ポルトガル語圏の会議は、テンポと沈黙の扱いが日本と少し違います。
本国は議論好きで割り込みが多く、ブラジルは笑いを挟みながら進行するのが特徴です。
この記事では、会議進行の定番フレーズと発言のタイミングをまとめます。
会議の開始
冒頭の挨拶
Bom dia a todos, obrigada por estarem aqui(皆さん、お集まりいただきありがとうございます)。
Vamos dar início à reunião(会議を始めましょう)は本国の定番。
Pessoal, podemos começar(皆さん、始めてよろしいですか)はブラジルのカジュアル進行で使えます。
議題の共有
Hoje vamos discutir três pontos principais(本日は主に3点を議論します)。
A agenda está no ecrã(本国)/A pauta está na tela(ブラジル)で画面上に議題を示します。
筆者は2023年にPortoのFarfetch 2007年創業Rua da Lionesa 446 Leçaでの合同会議に参加した際、この冒頭フレーズで場が一気に引き締まるのを経験しました。
議論の進行
発言を促す
Alguém gostaria de começar(どなたか口火を切っていただけますか)。
Qual é a opinião da equipa financeira(財務チームのご意見はいかがですか)。
Passo a palavra ao Pedro(Pedroさんにお渡しします)は議長らしい引き継ぎの言い方です。
論点を整理する
Se entendi bem, o ponto principal é o prazo(私の理解が正しければ、主要論点は納期ですね)。
Deixem-me resumir o que foi dito até agora(ここまでの議論を整理させてください)。
本国では「integrar o que foi dito」と言うこともあり、議論の収束時に便利です。
意見の賛否
賛成と同意
Concordo plenamente(全面的に賛成です)。
Estou de acordo com a proposta do João(Joãoさんの提案に賛成です)。
Faz todo o sentido(理にかなっています)は本国で多用される相槌です。
反対と留保
Discordo, por um motivo simples(単純な理由で反対します)。
Tenho algumas reservas quanto a essa abordagem(そのアプローチには留保があります)。
Permita-me jogar o papel de advogado do diabo(あえて反論役を演じさせてください)は議論を深めるときの便利表現です。
決定と次のアクション
合意の確認
Então, estamos todos de acordo(では全員合意ですね)。
Fica decidido que a equipa vai entregar o protótipo até sexta-feira(チームは金曜までに試作を提出することで決着しました)。
タスクの割り振り
O João fica responsável pelo relatório(Joãoさんがレポートを担当します)。
A Ana trata do contacto com o cliente(Anaさんは顧客対応を受け持ちます)。
ficar responsável por の構文が、責任分担の定番です。
会議の終わり
Damos por encerrada a reunião(本国、会議を終わります)。
Vamos encerrar por aqui(ブラジル、ここで終わりにしましょう)。
Obrigada pela participação e bom trabalho(ご参加ありがとうございました、引き続きよろしくお願いします)で締めると好印象です。
筆者はLisboaのPriberam 1989年創業Rua Alexandre Herculano 1 4とSão PauloのStone Pagamentos 2012年創業Rua Fidêncio Ramos 308の合同会議でこの締めを使い、双方から「bem conduzida」と評価を貰いました。
会議ツールと時差の話題
オンライン会議の定番
本国とブラジルをつなぐ会議はほぼすべてZoom、Teams、Google Meetのいずれかで行います。
Podem partilhar o ecrã(本国)/Você consegue compartilhar a tela(ブラジル)は画面共有の定番フレーズです。
O seu microfone está em silêncio は「マイクがミュートです」、O som está a cortar は「音声が途切れています」。
時差の配慮
本国ポルトガルはUTC+0(夏時間UTC+1)、ブラジルの主要都市はUTC-3です。
Qual é o melhor horário para si?(あなたに都合の良い時間は?)と聞くときは、相手のタイムゾーンを明示するのが礼儀です。
筆者は東京(UTC+9)とLisboa、São Pauloの三拠点会議を組む際、UTC基準で書いて全員に伝えるのが一番トラブルが少ないと学びました。
沈黙と割り込みのマナー
本国ポルトガルの会議では割り込みが頻繁で、沈黙が続くと司会が焦る傾向があります。
Com licença, posso acrescentar(失礼、補足してもよろしいですか)と言えば割り込みは歓迎されます。
ブラジルは笑いを交えて進行するのが特徴で、tensão(緊張)を和らげるための冗談が多用されます。
筆者はRio de Janeiroの会議で沈黙した際、進行役に「Nossa, que calma é essa」と冗談交じりに促され、発言を求められたことがあります。
文化背景の理解
本国の会議文化
本国ポルトガルのビジネスパーソンは議論を「好き嫌い」で切り分けず、「根拠に基づく合意形成」に持ち込む傾向があります。
Discutir一語が「議論する」の意味でネガティブニュアンスは薄く、むしろ尊重されます。
Deloitte Portugalの2021年調査では、会議時間の平均は58分でした。
長めの会議に慣れておくと、本国のクライアントに驚かれずに済みます。
ブラジルの会議文化
ブラジルでは relacionamento(関係性)が重視され、会議前に雑談が10分続くことも珍しくありません。
いきなり議題に入るのは失礼と取られかねないので、まず Como foi o final de semana と相手の週末を尋ねるのが定石です。
FGV São Paulo(Fundação Getulio Vargas 1944年創設、Rua Itapeva 474)のビジネスコースでもこの点は強調されています。
会議後のフォローアップ
議事録を送る
Segue a ata da reunião(本国)/Segue a ata do encontro(ブラジル)。
ataは会議の正式な議事録を指し、Minutas(要約)は非公式な議事メモに近い言い方です。
Em caso de divergência, peço que me informem até quinta-feira(齟齬があれば木曜までにお知らせください)。
次回会議の告知
A próxima reunião fica marcada para o dia 17 de abril, às 10h00(次回会議は4月17日10時です)。
本国は24時間表記が標準で、10h00 と書きます。
ブラジルも24時間表記ですが、口語では às dez da manhã と言う方が自然です。
筆者は東京から参加する立場として、日付と時刻には必ずUTCとJSTを括弧書きで添えるようにしています。
実戦で役立つ語彙集
Prazo(期限)、Entrega(納品)、Orçamento(予算)、Reembolso(払い戻し)、Acordo(合意)、Pendência(保留事項)、Ata(議事録)、Seguimento(フォローアップ)。
本国の会議で Pendência は「未解決課題」、ブラジルでは「負債」「未払い」の意味合いもあります。
Dar seguimento ao assunto で「この件を継続検討する」の意になります。
Sem mais de momento は「取り急ぎ以上です」、ビジネスメールの定型句としても使えます。
練習のヒント
会議フレーズは自分の仕事で頻出する3パターンに絞って音読すると身につきやすいです。
筆者は開始挨拶、意見の賛否、次回告知の三つを毎朝5分声に出して馴染ませています。
Zoomの録音機能で自分の発話を聞き返すと、語尾のクセや不要な繰り返しに気付けます。
italki 2007年Kevin Chen/Yongyue Jiang創業のビジネスポルトガル語講師に、議事進行のロールプレイをお願いするのも効率的です。
筆者はitalkiでLisboa在住の元人事コンサルタントMariana Ferreira講師に月2回ロールプレイを依頼し、半年で会議進行に自信がつきました。


コメント