中国語

ビジネス中国語フレーズ

保密协议・合同审核依頼メール|法务を巻き込む中国語の型

中国法务に合同审查依頼を送って进展がない、期限を切ると嫌がられる、そんな悩みはないでしょうか。 合同审核依頼は「目的・优先级・期限・范围」の4要素を明示するのが実務解で、法务を味方にするトーンが鍵であり、保密协议(NDA)は双方・単方の違い・准据法の選択も押さえる必要があります。
ビジネス中国語フレーズ

大陸(简体字・普通话)ビジネスメール|国企・民企・BATの書き分け

中国大陸企業とメールをやり取りしていて、同じ中国語なのにトーンが全く違うと感じた経験はないでしょうか。 国企からの公文調、BATからのカジュアル、民企のスピード重視。同じ简体字でも文体の振れ幅は英語より大きいと言えます。 本記事では大陸ビジネスメールを「国企・民企・BAT・外企。
ビジネス中国語フレーズ

发票送付・入金確認・催款の中国語メール|3段エスカレーション

中国クライアントへの发票送付と催款で、关系を壊さず支払を回収したい、そんな悩みはないでしょうか。 发票から入金までは「送付→1週後→2週後→法务预告」の4段エスカレーションが中国B2Bの実務です。增值税发票・红头发票・公对公汇款など中国固有の論点も理解が必要です。
ビジネス中国語フレーズ

中国語ビジネスメールの自己紹介|冒昧联系/经XX介绍/通过XX平台了解の型と15フレーズ

中国側に初めてメールを送るとき、「冒昧联系您」で始めていいのか、紹介者名をどこに置くべきか迷うことはないでしょうか。 中国は「关系」(グワンシー)文化が強く、紹介者名の置き位置で相手の受け取り方が大きく変わります。冒頭に置くか末尾かで、敬意の度合いが違います。
ビジネス中国語フレーズ

香港・シンガポールの中国語メール|繁简切替と英語混在文化

香港・シンガポールの取引先からメールを受け取って、「繁體字と英語が混在していて、どこまで真似して返信すればいいのか」と戸惑った経験はないでしょうか。 香港は繁體と英語のバイリンガル、シンガポールは简体と英語とSinglishの混在が実態です。単純な中国語とは別物です。
ビジネス中国語フレーズ

中国語で書く採用・転職メール完全ガイド|応募から入职まで

中国企業への応募メールは日本式の敬語感覚をそのまま持ち込むと逆効果になります。 BAT(百度・阿里巴巴・腾讯)や字节跳动、华为、美团への転職を検討する日本人が増えていますが、文字体系や敬称の選択で手が止まる方が多いです。 本稿は应聘から入职・辞退まで。
ビジネス中国語フレーズ

跟进邮件|返信がない時の7ステップと中国商習慣の角度変え方

1週間前に送った中国B2Bの商談メールに返信が来ない、でも急かすと関係が壊れそう、そんな経験はないでしょうか。 中国商習慣では跟进(フォローアップ)は回数より角度が重要で、毎回違う切り口で送れば5-7通まで許容され、Breakup邮件で区切る文化もあります。
ビジネス中国語フレーズ

春节・国慶・哀悼|中国式節日祝福と関係維持メール

中国側にメール送信の候補日を出すとき、春节・清明・国慶に踏み込んでしまい1週間待たされた経験はないでしょうか。 中国B2Bには避けるべき日程が明確にあり、春节は約2週間・国慶7日・清明端午中秋は3日休・五一は3-5日休が公休で、さらに節日前後の送信タブーも押さえる必要があります。
ビジネス中国語フレーズ

春节・国慶・中秋|中国独自節日のビジネス祝福メールの書き方

中国の取引先に節日挨拶を送りたいが、どの節日でどのフレーズを使えばいいか迷うことはないでしょうか。 节日祝福邮件は「新年・生日・升职・节日」の4タイプで整理すると使い分けやすくなります。春节・中秋・国慶の定型を押さえ、干支・时事を盛り込むと差別化できます。
ビジネス中国語フレーズ

离职・退社の告别邮件|同僚との関係を維持する中国語の型

中国企業を退社する際、同僚・上司・取引先にどう告别邮件を書けば関係を継続できるか迷うことはないでしょうか。 离职(退社)メールは「感謝・連絡先交換・将来関係・次のステップ」の4要素で構成します。WeChat・脉脉で繋がり続けることが中国B2Bの関係維持の鍵です。
タイトルとURLをコピーしました