本国フランス、ケベック、ベルギー、スイスの取引先からの依頼・招待・提案を断る時、「Non」と書くのが直接的すぎて関係を壊しそうで躊躇する日本人は多いです。
Je refuseは強すぎるし、かといって曖昧すぎると逆に不誠実と映るバランスが仏語特有の難しさです。
仏語断りは「クッション+Je suis au regret de/Il nous est impossible de/Nous ne sommes pas en mesure de+理由+代替」の4段で柔らかくできます。Nonを直接使わず、regret(残念)の表現で示すのが王道です。
本記事では依頼・オファー・日程・見積もり・勧誘の5シーンを強度別に展開し、15フレーズを発音・和訳付きで提示します。LVMH、Sanofi、Doctolibなど実在仏企業の事例で確認します。
仏語断りの4段構造
断りメールは構造化すれば関係を維持できます。感情的な反応を避け、プロフェッショナルに見せるための型です。
クッション言葉の役割
冒頭のクッションは相手の要望を受け止めた証拠になります。Je vous remercie de votre proposition / de votre invitationが基本形です。
Je comprends votre demandeで相手の立場への共感を示します。発音は[ʒə kɔ̃pʁɑ̃ vɔtʁ dəmɑ̃d](ジュ コンプラン ヴォートル ドゥマンド)です。
Je suis navré(e) / Sincèrement désolé(e)は残念の表明です。男女形は送信者の性別で決まります
男性はnavré、女性はnavréeを使います。会社を代表する場合はnavrés(男性複数デフォルト)です。
本体・理由・代替の3要素
本体はJe suis au regret de / Il nous est impossible de / Nous ne sommes pas en mesure deが中核フレーズです。
理由は簡潔に、言い訳がましくなく提示します。長い言い訳は仏では不誠実に見えます。
代替案が最重要です。Je peux vous recommander [Nom] / Serait-il possible de [alternative]で関係維持のフックを作ります。
Tu/Vousと断りトーンの連動
Vous関係の断りはJe suis au regret de / Il nous est impossible deのフォーマル形です。
Tu関係の断りはDésolé(e), ça ne va pas être possible / Pas possible cette foisとカジュアル形になります。
Tu本文にJe vous prie de bien vouloirは矛盾です。冒頭・本体・結語のTu/Vousを一貫させます。
クッション言葉15選
断り本体の前に置くクッションは関係維持の要です。
残念表現のバリエーション
Je suis navré(e) de devoir décliner cette proposition [ʒə sɥi navʁe də](ジュ スュィ ナヴレ ドゥ|このご提案を辞退せざるを得ないのが残念です)
Sincèrement désolé(e) de ne pouvoir donner suite [sɛ̃sɛʁmɑ̃ dezole](サンセールマン デゾレ|お応えできず誠に申し訳なく存じます)
Malheureusement / Je regrette / Nous regrettonsは強度中程度のクッションです。
共感表現の展開
Je comprends votre demande, cependant [sujet]は相手に寄り添う型です。cependantで逆接を示します。
Votre proposition est très intéressante, mais [raison]は提案の価値を認めつつ断る形です。
Nous avons bien pris connaissance de votre sollicitationは正式な書面調で、大企業間の断りに適します。
時間・状況配慮
Dans le contexte actuel, il nous est difficile de [verbe]は現状を理由にする型です。
Compte tenu de nos engagements en cours [kɔ̃t təny də](コン トゥニュ ドゥ|現在の業務を考慮し)
Au regard de nos priorités pour cette année [o ʁəɡaʁ də](オ ルガール ドゥ|今年の優先事項に照らし)
断り強度5階層
仏語断りは5段階で強度を使い分けます。
階層1-2(弱・中)
Je ne pourrai malheureusement pas [infinitif]は弱めの断りです。個人的な都合で断る時に使います。
Il m’est difficile de [infinitif]は中間の断りです。明確な不可能ではなく「困難」のニュアンスです。
Je suis au regret de ne pouvoir [infinitif]は正式な中間表現です。発音は[ʒə sɥi o ʁəɡʁɛ də](ジュ スュィ オ ルグレ ドゥ)です。
階層3(強)
Il nous est impossible de [infinitif]は会社としての不可能宣言です。個人判断ではなく組織判断を示します。
Nous ne sommes pas en mesure de [infinitif]はリソース・条件面での不可能です。
Nos ressources actuelles ne nous permettent pas deは具体的理由を伴う断りです。
階層4-5(最強・公式)
Nous nous voyons dans l’obligation de décliner [nom]は義務的拒絶の公式表現です。
Nous ne pouvons donner suite favorable à votre demandeは法務・公的機関相手の正式断りです。
Après examen approfondi, nous ne retiendrons pas votre candidature/propositionは選考・入札結果の通知形です。
依頼を断るフレーズ
依頼拒絶は代替案の提示が関係維持のカギです。
リソース不足を理由にする型
Il m’est malheureusement impossible de donner suite à votre demandeは業務リソース不足の標準形です。
Nos équipes sont actuellement mobilisées sur [projet]は具体的な他プロジェクト言及です。
Notre capacité actuelle ne nous permet pas d’accepter de nouveaux dossiersは受託能力の限界を示します。
業務範囲外を理由にする型
Cette demande sort de notre périmètre d’activitéは業務範囲の明示です。
Nous ne sommes pas spécialisés dans [domaine]は専門性の限界を正直に示します。
Ce type de mission n’entre pas dans notre cœur de métierは主力事業外という丁寧な断りです。
代替案の提示
Je peux vous recommander [Nom de l’expert/partenaire] qui pourrait [verbe]は具体的な代替先の紹介です。
Vous pourriez également vous rapprocher de [société]は業界内の代替候補を示します。
Je reste à votre disposition pour discuter d’une approche différenteは別アプローチの検討余地を残します。
オファー・提案を辞退する
内定辞退・投資辞退・提携辞退で使える表現です。
感謝+辞退の2段構造
Je vous remercie pour votre proposition, cependant après mûre réflexionは熟慮後の辞退の定型です。
Après mûre réflexion, je décline cette opportunitéは決断を明確に伝えます。
Je vous suis très reconnaissant(e) de la confiance que vous m’accordez, mais…は信頼への感謝を示した上で断る型です。男女形に注意です。
再打診歓迎の余韻
Je reste ouvert(e) à de futures collaborationsは将来再接触の意志表明です。男女形(ouvert/ouverte)は送信者性別で決めます。
Ne pas hésiter à me recontacter pour d’autres opportunitésは相手への再連絡許可です。
Cette décision ne remet pas en cause ma considération pour [société]は相手企業への敬意保持の明示です。
他社受諾の場合
Après réflexion, j’ai décidé de m’orienter vers une autre opportunitéは他社選択の開示です。
J’ai accepté une offre qui correspond davantage à mes aspirations actuellesは「より適合する」という婉曲表現です。
具体的な他社名は原則出しません。仏ビジネスでは競合情報の開示は嫌われます。
内定辞退(Refus d’offre)の型
仏企業への内定辞退は関係維持の観点で慎重に書きます。
CDI・CDD別の辞退
LVMH、Sanofi、TotalEnergies等の大企業からのCDIオファー辞退は特に慎重です。業界が狭いため将来再接触の可能性があります。
Je vous remercie vivement pour la proposition de CDI au poste de [intitulé]が冒頭の定型です。
CDD・stageの辞退はよりカジュアルに、Merci pour la proposition, mais j’ai accepté une autre opportunitéで十分です。
French Tech vs Luxeの違い
French Tech(Doctolib、Mistral、Qonto、Alan、BlaBlaCar)はカジュアル体が許容されます。Cordialementで結ぶのが標準です。
Luxe(LVMH、Hermès、Kering、Chanel)は最フォーマル形が必須です。Je vous prie d’agréer, Madame/Monsieur, l’expression de mes salutations distinguéesで結びます。
金融・法務(BNP Paribas、Rothschild、Gide)も最フォーマル必須です。業界の格式レベルに合わせます。
Réseau professionnel保持
J’espère que nos chemins se croiseront à nouveauは将来再会の意志表明です。
Je resterai attentif(ve) aux opportunités futures au sein de [société]は具体的再接触の示唆です。
LinkedInでの接続維持依頼は仏ビジネスでは一般的です。N’hésitons pas à rester en contact via LinkedInで明示します。
日程を断るフレーズ
提案された日程が合わない時の断りと代替提案です。
単純不可・代替提案付き
Ce créneau ne me sera malheureusement pas possible [sə kʁeno nə mə seʁa](ス クレノ ヌ ム スラ|この時間枠は残念ながら不可能です)
J’ai un impératif à ce moment-là, mais je pourrais [alternative]は代替の提示です。
Je vous propose plutôt les créneaux suivantsで3つ程度の代替候補を提示します。
DD/MM/YYYY形式の徹底
候補日はDD/MM/YYYY形式で記載します。英米式MM/DD/YYYYと混同しないためです。
le mardi 10 avril 2026 à 14h30のように曜日・月名併記が最も明確です。
時差を伴う場合はheure de Paris / heure locale / heure française を明示します。Paris↔Montréal間は6時間差(夏時間で変動)です。
バカンス・連休の影響
grandes vacances(7-8月)、Toussaint(11月頭)、Noël(12月末〜1月上旬)、Pâques(4月前後)は日程回避期間です。
Je serai en congés du 15 juillet au 31 aoûtで不在期間を明示します。
5月の祝日連発(1er mai、8 mai、Ascension、Pentecôte)とPonts(橋休み)も日程選定時の重要要素です。
見積もり・価格を断る
B2B取引で見積額が予算に合わない時の断り方です。
予算超過の伝え方
Votre devis dépasse malheureusement notre budget alloué pour ce projetは予算超過の直接表現です。
Notre budget actuel ne permet pas d’accepter cette propositionは会社判断としての限界提示です。
Le montant proposé est au-dessus de notre enveloppe budgétaireは婉曲な予算超過表現です。
再提案歓迎の一言
Si un ajustement est possible, nous serions ravis d’en rediscuterは再交渉の余地を示します。
Dans le cadre d’un volume plus important, une révision tarifaire serait-elle envisageable ?は取引規模を変えた再交渉提案です。
Nous restons intéressés par votre offre, mais il nous faudrait [adjustement]は関心維持を伝えます。
競合入札での落選通知
Après examen approfondi de votre proposition, nous ne retiendrons pas votre offreはRFP落選通知の定型です。
Votre proposition, bien que qualitative, ne correspondait pas parfaitement à nos critèresは評価の明示です。
Nous vous remercions du temps consacré à votre réponse et restons ouverts à de futures opportunitésは関係維持の結語です。
勧誘・営業を断るフレーズ
スパム的営業メールへの断りと、正規営業への断りを区別します。
既存プレスタター・ベンダーがある場合
Nous disposons actuellement d’un prestataire sur ce sujetは既存ベンダーの存在を明示します。
Notre contrat avec [société] court jusqu’à 2026/04/28は期間明示の丁寧な断りです。
再検討可能性を残す場合はMais nous pourrons rediscuter à l’échéanceで余韻を作ります。
ニーズ不一致の表現
Nos besoins actuels ne correspondent pas à votre offreはニーズ不一致の直接表現です。
Ce type de solution n’est pas dans nos priorités actuellesは優先順位外という表現です。
Je garde votre contact pour d’éventuels besoins futursは連絡保持の意向表明です。
再連絡可否の明示
Merci de ne plus me contacter sur ce sujetは明確な連絡停止要求です。スパム的アプローチにのみ使います。
À l’avenir peut-être, mais pas pour le momentは再接触の余地を残す婉曲表現です。
RGPDの観点から、連絡拒否要求は記録・尊重する法的義務があります。CNILへの苦情申立ての可能性も示唆できます。
男女形の処理
仏語断りでは送信者の性別に応じて形容詞・分詞が変化します。
désolé/désolée・navré/navrée
Je suis désolé(男性)/ Je suis désolée(女性)は最頻出の性別変化です。
Je suis navré(男性)/ Je suis navrée(女性)もよく使います。
Je suis reconnaissant(男性)/ reconnaissante(女性)も性別で変化します。
会社として複数形
Nous sommes désolés(男性複数デフォルト)は会社全体・複数人を代表する場合です。
女性だけのチーム・部署の場合はNous sommes désoléesになりますが、実務ではデフォルトの男性複数が多用されます。
男女混在が一般的なため、男性複数形がデフォルトです。アカデミーフランセーズの規範ですが、ジェンダー中立化の議論が近年増えています。
性別中立回避
Je regrette / Toutes mes excusesは動詞・名詞で性別変化しません。
Nous regrettons / Veuillez acceptも性別中立の選択肢です。
性別を示したくない場合・相手の性別不明の場合、中立形を選ぶのが安全です。
断り文で避けるべき表現
仏ビジネスで致命的になる断り表現があります。
Nonの直接使用
Non seul(Nonだけの返信)は仏ビジネスで極めて無礼です。
Je refuseも強すぎて敵対的に響きます。Je suis au regret deに言い換えます。
C’est impossibleは冷たすぎます。Il nous est impossible de…で前後にクッションを添えます。
言い訳の長さ
理由が長すぎると言い訳に見えます。Parce que A, donc B, car C…の連鎖は避けます。
1文で理由を完結させるのが理想です。En raison de [cause], nous ne pouvons [verbe]がシンプルです。
Compte tenu de notre charge de travail actuelleのような汎用的理由は受け入れられますが多用しないです。
曖昧な保留
On verra plus tard(また後で)は責任逃れに見えます。明確な断りか、明確な保留かを区別します。
Nous allons réfléchir(考えます)で放置するのは日本式の「前向きに検討」の罠です。仏ではNoと伝えない悪い兆候です。
保留する場合はJe vous reviendrai vers vous d’ici 2026/04/28と具体的期限を提示します。
Tu/Vous切替と断り連動
本文のTu/Vousと断り表現の整合が重要です。
Vous関係の断り
Je suis au regret de / Il nous est impossible de / Nous ne sommes pas en mesure deは全てVous関係で使えます。
Je vous prie de bien vouloir m’excuser pour ce refusは最フォーマルです。公式文書・法務対応で使います。
結語はJe vous prie d’agréerからBien cordialementまで、断りの格式に合わせて選びます。
Tu関係の断り
Désolé(e), ça ne va pas être possibleはカジュアルなTu関係の断りです。
Pas possible cette fois, désolé(e)もTu関係でよく使います。
Tu関係でもJe comprendsで共感を示し、代替を提示するのは変わりません。
混乱禁止ルール
Tu本文にJe vous prie de bien vouloir accepterは矛盾です。
Vous本文にA+(Salutでの結語)は無礼です。
冒頭呼称・本文人称・結語を一貫させるのが基本ルールです。
仏語圏地域別の断り差
地域により断りの直接性・婉曲性が変わります。
本国フランス・ケベックの差
本国フランスは婉曲必須です。regret表現を重視し、直接Nonは避けます。
ケベックはより直接的(英米影響)です。Je ne peux pasやNonが使われやすく、その後に理由と代替を提示します。
ケベックでは Bonne journée で結ぶカジュアル文化もあり、断りメールでもフォーマリティが本国より低い傾向です。
ベルギー・スイス
ベルギーは本国寄りで婉曲性を保ちます。多言語(仏蘭)配慮も必要な場面があります。
スイスは正確・誠実・代替案必須です。曖昧さを嫌い、明確な理由と具体的な次ステップを求めます。
Nestlé、UCB、Novartisなどの多国籍企業では英語併記の断りメールも見かけます。
アフリカフランコフォン
Maghreb(モロッコ、チュニジア、アルジェリア)、セネガル、コートジボワールは高格式文化です。
Je suis au regret de / Nous regrettons vivement / Veuillez accepter mes excusesが多用されます。
Ramadan期間は業務遅延が予想され、断りのタイミングと理由に配慮します。
RGPD・droit à la déconnexion配慮
断りメールでもRGPDと労働法の配慮が必要です。
連絡停止要求のRGPD対応
Merci de ne plus me contacterへの対応はRGPD第21条(異議申立権)に基づきます。
相手のリクエストを記録し、マーケティングDBから削除する義務があります。
署名下にConformément au RGPD, vous pouvez à tout moment demander à ne plus être contactéを追加する企業が増えています。
droit à la déconnexion
週末・22時以降の断りメール送信はdroit à la déconnexion(労働法典L2242-17)に抵触する可能性があります。
業務時間内(月曜〜金曜9-19時)での送信が原則です。
緊急でない限り、金曜夕方・月曜朝の断りは避けます。
35時間労働法との関係
仏の35時間労働法は返信期待を穏やかにします。
即レス期待は仏ビジネスでは非現実的です。48-72時間以内の返信が標準です。
バカンス期間(grandes vacances 7-8月)は2-3週間の遅延が想定内です。
断りフレーズ15選(強度別・発音和訳付き)
シーン別・強度別に15フレーズを整理します。
依頼断り5フレーズ
Je suis au regret de ne pouvoir donner suite à votre demande [o ʁəɡʁɛ](オ ルグレ|ご依頼にお応えできず残念です)
Il m’est malheureusement impossible d’accepter votre demande [il mɛ malœʁøzmɑ̃ ɛ̃posibl](イル メ マルルーズマン アンポシブル|ご依頼を承ることができません)
Nos équipes sont actuellement mobilisées sur d’autres projets [no zekip sɔ̃ aktɥɛlmɑ̃](ノ ゼキプ ソン アクチュエルマン|現在チームは他案件に従事しております)
オファー辞退5フレーズ
Après mûre réflexion, je décline cette opportunité [apʁɛ myʁ ʁeflɛksjɔ̃](アプレ ミュール レフレクシヨン|熟慮の末、このご縁を辞退いたします)
Je vous remercie pour votre proposition, cependant je ne pourrai y donner suite [sə.pɑ̃.dɑ̃](スパンダン|ご提案に感謝しますが、お応えできません)
Je reste ouvert(e) à de futures collaborations [ʒə ʁɛst uvɛʁ](ジュ レスト ウヴェール|将来的なご縁には前向きにお応えいたします)
日程・見積もり・勧誘5フレーズ
Ce créneau ne me sera malheureusement pas possible [sə kʁeno](ス クレノ|この時間帯は残念ながら不可能です)
Votre devis dépasse malheureusement notre budget [dəpas](ドゥパス|御見積額は残念ながら弊社予算を超過しております)
Nous disposons actuellement d’un prestataire sur ce sujet [dispozɔ̃](ディスポゾン|現時点で既存取引先がございます)
結語の詳細はCordialement階層完全辞典を参照してください。
謝罪シーンとの組み合わせはフランス語謝罪メールをご覧ください。
返信パターンはフランス語返信メール5タイプで解説しています。
内定辞退の深掘りはオファー交渉メールで別途展開しています。
総合辞書はフランス語ビジネスメール完全ガイドを併読してください。


