ビジネスでポルトガル語の電話対応を求められる場面は、思いのほか突然やってきます。メールなら辞書を引きながら文面を練れますが、電話はそうはいきません。
今回は、筆者が実際に仕事でブラジルやポルトガルの取引先と電話をやり取りする中で「これだけは押さえておきたい」と感じた表現を、場面ごとに整理してお届けします。
電話応対で押さえたい全体の流れ
電話対応は、次の5つのブロックで構成されると考えると整理しやすいです。
① 第一声・自己紹介 → ② 相手の特定・取次ぎ → ③ 要件の確認 → ④ 保留やコールバックの案内 → ⑤ クロージング。
この順序を頭に入れておくと、予期しない話題が出てきても落ち着いて対応できます。
ブラジルとポルトガルで異なる点
ブラジルポルトガル語とヨーロッパポルトガル語では、電話の第一声に微妙な違いがあります。
ブラジルでは「Alô」が一般的ですが、ポルトガルでは「Está?」「Estou?」という独特の応答が使われます。
ビジネスであればどちらの地域でも会社名を名乗るのが無難ですが、プライベートな場面ではこの違いを覚えておくと戸惑いが減ります。
第一声と自己紹介のフレーズ
電話に出たらまずは会社名と自分の名前を名乗ります。
Alô, [会社名], [自分の名前] falando. Em que posso ajudar?
(もしもし、〇〇社の△△です。ご用件を承ります)
Bom dia, [会社名]. Aqui é [自分の名前].
(おはようございます、〇〇社です。△△が承っております)
「falando」は直訳すると「話している」ですが、電話では「〜が出ています」というニュアンスで非常によく使われます。
自分からかけるとき
こちらから架電する場合は、次のように切り出すと自然です。
Bom dia, aqui é [自分の名前], da empresa [会社名]. Gostaria de falar com o(a) Sr(a). [相手の名前], por favor.
(おはようございます、〇〇社の△△と申します。□□様とお話しさせていただけますでしょうか)
「Gostaria de」は「〜したいのですが」という丁寧な願望表現で、ビジネス電話では欠かせません。
取次ぎの基本フレーズ
電話を受けて担当者に取り次ぐ場面の定番表現です。
Um momento, por favor. Vou transferir a ligação.
(少々お待ちください。お電話をおつなぎします)
Pode aguardar na linha, por favor?
(そのままお待ちいただけますでしょうか)
Vou verificar se ele(a) está disponível.
(在席しているか確認いたします)
「transferir a ligação」が「電話を転送する」の定番表現です。
担当者が不在のとき
No momento, ele(a) não está. Posso anotar o recado?
(ただいま席を外しております。ご伝言を承りましょうか)
Ele(a) está em uma reunião. Pode ligar mais tarde?
(会議中です。後ほどおかけ直しいただけますか)
Ele(a) voltará depois do almoço.
(昼食後に戻る予定です)
用件の確認
相手の用件を正確に聞き取るためのフレーズです。
Poderia me informar o motivo da ligação?
(お電話のご用件をお伺いできますでしょうか)
Do que se trata, por favor?
(どういったご用件でしょうか)
Poderia repetir, por favor? Não ouvi bem.
(もう一度おっしゃっていただけますか。よく聞き取れませんでした)
名前と連絡先の確認
相手の情報を聞くときは、次のように尋ねます。
Com quem estou falando, por favor?
(恐れ入りますが、どちら様でしょうか)
Poderia soletrar o seu nome?
(お名前のつづりを教えていただけますか)
Qual é o seu número de contato?
(お電話番号を伺えますでしょうか)
「soletrar」は「一文字ずつつづる」という動詞で、馴染みのない名前を書き取るときに重宝します。
保留とコールバックの案内
Aguarde um instante, por favor.
(少々お待ちください)
Eu retorno a ligação em alguns minutos.
(数分後にかけ直します)
Ele(a) vai te ligar assim que possível.
(折り返し次第ご連絡差し上げます)
クロージングの定番表現
Muito obrigado(a) pela ligação.
(お電話ありがとうございました)
Tenha um ótimo dia!
(良い一日をお過ごしください)
Qualquer dúvida, estamos à disposição.
(ご不明な点がございましたら、お気軽にお問い合わせください)
聞き取れなかったときの切り返し
電話は対面と違って口の動きが見えないため、聞き返しの表現を多めに持っておくと安心です。
Desculpe, a linha está ruim.
(すみません、電波が悪いようです)
Poderia falar mais devagar, por favor?
(もう少しゆっくり話していただけますか)
Eu não entendi bem, poderia explicar de novo?
(よく理解できませんでした。もう一度ご説明いただけますか)
まとめ
電話対応は「型」を覚えてしまえば、あとは相手の話の内容に集中できます。
まずは第一声と取次ぎ、用件確認、クロージングの4つを口に出して練習してみてください。2〜3回繰り返すだけでも、実際の電話で驚くほどスムーズに言葉が出てくるようになります。
時間・日付を伝える電話表現
電話では時間や日付のやり取りが頻発するため、定型表現を体に染み込ませておくと安心です。
時刻の表現
「às dez horas(10時に)」のように前置詞àsを使うのが基本形です。
「meio-dia(正午)」「meia-noite(深夜0時)」は数字を使わない特別な表現です。
時間帯を表す「da manhã(午前)」「da tarde(午後)」「da noite(夜)」も覚えましょう。
曜日と日付
曜日は月曜の「segunda-feira」から金曜の「sexta-feira」まで番号式で表します。
「no próximo sábado(次の土曜日に)」「quarta passada(先週の水曜日)」も頻出です。
日付は「dia 15 de março(3月15日)」のように前置詞deで月を繋ぎます。
西暦は「dois mil e vinte e seis(2026年)」のように数字で読み上げます。
締切や期限の表現
「até(〜まで)」「a partir de(〜から)」は締切や開始日の定番表現です。
「no prazo de três dias(3日以内に)」はビジネス電話で頻出します。
「o mais tardar(遅くとも)」で限界を強調できます。
期限を復唱して確認する癖をつけると、認識のずれを防げます。
感情のこもった応対フレーズ
相手の状況や感情を察して、適切な応対ができるとプロフェッショナルな印象を与えられます。
急ぎの相手への対応
「Entendo que é urgente.(緊急だと理解しています)」と共感を示します。
「Vou transferir imediatamente.(すぐに取次ぎます)」で行動を約束します。
不要な保留を避け、最短で担当者につなぐ意識が信頼感を生みます。
怒った相手への対応
「Lamento muito pelo inconveniente.(ご不便をおかけして申し訳ございません)」が定番の謝罪表現です。
「Peço desculpas em nome da empresa.(会社を代表してお詫びします)」でより重みのある謝罪になります。
話を遮らず、相手の話を最後まで聞く姿勢が沈静化の第一歩です。
解決に向けた具体的な次のアクションを提示すると、相手は安心します。
謝罪とフォローの表現
「Agradeço a sua paciência.(お待たせして恐れ入ります)」は保留後に使う定番フレーズです。
「Vamos resolver isso o mais rápido possível.(できる限り早く解決します)」で方向性を示します。
「Volto a ligar ainda hoje.(本日中に折り返します)」で確実な対応を約束できます。
通信トラブル時の伝え方
電話は相手の声が聞こえにくい場面もあり、その際に慌てず伝える表現を覚えておきましょう。
音声不良の伝え方
「A ligação está ruim.(通話状態が悪いです)」が最もシンプルで通じる表現です。
「Não estou ouvindo bem.(よく聞こえません)」は相手に声量調整を促せます。
「Pode falar mais alto?(もう少し大きな声でお願いできますか)」とお願いすることも可能です。
通話切断への対応
通話が切れたら「A ligação caiu.(通話が切れました)」と状況を説明します。
「Desculpe, caiu a ligação agora há pouco.(先ほど切れてしまい失礼しました)」と謝罪を添えます。
折り返し電話の際は「Estou ligando de volta.(折り返しご連絡しています)」が自然です。
発信者番号を通知しておくと、相手も折り返し対応がしやすくなります。
折り返し電話の調整
「Posso ligar novamente em 10 minutos?(10分後にかけ直してもいいですか)」で時間を提案します。
「Prefere que eu ligue ou o senhor retorna?(こちらからかけ直すか、そちらから折り返すかどちらがよいですか)」と選択肢を提示するのも丁寧です。
電波状態が悪い時は一度切ってかけ直すほうが効率的な場合もあります。
電話応対のトーンと心構え
言葉だけでなく、声のトーンや話すペースが電話応対の印象を決めます。
声の出し方
電話では対面より口を大きく動かすことで、音声が明瞭になります。
笑顔で話すと声色が明るくなり、相手にも好印象が伝わります。
マイクとの距離は口から10cm程度が最もクリアな音質になります。
間の取り方
相手が話し終わったら1秒待ってから応答すると、被りを防げます。
理解を示す「Hum hum」「Entendi」などの相槌を適度に入れると流れが良くなります。
急ぎ過ぎると聞き漏らしが増えるので、落ち着いたペースを維持しましょう。
相手のペースに合わせる柔軟さも、ベテラン応対者の特徴です。
締めの印象を整える
最後に「Obrigado pela ligação.(お電話ありがとうございました)」と感謝を伝えます。
「Tenha um bom dia.(良い一日を)」の一言で印象が柔らかくなります。
相手が電話を切るのを待ってから切るのが、ビジネスマナーの基本です。
最後の印象は記憶に残りやすいため、丁寧さを最後まで保つことが重要です。
関連記事
シーン別ロールプレイ3選
実際の会話に近い形でイメージできるよう、3つの典型シーンを組み立ててみました。声に出して練習すると定着が早いです。
シーン1: 納期確認の電話を受ける
A: Alô, [会社名], Satsuki falando. Em que posso ajudar?
(もしもし、〇〇社のさつきです。ご用件を承ります)
B: Bom dia, aqui é Ricardo, da empresa XYZ. Gostaria de confirmar o prazo de entrega do pedido 1234.
(おはようございます、XYZ社のリカルドです。注文番号1234の納期を確認したいのですが)
A: Um momento, por favor. Vou verificar o status do pedido.
(少々お待ちください。注文のステータスを確認いたします)
A: O pedido está previsto para ser entregue na próxima sexta-feira.
(ご注文は来週金曜日にお届け予定となっております)
シーン2: 担当者が席を外しているとき
B: Gostaria de falar com a Sra. Carla, por favor.
(カルラさんとお話ししたいのですが)
A: No momento, ela está em uma reunião. Posso anotar o recado ou ela te retorna a ligação?
(ただいま会議中でございます。ご伝言を承るか、折り返しお電話いたしましょうか)
B: Pode pedir para ela me ligar depois das 15h?
(15時以降にお電話いただけるようお伝え願えますか)
A: Com certeza. Vou anotar o seu recado.
(承知いたしました。伝言を確かにお預かりいたします)
シーン3: クレーム対応
B: Estou ligando para reclamar sobre um produto com defeito.
(不良品についてクレームを申し上げたくお電話いたしました)
A: Sinto muito pelo inconveniente. Poderia me informar o número do pedido?
(ご迷惑をおかけし申し訳ございません。ご注文番号を教えていただけますでしょうか)
A: Vamos resolver isso o mais rápido possível.
(できるだけ早く対応させていただきます)
「Sinto muito」はお詫びの定番で、ビジネス電話ではかなり使用頻度が高い表現です。
電話対応で覚えておきたい頻出単語
電話の文脈で繰り返し登場する単語をまとめました。
・ligação(通話)
・recado(伝言)
・ramal(内線)
・transferir(転送する)
・aguardar(待つ)
・disponível(対応可能な)
・retornar a ligação(折り返す)
・caixa postal(留守番電話)
これらは単独でもパーツとしても使える語彙なので、優先的に覚えておくと応用が利きます。
数字の聞き取りに注意
電話で最も戸惑うのは、実は数字の聞き取りです。注文番号や電話番号は桁数が多く、一度聞き逃すと全体が分からなくなります。
ポルトガル語では「dezesseis」(16)のように、1桁の読み上げを続けざまに行うことが多いです。Poderia repetir os números mais devagar?(数字をもう少しゆっくりおっしゃっていただけますか)と遠慮なくお願いしましょう。
ブラジルでは「meia」(6の代わり)という言い方もよく使われます。電話番号で「3-6-6-8」なら「três-meia-meia-oito」と言うことがあるので覚えておくと安心です。


コメント