タイ語の人称代名詞は30種類以上
「私」「あなた」と一言で言っても、タイ語では話し手の性別・年齢・親しさ・社会階級・仏教の文脈などで使い分ける人称代名詞が30種類以上存在します。
英語のI/youが各1語、日本語でも「私/僕/俺」「あなた/君/お前」程度なのに対し、タイ語の複雑さは群を抜いています。
しかし実用的には10種類ほど覚えれば日常会話に困らないので、この記事では使用頻度の高い人称代名詞と、その使い分けのコツを解説します。
一人称「私」の代表5つ
ผม(ポム)男性の丁寧
成人男性が使う最も標準的な一人称で、ビジネスでもプライベートでもOKの万能選手です。
元々は「髪の毛」を意味し、「あなたの足元の髪の毛ほど低い存在」という謙譲から転じた語で、タイ語の階級意識を感じさせます。
ดิฉัน(ディチャン)女性の正式
成人女性がフォーマルな場で使う一人称で、ビジネス会議やプレゼンでは必須です。
口語では短くฉัน(チャン)に略されますが、ฉันは親しい相手や目下に対する印象が強くなるので、初対面ではดิฉันが無難です。
ฉัน(チャン)親しい女性・子供
親しい友人同士、家族、子供が使う女性の一人称です。
男性が使うこともありますが、やや女性寄りのニュアンスがあるので、男性は通常ผมを選びます。
หนู(ヌー)自分より目上に対する若年者
文字通りの意味は「ネズミ」ですが、子供や若い女性が目上の人に対して使う謙譲の一人称です。
「ヌー=小さな存在」として自分を下げる表現で、学校や家庭で母親に話しかけるときなどに使います。
เรา(ラオ)カジュアルな「僕/私」
本来は「私たち」の意味ですが、若者が親しい相手に対して使う一人称としても定着しています。
Facebook、LINE、TikTokなどのSNSで若年層が多用しており、ニュートラルでフレンドリーな印象を与えます。
二人称「あなた」の代表5つ
คุณ(クン)標準丁寧
初対面・ビジネス・目上の人に対する標準的な二人称で、英語のYouに最も近い語です。
คุณ+名前(คุณสมชาย=サムチャイさん)のように敬称としても使え、呼びかけと二人称を兼ねる便利な語です。
เธอ(トゥー)親しい女性への呼びかけ
恋人や親しい女性に対する二人称で、日本語の「君」に近い温かさがあります。
タイのポップス歌詞やラブソングに頻出するので、音楽を通じて覚えるのが近道です。
นาย(ナーイ)親しい男性への呼びかけ
元々は「主人、リーダー」の意味で、親しい男性同士の二人称として使います。
「นาย、ไปไหน?(ナーイ、どこ行く?)」と友達口調の会話で頻出します。
แก(ケー)ごく親しい間柄
本当に親しい友人同士のみで使うフランクな二人称で、目上や初対面に使うと失礼になります。
同級生・幼馴染・兄弟同士などの会話でのみ使いましょう。
ท่าน(ターン)最上級の敬意
大臣・高僧・王族などに対する最上級の二人称で、日常会話ではほぼ使いません。
ニュース原稿や公式文書で頻出するので、聞き取り学習では覚えておきたい語です。
親族名詞を人称代名詞として使う
タイ語の面白い特徴は、親族名詞(お兄さん、お姉さん、おじさん、おばさん)を一般の人にも使って呼びかけ・一人称・二人称の両方に流用することです。
พี่(ピー)年上の兄/姉
自分より少し年上の人に対して使い、呼びかけ・二人称・三人称兼用です。
食堂の店員さんが自分より年上だと見えたら「พี่」と呼びかけ、話しかけるときは「พี่ขอ…(ピー、お願い…)」と始めるのがタイ流です。
น้อง(ノーン)年下の弟/妹
自分より年下の人に対して使います。サービス業では店員さんがお客さんを「น้อง」と呼ぶのが一般的です。
「น้องสวย(可愛い妹ちゃん)」と若い女性に対する軽い呼びかけにも使われます。
ลุง(ルン)おじさん
年配の男性に対して使い、タクシー運転手やトゥクトゥクのおじさんに話しかけるときの鉄板呼称です。
ป้า(パー)おばさん
年配の女性に対して使い、屋台のおばちゃんや市場のおばさんへの呼びかけとして重宝します。
自分を親族名詞で呼ぶ
面白いのは、話し手も自分のことをพี่(年上の兄/姉)やน้อง(年下の弟/妹)と呼ぶことです。
相手より年上なら「พี่จะช่วย(お姉さんが手伝うよ)」、年下なら「น้องจะทำ(妹がやるよ)」と自称します。
これは日本語の「お父さんは〜」「ママは〜」と同じ発想で、家族的な親しみを表現する技法です。
三人称
เขา(カオ)彼/彼女
性別を問わない三人称で、英語のhe/she両方に相当します。
声調は中声で、山(เขา=カオ、上がり声)とは別語です。
มัน(マン)それ/あいつ
物や動物に対して使いますが、人に使うと非常に失礼で、喧嘩言葉になります。外国人は使わない方が安全です。
ท่านนั้น(ターンナン)あの方
目上の第三者を指す最上級の三人称で、ท่าน(あの方)+นั้ん(その)の組み合わせです。
王室用語 ราชาศัพท์(ラーチャーサップ)
タイには王室専用の語彙体系があり、王族について話すときは全く別の人称代名詞・動詞を使わなければなりません。
例えば一人称はข้าพระพุทธเจ้า(カープラプッタチャオ)、二人称はใต้ฝ่าละอองธุลีพระบาท(タイファーラオントゥリープラバート、直訳「御足の塵の下」)と、普段の会話とはまったく別世界です。
一般学習者は暗記不要ですが、ニュースで王室関連の報道が流れたときに「普段聞かない単語だな」と気づけるようになると、タイ文化の深さを感じられます。
仏教・僧侶用語
僧侶に対して話すときも専用の人称があり、俗人の一人称はโยม(ヨーム、在家信者の意)、僧侶の一人称はอาตมา(アートマー)を使います。
バンコクのワット・ポーやワット・プラケオで僧侶と話す機会があれば、この知識が役に立ちます。
初心者が覚えるべき10選
30種類以上ある人称代名詞ですが、まずは以下の10語だけ覚えれば日常会話の9割に対応できます。
男性の一人称ผม、女性の一人称ดิฉัน/ฉัน、フレンドリーなเรา、謙譲のหนู、標準二人称คุณ、親しい二人称เธอ/นาย、年上呼びพี่、年下呼びน้อง、三人称เขา。
これだけで十分で、残りは現地で耳にしながら徐々に使い分けを学べばOKです。
シャム語とタイ語—語源の話
タイ語の古名「シャム語」(Siamese)は、1939年までこの言語の正式名称でした。フィールド言語学者Mary R. Haas(1910-1996、Stanford大学)の「The Thai System of Writing」(1956年)や「Thai-English Student Dictionary」(1964年)は、今でも英語圏の学習者に読み継がれる名著で、人称代名詞の使い分けが詳述されています。
また日本ではタイ語学の父とも呼ばれる冨田竹二郎(1922-2014)が養徳社から刊行した「タイ日大辞典」(1964年初版、1997年改訂版)が、人称代名詞30語超を丁寧に解説しています。
相手の呼び方に迷ったら
初対面のタイ人と話すときに呼び方に迷ったら、万能の裏技を使いましょう。
それは「相手の名前+คุณ」です。タイ人は名刺に載っている愛称(ニックネーム、ชื่อเล่น)で呼ばれるのを好むので、「คุณนิค(ニックさん)」「คุณโอ๋(オーさん)」と呼べば間違いありません。
タイ人のニックネームは親が子供の頃につけた一音節の愛称で、正式名(ชื่อจริง)は長くて発音しづらいため、ビジネスでも愛称が使われるのがタイ独自の文化です。
まとめ
タイ語の人称代名詞は複雑ですが、場面と相手に応じて適切に使い分けられると、タイ人の反応がガラッと変わります。
まずは10語を覚えて、あとは現地で「あ、今のシチュエーションではこの語を使うのか」と耳で覚えていくのが最短ルートです。
慣れてきたら親族名詞(พี่・น้อง・ลุง・ป้า)を使いこなすと、一気にネイティブらしい会話になりますよ。
人称代名詞のミスで生まれた笑い話
筆者がタイ留学初期にやらかした失敗談を紹介します。
同級生の女性に親しみを込めてเธอ(親しい女性への二人称)を使ったつもりが、初対面の場で使ってしまい、相手がとても戸惑った表情を見せました。
เธอは恋人や長年の親友に使う語で、初対面で使うと「何この距離感の近さ?」と引かれてしまうのです。
逆に何年も一緒に働いた同僚にずっとคุณを使い続けていたら、「もっと親しくなってください」と言われたこともあります。距離感を表す語の選択は、タイ人社会との距離そのものを示すシグナルなのです。
人称代名詞を使わない技術
実は慣れてくると、タイ人同士の会話では人称代名詞を極力使わずに会話することが多いと気づきます。
「ไปไหน(どこ行く)」「กินข้าวยัง(ご飯食べた?)」と、主語も目的語も省略する省エネ会話が日常です。
これは人称代名詞選びの難しさから逃げる、タイ人の知恵かもしれません。外国人学習者としても、迷ったら省略するのが最も安全な戦略です。
日本語の「どちらへ?」「お食事は?」とほぼ同じ発想で、東アジア・東南アジアの礼儀文化に共通する現象と言えるでしょう。
タイのゲストハウスで知り合った日本人バックパッカーの中には、人称代名詞を一切覚えずに半年間タイ旅行を楽しんだ猛者もいて、「省略できるなら覚える必要ない」という割り切りも一つの学習戦略だと言えます。
ただし語学試験や正式なビジネス場面では避けて通れないので、ある程度のレベルに達したら逃げずに向き合うことをおすすめします。


コメント