるので、送信前に必ず宛先の国を確認しておきたいところです。


コメント