買い物はポルトガル語を試す最も実践的な場面のひとつです。
サイズ・色・値段・支払い方法のたった4項目の語彙があれば、市場からショッピングセンターまで不自由なく回れます。
筆者はリスボンのFeira da Ladra(土曜朝に開かれる蚤の市、1882年から現在地のCampo de Santa Clara)で青磁器の小皿を値切ったとき、初めて「Pode fazer um desconto?」と言えた瞬間が忘れられません。
店に入るときの定型
冷やかしの一言
Estou só a ver, obrigado.は「見ているだけです、ありがとう」の意味で、声をかけられた直後に使います。
ブラジルではEstou só olhando, obrigado.と動詞が違います。
店員はこれを聞くと深追いせず、必要なら戻ってくるので気楽に見て回れます。
店員を呼ぶとき
Por favor, pode ajudar?は「すみません、お願いできますか」の丁寧な呼びかけです。
Com licença, tem um momento?とも言えます。
商品について尋ねる
サイズ
Tem o mesmo em tamanho médio?で「同じ商品のMサイズはありますか」と聞けます。
SはPequeno、MはMédio、LはGrande、XLはExtra Grandeです。
靴なら「Em que número?」と聞かれ、ヨーロッパサイズで答えます。
色
Tem em preto?は「黒はありますか」の型で、ほかの色に差し替えれば応用できます。
branco、cinzento、azul、vermelho、verde、amarelo、castanhoを押さえれば日常の色はほぼカバーできます。
ブラジルではcinzentoよりcinzaが一般的です。
素材
De que material é?で「何でできていますか」と聞けます。
回答の定番はalgodão(綿)、linho(麻)、lã(羊毛)、couro(革)、poliéster(ポリエステル)です。
試着と試用
試着室を探す
Posso provar?は「試着してもいいですか」の定型です。
Onde fica o provador?と聞けば試着室の場所を教えてもらえます。
サイズが合わないとき
É grande de mais.は「大きすぎます」、É pequeno de mais.は「小さすぎます」です。
Tem um número acima?で「ひとつ上のサイズはありますか」と続けます。
感触の表現
Gosto muito do tecido.は「生地が気に入りました」という賛辞です。
Não é o meu estilo.は「私の好みではありません」の角を立てない断り方です。
値段と交渉
値段の確認
Quanto custa?は「いくらですか」の基本形です。
複数あるときはQuanto custam os dois?と「2つでいくら?」と聞きます。
値引き交渉
Pode fazer um desconto?は「少し値引きできますか」のお願いです。
市場やフリーマーケットなら通じますが、ショッピングモールでは定価販売なので控えめにします。
筆者はポルトのBolhão市場(1914年開設、2022年改装再オープン)で野菜を買うときにE se eu levar três, fica mais barato?と冗談めかして聞き、店主と笑い合いました。
支払い
Aceitam cartão?は「カードは使えますか」です。
本国ではMultibancoという国内デビットカードネットワーク(1985年導入)が普及しており、現地銀行口座があれば便利です。
Em dinheiro, por favor.で現金払いを伝えます。
会計後のやり取り
袋とラッピング
Pode embrulhar para presente?で「贈り物用に包んでもらえますか」と頼めます。
Um saco, por favor.は「袋を1枚お願いします」ですが、本国では有料のことが多いです。
領収書と交換
O talão, por favor.は「レシートをください」の意味です。
Posso trocar se não servir?で「合わなければ交換できますか」と確認できます。
市場での体験記
Mercado da Ribeira
リスボンのCais do Sodré駅横にある1892年創設の市場で、2014年のリニューアル後は Time Out Market として世界的に有名になりました。
筆者はここでUma dúzia de pastéis de bacalhau, por favor.(タラのコロッケ1ダース)と頼み、1個ずつ包んでもらいました。
Mercadão de São Paulo
Rua da Cantareira 306、1933年創設の屋内市場で、モルタデラサンドが名物です。
Um sanduíche de mortadela, por favor.と頼むと分厚いソーセージが山盛りのサンドが出てきます。
スーパーマーケットでの買い出し
主要チェーン
ポルトガル本国ではPingo Doce(1980年Sonae傘下で開業)、Continente(1985年創業)、Lidl(2005年進出)が三強です。
ブラジルではCarrefour、Pão de Açúcar(1959年創業)、Assaíが大都市に並び、品揃えもレジの速度も日本のスーパー並みです。
レジでのやり取り
Tem cartão do cliente?は「ポイントカードはありますか」で、本国のPingo DoceならPoupa Maisと答えれば会員料金が適用されます。
Precisa de sacos?で「袋は必要ですか」と聞かれるので、Sim, dois, por favor.のように枚数を言います。
Tudo junto?は「全部一緒にしますか」で、友人と別会計にしたいときはSeparado, por favor.と答えます。
鮮魚コーナー
Queria meio quilo de bacalhau, por favor.は「タラを500g欲しい」です。
Pode limpar o peixe?で「魚の下処理をお願いできますか」と頼むと、内臓と鱗を取って渡してくれます。
オンライン通販のフレーズ
配送の確認
Faz entregas ao domicílio?は「宅配はしていますか」です。
ブラジルではEntrega em casa?と短く言います。
Qual é o prazo de entrega?は「配送にかかる日数は?」と尋ねる定型です。
返品交換
Posso devolver se não gostar?は「気に入らなければ返品できますか」です。
本国ではCTT(1520年創業の郵便局)経由の返品が一般的で、店舗で返品ラベルを受け取れます。
1日の買い物プラン
午前 市場と小さな店
活気のある市場で新鮮な食材を仕入れるなら午前中が鉄則です。
筆者はポルトのBolhão市場で9時半ごろに到着し、10時には果物と魚を一通り揃えて朝食に戻りました。
午後 ブティックとセレクトショップ
ChiadoのRua GarrettやRua do Carmo、ポルトのRua Santa Catarinaが定番です。
Estou à procura de um casaco para o inverno.は「冬用のコートを探しています」と目的を伝えるフレーズです。
夜 スーパーと薬局
夜は営業時間が短いので注意が必要です。
薬局はPingo Docesとほぼ同じく22時まで開いている店舗が多く、A que horas fecham?で閉店時間を確認できます。
季節ごとのお買い物語彙
夏 Liquidação と Saldos
本国では1月と8月にSaldosと呼ばれるセール期間があり、最大70%引きの商品が並びます。
ブラジルではLiquidaçãoが同様のセールで、年末年始と7月のFérias de invernoに合わせて行われます。
Está em saldo?で「セール対象ですか」と確認できます。
冬 Casacos と Botas
Lisboaは緯度の割に冬がひんやり湿っぽく、防水のコートと滑りにくいブーツが欠かせません。
筆者はBenetton Chiado店でTem um casaco impermeável de tamanho médio?と頼み、店員に薦められた撥水コートで冬を乗り切りました。
春 フェスティバル用品
6月のサント・アントニオ祭り(リスボン)やサン・ジョアン祭り(ポルト 6月23日)に合わせ、街の雑貨屋に紙提灯や祭礼小物が並びます。
Têm manjericos para o Santo António?で「サント・アントニオ用のバジル鉢はありますか」と聞くと、地元民みたいに驚かれます。
値段交渉を失敗しないコツ
笑顔と丁寧語が最も効く武器で、無理な額を提示しないのが鉄則です。
定価から10%引き程度が相場で、それ以上は相手の機嫌を損ねます。
筆者もFeira da Ladraで一度欲張ってしまい、Isso não é possível, desculpe.と穏やかに断られた経験があります。


コメント