タイ語ビジネスメールの返信は、5タイプ別に型を持っておくと迷いません。
本記事ではお礼・了解・断り・保留・質問の5タイプそれぞれにテンプレを提示します。
返信は「受領確認+感情の一言+本体+次のアクション」の4段で構造化できます。
kreng jaiを保つ返信トーンの調整も詳述します。
返信4段構造
返信メールは4段構造で組み立てると、過不足なく伝えられます。
各段の役割を理解すれば、5タイプ全てに応用できます。
受領確認(ได้รับอีเมลแล้ว)
1段目は「メールを受領しました」の確認です。
| タイ語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| ได้รับอีเมลแล้วค่ะ | Dai-rap email laeo kha | メール受領しました |
受領確認だけでも返信することで、相手に「届いた」安心感を与えます。
kreng jai文化では既読スルーが特に印象を悪くするため、受領確認は重要です。
感情の一言(感謝・共感)
2段目は感情の一言で、関係性を温めます。
「ขอบคุณสำหรับการตอบกลับอย่างรวดเร็ว」(迅速なご返信ありがとうございます)が定番です。
共感系では「เข้าใจสถานการณ์ของท่าน」(状況を理解いたしました)が使えます。
機械的な返信に温度感を加える役割があります。
本体の回答
3段目は具体的な回答や対応です。
質問への答え、承認、保留判断などを明確に書きます。
1〜3項目に絞ると相手が読みやすくなります。
長文の場合は箇条書きで整理します。
次のアクション提示
4段目は「次に何をするか」を明示します。
「จะดำเนินการในวันศุกร์」(金曜に対応します)と具体的な動きを書きます。
次のアクションがないと返信が浮き、関係性が停滞します。
kreng jai配慮として、相手の負担にならない範囲で動きを示します。
📘 タイ語の語彙も、いっしょに。頻出単語を頻度順にまとめたPDF単語帳です。
お礼返信10フレーズ
お礼返信は感謝の対象と程度を明示します。
定型化して場面別に使い分けるのが効率的です。
「ขอบคุณสำหรับการตอบกลับอย่างรวดเร็ว」型
「迅速なご返信ありがとうございます」は最頻出のお礼です。
| タイ語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| ขอบคุณสำหรับการตอบกลับอย่างรวดเร็วค่ะ | Khop-khun samrap kan-top-klap yang ruat-reo kha | 迅速なご返信ありがとうございます |
「อย่างรวดเร็ว」(yang ruat-reo、迅速に)は時間的配慮への感謝を示します。
同日返信や、想定より早い返信を受けた時に使います。
「ขอบคุณสำหรับข้อมูลโดยละเอียด」型
「詳細な情報をありがとうございます」は内容への感謝です。
| タイ語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| ขอบคุณสำหรับข้อมูลโดยละเอียดค่ะ | Khop-khun samrap kho-mun doi-la-iat kha | 詳細な情報をありがとうございます |
「โดยละเอียด」(doi-la-iat、詳細に)は質的な感謝を表現します。
レポートや調査結果を受領した時の返信で使います。
依頼受諾への感謝
依頼を受諾してもらえた時のお礼は重要です。
| タイ語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| ขอบคุณที่รับเรื่องไว้ค่ะ | Khop-khun thi rap-rueang wai kha | お引き受けくださりありがとうございます |
「รับเรื่อง」(rap-rueang、案件を引き受ける)は受諾の動詞です。
続けて「ขอความกรุณาดำเนินการตามกำหนด」(期限通りの対応をお願いします)と次のステップに繋げます。
了解返信10フレーズ
了解返信は「理解した」を伝えるだけでなく、次のアクションを明示します。
「เข้าใจแล้ว」だけで終わるのは、kreng jai文化では物足りない返信です。
「ตรวจสอบแล้ว」と「เข้าใจแล้ว」の差
「ตรวจสอบแล้ว」(確認しました)と「เข้าใจแล้ว」(理解しました)はニュアンスが異なります。
| タイ語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| ตรวจสอบแล้วค่ะ | Truat-sop laeo kha | 確認いたしました |
「ตรวจสอบ」は事実関係を確認した意味、「เข้าใจ」は内容を理解した意味です。
状況に応じて使い分けると、返信の精度が上がります。
「รับเรื่องไว้แล้ว」(受理表現)
「受理いたしました」は案件を引き受けた表明です。
| タイ語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| รับเรื่องไว้แล้วค่ะ จะดำเนินการตามขั้นตอน | Rap-rueang wai laeo kha cha damnoen-kan tam khan-ton | 受理いたしました、手順に沿って対応します |
「รับเรื่อง」はビジネスでよく使う「引き受ける」の動詞です。
「จะดำเนินการ」(対応します)と続けることで、行動表明になります。
了解+次のステップ提示
了解返信には必ず次のステップを添えます。
「เข้าใจแล้ว จะส่งรายงานภายในวันศุกร์」(理解しました、金曜までに報告書を送ります)が型です。
次のステップなしの「เข้าใจแล้ว」のみは、無責任な印象を与えます。
具体的な期限と動作を明示することで、信頼感が高まります。
断り返信10フレーズ
断りはkreng jai文化下で最もデリケートな返信です。
クッション+理由+代替の3要素を組み合わせます。
クッション+理由+代替(kreng jai維持)
断りの基本構造は「クッション+理由+代替案」です。
| タイ語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| เสียดายที่ครั้งนี้คงเป็นไปไม่ได้ เนื่องจากภาระงาน หากมีโอกาสครั้งหน้าจะติดต่อกลับ | Sia-dai thi khrang ni khong pen-pai-mai-dai nueang-chak pha-ra-ngan hak mi o-kat khrang-na cha tit-to klap | 残念ながら今回は難しく、業務量の関係で。次回機会があればご連絡いたします |
「เสียดายที่」(sia-dai thi、残念ながら)が最も柔らかいクッションです。
断りは関係を維持するための慎重な言葉選びが必要です。
「ครั้งนี้คงเป็นไปไม่ได้」型
「今回は難しい」は標準的な断り表現です。
| タイ語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| ครั้งนี้คงเป็นไปไม่ได้ค่ะ | Khrang ni khong pen-pai-mai-dai kha | 今回は難しいです |
「ครั้งนี้」(今回は)が「将来は可能性あり」の含みを残します。
kreng jai文化では「絶対に無理」と言い切らない技術が重要です。
「ขอความกรุณาเข้าใจ」型
「ご理解のほど」は断りの結びとして使います。
| タイ語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| ขอความกรุณาเข้าใจสถานการณ์ของเรา | Kho khwam-karuna khao-jai sa-than-kan khong rao | 弊社の状況にご理解をお願い申し上げます |
「เข้าใจสถานการณ์」(状況を理解する)が相手の協力を求める表現です。
断り後の関係維持に欠かせない一文です。
保留・検討中の返信5フレーズ
保留返信は「いつまでに」を必ず明示します。
放置すると相手が不安になり、信頼が損なわれます。
「พิจารณาแล้วจะแจ้งกลับ」型
「検討の上ご連絡します」は保留の標準型です。
| タイ語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| พิจารณาแล้วจะแจ้งกลับภายในสัปดาห์นี้ค่ะ | Phi-cha-rana laeo cha jaeng-klap phai-nai sap-da ni kha | 検討の上、今週中にご連絡いたします |
「พิจารณา」(検討する)は時間を要する判断を示します。
必ず期限を併記し、相手の予測を立てやすくします。
期限明示(พรุ่งนี้・สัปดาห์นี้)
保留期限は具体的に書きます。
「ภายในพรุ่งนี้」(明日まで)、「ภายในสัปดาห์นี้」(今週中)、「ภายในสิ้นเดือน」(今月末まで)が頻出です。
「สักครู่」(しばらくお待ちを)は曖昧すぎてビジネスでは使えません。
期限超過しそうな時は、超過前に再度連絡するのが鉄則です。
質問返信5フレーズ
質問返信は明確に質問項目を分けて書きます。
1メールで複数質問する時は番号付きで整理します。
「ขอตรวจสอบ 1 ข้อ」型
「1点確認させてください」は質問の切り出しです。
| タイ語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| ขอตรวจสอบ 1 ข้อ ค่ะ | Kho truat-sop nueng kho kha | 1点確認させてください |
「1 ข้อ」と数を明示することで、相手の対応量が見通せます。
2点以上ある場合は「2 ข้อ」「3 ข้อ」と数を変えます。
質問列挙の番号付け
複数質問は番号付きリストで整理します。
「1. ราคา 2. กำหนดส่งมอบ 3. การชำระเงิน」(1. 価格 2. 納期 3. 支払い)の形式です。
番号付けにより相手の回答漏れを防げます。
3項目超は別メールに分割するのも一案です。
「返信遅延」からのリカバリー
返信遅延は誰にでも起こりますが、対応次第で印象が変わります。
kreng jaiを保ちつつ、丁重に詫びます。
「ขออภัยที่ตอบกลับช้า」
「返信が遅くなり申し訳ありません」は標準的な詫び表現です。
| タイ語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| ขออภัยที่ตอบกลับช้านะคะ | Kho-aphai thi top-klap cha na kha | 返信遅くなり申し訳ありません |
3日以上経過した場合の標準的な冒頭フレーズです。
「นะคะ」がkreng jai配慮を示します。
理由の提示レベル(kreng jai配慮)
遅延理由は簡潔に提示し、長々と言い訳しません。
「เนื่องจากภาระงานช่วงสิ้นปี」(年末業務の関係で)程度で十分です。
個人的事情(病気、家族問題等)は基本的に書きません。
kreng jai文化では「言い訳しすぎ」が逆に印象を悪くします。
日本人の返信NG例
日本式返信の直訳は機能しません。
典型的なNGパターンを把握すれば、誤用を回避できます。
「了解しました」を直訳「เข้าใจแล้ว」のみで終わる
「了解しました」だけのタイ語直訳は素っ気ない印象を与えます。
必ず次のアクションや感謝を添えます。
「เข้าใจแล้ว ขอบคุณค่ะ จะดำเนินการตามนั้น」(理解しました、ありがとうございます、その通り対応します)が完成形です。
kreng jai文化では「素っ気なさ」は冷たく感じられます。
「ご連絡ありがとうございます」の過剰丁重
毎メール冒頭で「ขอบคุณสำหรับการติดต่อ」と書くと形骸化します。
関係性が深まったら、感謝を本題に直結させます。
「เกี่ยวกับเรื่องที่ท่านสอบถาม」(お問い合わせの件について)と本題に入る方が自然です。
過剰な感謝は逆に距離感を生みます。
「確認いたします」の不明瞭
「ตรวจสอบ」だけでは、いつまでに何を確認するかが不明です。
「ตรวจสอบและจะแจ้งกลับภายในวันศุกร์」(確認の上、金曜までにご連絡します)と完結させます。
確認だけ言って放置されると、相手は不安になります。
期限と次のアクションをセットで提示するのが鉄則です。
シーン別返信完成例
5タイプの返信完成例を提示します。
テンプレ化して場面別に使い分けてください。
提案受領のお礼返信
提案を受領した時のお礼返信例です。
| タイ語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| 件名: Re: ข้อเสนอโครงการ ABC | 本文: ขอบคุณสำหรับข้อเสนอที่ละเอียดค่ะ จะนำไปพิจารณาและแจ้งผลภายในสัปดาห์หน้า | 日本語直訳: 詳細なご提案ありがとうございます。検討の上、来週中に結果をご連絡いたします |
感謝+検討期限の組み合わせが、相手の安心感を生みます。
「ภายในสัปดาห์หน้า」と期限を明示することが重要です。
納期確認の了解返信
納期確認に対する了解返信です。
| タイ語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| 件名: Re: กำหนดส่งมอบโปรเจกต์ ABC | 本文: รับเรื่องไว้แล้วค่ะ จะส่งมอบในวันที่ 15 ตุลาคมตามกำหนด | 日本語直訳: 受理いたしました、10月15日の予定通り納品します |
受理+期限明記により、信頼関係が強化されます。
「ตามกำหนด」(予定通り)が予定遵守を示します。
提案辞退の断り返信
提案辞退の断り返信例です。
| タイ語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| 件名: Re: ข้อเสนอบริการ XYZ | 本文: ขอบคุณสำหรับข้อเสนอ เสียดายที่ครั้งนี้ยังไม่สะดวก หวังว่าจะมีโอกาสในอนาคต | 日本語直訳: ご提案ありがとうございます。残念ながら今回は難しく、将来機会があればと思います |
クッション+断り+未来への余韻の3要素で関係を維持します。
「หวังว่าจะมีโอกาสในอนาคต」(将来機会があれば)が再度の打診を歓迎する含みです。
保留通知の返信
判断保留中の通知返信例です。
| タイ語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| 件名: Re: ข้อเสนอราคา ABC | 本文: รับเรื่องไว้แล้ว กำลังพิจารณาภายใน จะแจ้งผลภายในวันศุกร์ที่ 18 ตุลาคม | 日本語直訳: 受理しました、社内検討中です、10月18日金曜までに結果をお知らせします |
受理+検討中+明確期限の3要素を必ず入れます。
「กำลังพิจารณาภายใน」(社内検討中)は組織の判断中を示します。
追加質問の返信
追加質問が必要な時の返信例です。
| タイ語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| 件名: Re: ใบเสนอราคา | 本文: ขอบคุณสำหรับใบเสนอราคา ขอตรวจสอบ 2 ข้อ 1. กำหนดส่งมอบ 2. เงื่อนไขการชำระเงิน รบกวนตอบกลับภายในวันพุธ | 日本語直訳: 見積書ありがとうございます、2点確認させてください。1. 納期 2. 支払条件。水曜までにご返信ください |
感謝+質問項目数明示+番号付け+期限の構造です。
kreng jaiを保ちつつ、必要情報を確実に得る型として優れています。
返信タイミングのタイ慣行
返信タイミングはタイ独自の慣行があります。
日本基準の即時返信は逆に焦りすぎと映る場合もあります。
営業日24時間ルール
タイビジネスでは「営業日24時間以内に返信」が標準です。
ただしソンクラーン(4月13-15日)期間は3〜5日返信遅延が許容されます。
ロイクラトン(11月)も同様で、祝祭優先の文化が根付いています。
緊急時は「ภายใน 24 ชั่วโมง」(24時間以内)と期限を明示します。
LINE Officialとメールの境界
緊急性の高い案件はLINE Officialでフォローするのが慣行です。
メールは公式記録、LINEは速報という使い分けです。
「ส่ง LINE ไปแล้ว」(LINEで送信済み)と本文で言及することもあります。
ただし契約書や請求書は必ずメールで送り、記録を残します。
金曜午後・月曜午前の返信パターン
タイビジネスでは金曜午後の返信は遅れる傾向があります。
「วันศุกร์บ่าย」(金曜午後)の依頼は、月曜返信が現実的です。
緊急時は金曜午前中に依頼を完了させるのが慣行です。
月曜午前は週次会議が多く、返信は午後にずれることがあります。
関連記事としてタイ語メールの断りフレーズ、タイ語メールの依頼フレーズ、タイ語ビジネスメールの謝罪もあわせて確認してください。
総論はタイ語ビジネスメール総論、催促時の返信はタイ語ビジネスメールの催促を参照すると、返信の使い分けが体系化されます。
📚 タイ語をもっと伸ばすなら、まず語彙から。
どんな場面でも、会話の土台になるのは語彙力。タイ語の頻出単語を頻度順に、発音・日本語訳・用例つきでまとめたPDF単語帳です。スキマ時間で効率よく基礎が固められます。
頻出500単語 入門編A1相当・最初の500語¥525 税込詳しく見る
頻出500単語 初心者編A2相当・次の500語¥525 税込詳しく見る
2冊セット(入門+初心者)入門+初心者を15%OFF¥893 税込まとめてお得に入門編 → 初心者編 の順がおすすめ/2冊セットなら15%お得


