タガログ語(フィリピノ語)の電話で言葉に詰まる原因の多くは、単語のストックが足りないことです。そんな方へ。
電話特有の語彙を場面別に押さえておくと、聞き取りも受け答えも楽になります。
この記事で分かることは次の3つです。
- 取次・伝言・トラブル対応など、場面別の頻出単語と熟語
- 「内線」「保留」「折り返し」といった電話ならではの言い回し
- 聞き取れないときに役立つ確認・聞き返しの語彙
説明は日本語、単語はタガログ語のまま、読み方と訳を添えて整理します。フィリピンのオフィスでは英語の単語をそのまま使う場面も多いため、現場で実際に飛び交う形を優先して載せます。
電話の基本動作の単語
まずは、かける・出る・切るといった基本動作の語彙です。
動詞は接辞(mag-、-an など)で形が変わるので、基本の形とセットで覚えると便利です。
| タガログ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| tumawag | トゥマワグ | 電話をかける |
| sumagot sa telepono | スマゴッ サ テレポノ | 電話に出る |
| sagutin | サグティン | 応答する |
| ibaba ang telepono | イババ アン テレポノ | 電話を切る |
| tawagan pabalik | タワガン パバリク | 折り返し電話する |
| i-dial | イダイヤル | 番号を押す |
| makausap | マカウサプ | 話す・通じる |
| tumunog | トゥムノグ | (電話が)鳴る |
「tumawag(かける)」と「sumagot(出る)」は、立場が逆の対になる動詞です。基本の語根は「tawag」「sagot」で、接辞を変えると意味合いが変わります。
「ibaba ang telepono」は文字通り「電話を下げる」で「切る」を表します。「makausap」は「相手と話せる・通じる」状態を指し、つながらなかったときは「hindi ko siya makausap」と言えます。
取次・接続に関する単語
担当者へつなぐ場面で頻出する語彙です。
「connect」「transfer」など英語の動詞に活用を付けて使うのが、現地のオフィスでは一般的です。
| タガログ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| i-connect | イコネクト | 電話をつなぐ |
| i-transfer | イトランスファー | 転送する |
| i-hold | イホールド | 保留にする |
| naka-hold | ナカホールド | 保留中で |
| extension | エクステンション | 内線 |
| operator | オペレーター | 交換手 |
| receptionist | レセプショニスト | 受付係 |
| departamento | デパルタメント | 部署 |
| in-charge | インチャージ | 担当者 |
| sandali lang | サンダリ ラン | 少々お待ちを |
「extension」のあとに番号を続けて「extension 21」と言えば内線を表します。「i-transfer」は別の部署や担当へ転送するニュアンスで、「i-connect」よりやや事務的です。
「naka-hold」は保留の状態を表し、「I-ho-hold ko po muna kayo(少し保留にします)」のように使います。「in-charge」「receptionist」は英語のまま定着している語の代表です。
伝言・メッセージに関する単語
相手や担当者が不在のとき、伝言まわりで使う語彙です。
「残す」「届ける」「取り次ぐ」の動詞を、立場で使い分けるのが要点です。
| タガログ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| mensahe | メンサヘ | 伝言 |
| mag-iwan ng message | マグイワン ナン メセージ | 伝言を残す |
| maipaabot | マイパアボッ | (伝言を)届ける |
| pakisabi | パキサビ | お伝えください |
| voicemail | ボイスメール | 留守番電話 |
| itala | イタラ | 書き留める |
| i-spell | イスペル | つづりを言う |
| ulitin | ウリティン | 繰り返す |
| i-confirm | イコンファーム | 確認する |
| babalik na lang | ババリク ナ ラン | 後で連絡する |
「mag-iwan ng message」は伝言を残す側、「maipaabot ang message」は受けた伝言を本人へ届ける側が使います。動詞の形で立場が変わるのが特徴です。
名前のつづりを確認するときは「Pwede po bang i-spell ninyo?」と尋ねます。「pakisabi」の「paki-」は依頼を丁寧にする接頭辞で、電話応対では出番が非常に多い語です。
在席・不在を表す単語
担当者の状況を相手に伝えるときの語彙です。
不在の理由を短く言えると、やり取りがすっきりします。
| タガログ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| available | アベイラブル | 手が空いている |
| busy | ビジー | 手がふさがっている |
| nasa labas | ナサ ラバス | 外出中で |
| wala sa desk | ワラ サ デスク | 席を外している |
| nasa ibang linya | ナサ イバン リニャ | 他の電話に出ている |
| nasa meeting | ナサ ミーティン | 会議中で |
| nasa business trip | ナサ ビジネス トリップ | 出張中で |
| naka-leave | ナカリーブ | 休暇中で |
| babalik | ババリク | 戻る |
| maabot | マアボッ | 連絡がつく |
「nasa ibang linya」は「別の回線に出ている=話し中」を表す自然な言い方です。「available」は人が応対できる状態を指し、空き時間を尋ねるときは「Available po ba siya ngayon?」と使います。
戻る時刻が分かれば「Babalik po siya mga alas-tres(3時頃に戻ります)」のように「babalik」で伝えると親切です。「nasa meeting」「naka-leave」のように英語と組み合わせる形が日常的です。
聞き返し・確認に使う単語
声が遠い、早口で分からない、というときに使う語彙です。
聞き返しは失礼ではなく、正確さのためのマナーです。
| タガログ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| ulitin | ウリティン | もう一度言う |
| dahan-dahan | ダハンダハン | ゆっくり |
| lakasan ang boses | ラカサン アン ボセス | 声を大きくする |
| marinig | マリニグ | 聞こえる・聞き取る |
| putol-putol | プトルプトル | 音声が途切れる |
| mahinang signal | マヒナン シグナル | 電波が弱い |
| maingay | マインガイ | うるさい・雑音が多い |
| malinaw | マリナウ | はっきりした |
| maintindihan | マインティンディハン | 理解する |
| mali ang narinig | マリ アン ナリニグ | 聞き間違える |
「putol-putol」は「途切れ途切れ」で、携帯やオンライン通話で頻出します。「marinig」は「聞き取る」の意味で、「Hindi ko po kayo marinig(聞き取れません)」のように使います。
雑音が原因のときは「Maingay po dito(こちらが騒がしくて)」と伝えると、相手も静かな場所に移ってくれます。「dahan-dahan」のように語を繰り返す形は「ゆっくり・少しずつ」を表します。
トラブル・回線に関する単語
つながらない、間違い電話、といったトラブル時の語彙です。
状況を表す決まった言い方を知っておくと、慌てずに対応できます。
| タガログ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| busy ang linya | ビジー アン リニャ | 話し中である |
| mali ang number | マリ アン ナンバー | 間違い電話 |
| naputol | ナプトル | 電話が切れた |
| masamang koneksyon | マサマン コネクション | 接続不良 |
| walang signal | ワラン シグナル | 電波がない |
| low battery | ロー バッテリー | 電池が少ない |
| sandali lang | サンダリ ラン | 少し待つ |
| i-redial | イリダイヤル | かけ直す |
| landline | ランドライン | 固定電話 |
| cellphone | セルフォン | 携帯電話 |
「Naputol po ang tawag(電話が切れてしまいました)」は、回線が落ちたときに使います。「busy ang linya」は話し中を表す定番です。
間違い電話には「Mukhang mali po ang na-dial ninyong number(番号がお間違いのようです)」と丁寧に伝えると角が立ちません。「signal」「battery」「landline」など、機器まわりは英語のまま使う語が大半です。
電話まわりの機器・サービスの単語
最後に、機器やサービスに関する語彙をまとめます。
オンライン会議が増えた今、通話アプリ関連の語も役立ちます。
| タガログ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| telepono | テレポノ | 電話 |
| handset | ハンドセット | 受話器・子機 |
| speaker | スピーカー | スピーカー |
| i-mute | イミュート | 消音にする |
| conference call | カンファレンス コール | 電話会議 |
| caller ID | コーラー アイディー | 発信者番号表示 |
| area code | エリア コード | 市外局番 |
| toll-free | トールフリー | フリーダイヤル |
| headset | ヘッドセット | ヘッドセット |
| load | ロード | プリペイド通話料 |
「Naka-mute po kayo(ミュートになっていますよ)」は、相手のマイクがオフのときに伝える定番の一言です。「conference call」「headset」は、在宅勤務やオンライン商談で使う機会が増えています。
「load」はフィリピンで携帯のプリペイド通話料を指す日常語で、「Wala na akong load(通話料が切れた)」のように使います。生活に密着した語なので覚えておくと便利です。
覚えた単語を定着させるコツ
単語は一覧で眺めるだけでは、いざというとき口から出てきません。
おすすめは、場面ごとに3語ほど選んで短い文を作る方法です。
たとえば取次なら「i-connect」「naka-hold」「extension」を使い、自分の会社名で一文ずつ声に出します。
タガログ語の動詞は接辞で形が変わるので、語根(tawag、sagot など)と一緒に意味の塊で覚えると、とっさのやり取りでも自然に出てきます。
聞き取れなかったときの語は、特に優先して練習しておくと安心です。英語との混在を恐れず、「po」を保ちながら現地の感覚で口を慣らすのが上達の近道です。
よくある質問
Q. 「折り返す」はタガログ語で何と言いますか?
A. 「tawagan pabalik」が定番で、「Tatawagan po namin kayo pabalik.(折り返します)」のように使います。
会話では英語混じりで「i-callback ko po kayo」と言う人もいます。
Q. 「保留にします」は何と言えばよいですか?
A. 「I-ho-hold ko po muna kayo.」が定番です。英語の「hold」に活用を付けた形で、現地のオフィスでごく自然に使われます。
戻るときは「Salamat po sa paghihintay.(お待ちいただきありがとうございます)」と添えると丁寧です。
Q. 「内線」はタガログ語で何と言いますか?
A. 「extension」と英語のまま使うのが一般的で、番号は「extension 21」のように後ろに続けます。
会話では「local 21」と言う地域もあります。
Q. 携帯で声が途切れるときの表現は?
A. 「Putol-putol po ang signal.」や「Nanlalagot po ang linya.」がよく使われます。原因を言うなら「Mahina po ang signal dito.(こちらは電波が弱くて)」と添えます。
まとめ
電話の語彙は、場面ごとにまとめて覚えると本番で引き出しやすくなります。
- 基本動作は「tumawag / sumagot / ibaba ang telepono」など語根とセットで覚える。
- 取次は「i-connect / naka-hold / extension」、伝言は「mag-iwan ng message / maipaabot」がカギ。
- 聞き取れないときの「ulitin / putol-putol」を準備しておく。
単語が頭に入ったら、実際のやり取りの流れに当てはめて練習すると定着が早まります。
関連記事:タガログ語の電話応対ダイアログ/タガログ語の電話応対フレーズ
📘 タガログ語の語彙も、いっしょに。頻出単語を頻度順にまとめたPDF単語帳です。





