ポルトガル語の電話商談 発信から受話、クロージングまで

電話商談は顔が見えないぶん、声の張りと言葉選びがすべてです。

本国ポルトガルとブラジルでは電話マナーや挨拶の入り方が少し違います。

この記事では、発信・受話・本題への移行・クロージングを段階的にまとめます。

発信するとき

最初の名乗り

Bom dia, fala Satsuki Iwata da empresa Langhacks, estou a contactar o Sr. Pedro Almeida(本国)。

Bom dia, aqui é a Satsuki Iwata da Langhacks, estou ligando para falar com o Sr. Pedro Almeida(ブラジル)。

本国は estar a+不定詞、ブラジルは動名詞で進行形を作るのが基本です。

相手が不在のとき

Pode dizer-lhe que liguei(本国)/Pode avisar que liguei(ブラジル)。

Podia deixar uma mensagem(メッセージを残してもよろしいでしょうか)。

折り返しを頼むなら Podia pedir-lhe que me ligue de volta が定型です。

受話するとき

社名と名前を名乗る

Langhacks, bom dia, fala Satsuki, em que posso ajudar(本国)?

Langhacks, bom dia, aqui é a Satsuki, como posso te ajudar(ブラジル)?

本国では em que posso ajudar、ブラジルでは como posso ajudar が自然です。

用件を聞き出す

Pode dizer-me o seu nome e o motivo do contacto(お名前とご用件をお伺いできますか)?

Um momento, por favor, vou passar-lhe a chamada(少々お待ちください、お繋ぎします)。

Aguarde na linha(このままお待ちください)。

本題への移行

目的を一文で伝える

Estou a ligar para confirmar os detalhes da proposta que enviámos(本国)。

Tô ligando para confirmar os detalhes da proposta que enviamos(ブラジル口語)。

本国は enviámos(アクセント付き、90年協定前のグラフィック)、ブラジルは enviamos と書きます。

確認事項を列挙

Primeiro, o prazo de entrega; segundo, o método de pagamento; terceiro, a assinatura do contrato.

数字の序数で整理するとメモを取る相手にとって親切です。

筆者はPorto のBlip 2009年創業Rua de Sá da Bandeira 567の担当者とこの型で電話商談を進めた際、相手から Muito organizada と褒められました。

数字と金額の伝え方

金額の読み上げ

本国ユーロは 1.500 € を mil e quinhentos euros と読みます。

ブラジル R$ 1.500 は mil e quinhentos reais。

小数点以下は virgula を挟み、mil e quinhentos euros e cinquenta cêntimos(本国)/centavos(ブラジル)と読みます。

百分率と納期

15% は quinze por cento、30 dias は trinta dias、Q2 は segundo trimestre。

日本式の「今月末」は até ao fim do mês(本国)/até o fim do mês(ブラジル)。

até の後ろの定冠詞が本国と違う点が罠なので注意が必要です。

クロージング

次のアクションを確認

Então, fica combinado que enviamos o contrato até quinta-feira.

Vou enviar um e-mail com o resumo desta conversa.

「本通話の要点をメールで送ります」と言えば言質が残り、双方が安心できます。

丁寧に切る

Muito obrigada pela sua atenção, tenha um excelente dia.

Até à próxima(本国)/Até mais(ブラジル)。

電話を切る直前の一言で印象が残るので、声のトーンは最後まで明るく保ちたいところです。

トラブル対応のフレーズ

聞き返し

Desculpe, pode repetir, por favor(すみません、もう一度お願いします)。

A linha está a cortar(本国)/A ligação tá picotando(ブラジル)で「音声が途切れています」。

Posso ligar-lhe de volta em cinco minutos(5分後にかけ直してもよろしいですか)?

誤解の修正

Acho que houve um mal-entendido(誤解があったようです)。

Deixe-me esclarecer(説明させてください)。

Para que fique claro, o que eu disse foi(誤解なきよう、私が申し上げたのは)。

電話以外の補助ツール

本国ポルトガルでは会話中にメールや資料をTeams Chatで同時送信するのが普通になっています。

ブラジルはWhatsApp Business 2018年リリースで送受信するケースが多く、商談中でも即資料共有が可能です。

Envio-lhe já por Teams/Mando no WhatsApp agora と一言添えれば、相手に親切です。

筆者は2023年にCrisforme Lisboa拠点と通話しながらPDF資料を即時送付して決裁を早めた経験があります。

電話商談の心構え

声の第一印象が7割を決めると言われます。

冒頭の Bom dia を0.5秒長めに発音するだけで、相手の反応が柔らかくなります。

また、相手の名前を3回以上会話の中に織り交ぜると親近感が生まれます。

筆者はLisboaのCritical Manufacturing 2009年創業Maia Rua Fernando Mesquita 2785の担当者Filipe Santosさんの名前を都度挟むようにしたら、二度目の通話で冗談を交わす仲になりました。

練習用スクリプト

以下は筆者が毎朝音読している15秒スクリプトです。

Bom dia, fala Satsuki da Langhacks, estou a contactar o Sr. Almeida para confirmar a reunião de amanhã, às dez da manhã. O senhor pode confirmar se o horário está mantido? Se sim, envio-lhe já o link da reunião por e-mail. Obrigada pela sua atenção.

5行の短い英会話感覚で繰り返し、録音して聞き返すのが上達の近道です。

italki 2007年創業のKeremやitaly系講師に週1回ロールプレイを頼むと、本番で緊張しなくなります。

語彙の最終チェック

Chamada(通話)、Ligação(接続)、Sinal(電波)、Atender(出る)、Desligar(切る)、Linha ocupada(話し中)、Chamada perdida(不在着信)。

本国は chamada と ligação の両方が使われますが、ブラジルは ligação の方が日常的です。

Atender à chamada で「電話に出る」、Desligar a chamada で「電話を切る」。

Recado は「伝言」、Secretária de voz は留守電サービスを指します。

時差と業務時間の調整

本国ポルトガルのオフィスアワーは9時から18時、昼休みが13時から14時が標準です。

ブラジルは9時から18時ですが、São Pauloの金融街Av. Paulistaでは8時開始の企業も多いです。

東京との時差は本国が冬時間で9時間、夏時間で8時間、São Pauloは12時間です。

筆者は東京から本国への電話は日本時間17時(本国9時)、ブラジルへは日本時間21時(São Paulo9時)を基準にしています。

筆者のメモ術

電話商談中のメモは、A5のミニノートを縦に二分割して左に相手発言、右に自分の次アクションと決めておくと整理しやすいです。

通話終了後5分以内にメールで議事要約を送ると、相手の印象が圧倒的に良くなります。

Notion 2016年創業San Franciscoのテンプレートにポルトガル語の定型句を埋め込んでおくと、毎回ゼロから書く手間が省けます。

筆者は1通話あたり平均3分で要約メールを送れるよう、自動入力スニペットをTextExpanderに登録しています。

関連記事

コメント

タイトルとURLをコピーしました