ポルトガル語ビジネスメールの返信は、5タイプに分類できます。
「お礼返信」「了解返信」「断り返信」「保留返信」「質問返信」の5タイプ別に、冒頭から結びまでの完全テンプレを提示します。
BR/PT慣行差を踏まえた返信4段構造で、既読スルーを防ぎます。
返信4段構造
返信メールは4段構造で組み立てます。
受領確認、感情の一言、本体回答、次のアクションの4要素です。
受領確認(「Acuso o recebimento do seu e-mail」)
返信冒頭で受領を明示します。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Acuso o recebimento do seu e-mail. | アクゾ オ ヘセビメント | ご連絡を確かに受領しました |
「Acuso o recebimento」はPT伝統企業で好まれる表現です。BRでも使えますが、よりカジュアルな「Recebido」「Confirmado」も用いられます。
感情の一言(感謝・共感)
2行目で感情を表現します。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Agradeço pelas informações detalhadas. | アグラデソ ペラス インフォルマソンエス | 詳細な情報をありがとうございます |
感謝・共感を入れることで人間味が伝わります。
本体の回答
3段目で本題に答えます。具体的な回答内容を簡潔に書きます。
次のアクション提示
4段目で次のステップを示します。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Conforme combinado, enviarei o documento até quinta-feira. | コンフォルメ コンビナド | 合意通り、木曜までに資料を送付します |
次のアクションを示すことで相手は安心します。
📘 ポルトガル語の語彙も、いっしょに。頻出単語を頻度順にまとめたPDF単語帳です。
お礼返信10フレーズ
お礼返信はBR/PTで微妙に表現が分かれます。
「速い返信」への謝意表現に注意します。
「Agradeço o pronto retorno」(BR)/「Agradeço a célere resposta」(PT)型
BRは「pronto retorno」、PTは「célere resposta」を使います。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Agradeço o pronto retorno (BR). | アグラデソ オ プロント ヘトルノ | 迅速なご返信に感謝します |
| Agradeço a célere resposta (PT). | アグラデソ ア セレレ ヘスポスタ | 迅速なご返信に感謝します |
「célere」(迅速な)はPTでより使われ、BRでは「pronto」(即座の)が一般的です。
「Obrigado pelas informações detalhadas」型
詳細情報への感謝表現です。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Obrigado pelas informações detalhadas. | オブリガド ペラス インフォルマソンエス | 詳細な情報をありがとうございます |
性別で「Obrigado」(男性)「Obrigada」(女性)と使い分けます。
依頼受諾への感謝
依頼受諾への感謝はやや強めの表現を使います。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Agradeço imensamente por aceitar a solicitação. | アグラデソ イメンサメンチ | 依頼受諾に深く感謝します |
「imensamente」(深く)を入れることで重みを示します。
了解返信10フレーズ
了解返信は3つの表現「Confirmado」「Entendido」「Recebido」を使い分けます。
BR/PT慣行差にも注意します。
「Confirmado」「Entendido」「Recebido」の差
3表現は微妙に意味が異なります。
「Confirmado」(確認しました)は内容確認、「Entendido」(理解しました)は理解、「Recebido」(受領しました)は到着確認のニュアンスです。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Confirmado, prosseguiremos conforme combinado. | コンフィルマド プロセグィレモス | 確認しました、合意通り進めます |
| Entendido, agradeço a explicação. | エンテンジド アグラデソ | 理解しました、説明に感謝します |
「Acuso o recebimento」(受理表現、PT好まれる)
「Acuso o recebimento」は格式の高い受領表現です。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Acuso o recebimento do contrato em anexo. | アクゾ オ ヘセビメント | 添付契約書の受領を確認しました |
PT伝統企業で好まれます。BRでもPetrobras・Vale等の大企業で使えます。
了解+次のステップ提示
了解だけで終わらず、次のステップを示します。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Recebido. Iniciaremos a análise hoje e retornaremos até sexta-feira. | ヘセビド イニシアレモス ア アナリゼ | 受領しました。本日分析を開始し、金曜までに連絡します |
「次のアクション+期限」を含めると相手は安心します。
断り返信10フレーズ
断り返信は「クッション+理由+代替」の3段で組み立てます。
関係を保つ表現を使います。
クッション+理由+代替
断りの基本構造です。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Agradecemos a proposta. Infelizmente, neste momento, não conseguimos avançar. Sugerimos retomar o assunto em três meses. | アグラデセモス ア プロポスタ | 提案に感謝します。残念ですが今は進められません。3ヶ月後の再開を提案します |
3段に分けることで関係を保ちながら断れます。
「Lamento informar que não será possível」
正式な断り表現です。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Lamento informar que não será possível atender ao pedido. | ラメント インフォルマル | 残念ながら依頼に応えることはできません |
PT伝統企業で好まれます。BRでも公式な断りで使えます。
「Infelizmente, neste momento…」型
「Infelizmente」(残念ながら)は断りクッションの代表です。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Infelizmente, neste momento, não temos disponibilidade. | インフェリズメンチ ネステ モメント | 残念ながら現時点では対応の余裕がありません |
「neste momento」(今は)を入れることで「将来は可能性あり」のニュアンスが残ります。
保留・検討中の返信5フレーズ
保留返信は具体的な期限を示します。
BR/PT慣行で表現が分かれます。
「Estamos analisando」(BR)/「Estamos a analisar」(PT)
BR/PTで動詞構造が分かれます。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Estamos analisando a sua proposta (BR). | エスタモス アナリザンド | ご提案を検討中です |
| Estamos a analisar a vossa proposta (PT). | エスタモス ア アナリザル | ご提案を検討中です |
BRは現在進行形、PTは「a + 不定詞」の構造です。
期限明示(até quinta-feira)
保留期限を明示します。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Retornaremos com a decisão até quinta-feira. | ヘトルナレモス コン ア デシザォン | 木曜までに決定とともにご連絡します |
具体的期限を示すことで相手は待つ余裕ができます。
質問返信5フレーズ
質問返信は丁寧な疑問形式を使います。
複数質問は番号付きで整理します。
「Permita-me uma pergunta」
「質問させてください」表現です。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Permita-me uma pergunta sobre o item 3. | ペルミタ メ ウマ ペルグンタ | 項目3について質問させてください |
BR/PT共通で、丁寧な疑問導入として使えます。
質問列挙の番号付け
複数質問は箇条書きで提示します。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Pergunta 1: qual é o prazo? | Pergunta 2: quem aprova? | Pergunta 3: qual o orçamento? |
番号付きで提示することで相手は項目別に答えられます。
「返信遅延」からのリカバリー
返信遅延後の対応は誠実さが鍵です。
謝罪と理由提示のバランスを取ります。
「Peço desculpas pela demora na resposta」
遅延謝罪の定番表現です。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Peço desculpas pela demora na resposta. | ペソ デスクウパス ペラ デモラ | 返信遅延についてお詫び申し上げます |
BR/PT共通で、軽微な遅延謝罪に使います。
理由の提示レベル
遅延理由はあまり詳細に書きません。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Devido a uma sobrecarga de demandas, não consegui responder antes. | デヴィド ア ウマ ソブレカルガ | 業務集中により以前に返信できませんでした |
「sobrecarga de demandas」(業務集中)程度の包括的表現が安全です。具体的個人事情は避けます。
日本人の返信NG例
返信でよくある誤用を5つ紹介します。
避けるべきパターンを覚えておきます。
「了解しました」を「Ok」のみで終わる
「Ok」だけの返信は冷淡に映ります。
「Confirmado, prosseguiremos」「Recebido, retornaremos até sexta」のように完全文にします。
「ご連絡ありがとうございます」の過剰丁重
毎回「Muito obrigado pelo contato」と書くと冗長です。
BR大企業・PTスタートアップでは「Recebido」程度で十分なケースが多くあります。
「Confirmarei」だけの曖昧な返答
「Confirmarei」(確認します)だけの返信は曖昧で、相手はいつまで待つかわかりません。
「Confirmarei até quinta-feira às 17h」のように具体的期限を示します。
感謝の重複
「Obrigado」を3回以上書くと逆効果です。
「Agradeço」を1回、結びで「Atenciosamente」だけで十分です。
受領確認なしで本題に入る
BR/PTでは受領確認が礼儀の一部です。日本式に最初から本題に入ると相手は驚きます。
「Recebido」「Acuso o recebimento」を冒頭で必ず書きます。
返信5タイプの実務適用チェックリスト
5タイプの返信を実務でどう使うか整理します。
業務シーン適合のテンプレを作ります。
タイプ別の選定フロー
受領確認のみなら「Recebido」「Confirmado」型を使います。
感謝なら「Agradeço」「Obrigado」型、断りなら「Lamento」「Infelizmente」型、保留なら「Estamos analisando」型、質問なら「Permita-me uma pergunta」型です。
BR/PT国別チェックポイント
BR向けには「analisando」「retorno」「pronto」を使います。
PT向けには「a analisar」「resposta」「célere」を組み合わせます。
結語選択もBRは「Atenciosamente」、PTは「Com os melhores cumprimentos」です。
業界別の使い分け
金融・コンサルでは「Acuso o recebimento」を使います。
IT・SaaS・スタートアップでは「Recebido」「Confirmado」が自然です。
シチュエーション別返信テンプレ集
実務で頻出する返信シチュエーションを整理します。
各シチュエーションのテンプレを保存しておきます。
会議出欠への返信
会議招待への返信は明快な意思表示が重要です。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Confirmo a minha presença na reunião do dia 30/04 às 14h. | コンフィルモ ア ミーニャ プレゼンサ | 4月30日14時の会議出席を確認します |
| Infelizmente não conseguirei comparecer. Sugiro o dia 02/05 como alternativa. | インフェリズメンチ ナォン | 残念ながら出席できません。代替で5月2日を提案します |
欠席する場合は代替候補を必ず提示します。
見積書への返信
見積書受領後の返信パターンです。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Recebido o orçamento. Iniciaremos a análise interna e retornaremos até quinta-feira. | ヘセビド オ オルサメント | 見積書を受領しました。社内分析を開始し木曜までに連絡します |
BR/PT共通で見積書承認には1-2週間かかるのが通例です。
NDA・契約書への返信
契約書送付後のレドライン返信です。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Acuso o recebimento do contrato. Encaminhamos com revisões marcadas em modo de revisão. | アクゾ オ ヘセビメント | 契約書を受領しました。Track Changesで修正を返送します |
「em modo de revisão」(修正モードで)はBR/PT契約実務で頻出します。
クレーム返信の初期対応
クレーム返信は24時間以内が文化です。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Recebido. Lamentamos profundamente o ocorrido. Iniciamos a investigação interna e retornaremos em até 48 horas com a posição. | ラメンタモス プロフンダメンチ | 受領しました。深くお詫び申し上げます。社内調査を開始し48時間以内に回答します |
「Lamentamos profundamente」(深く遺憾)でクレーム重み付けを示します。
NF-e受領確認の返信(BR)
BRでNF-e(電子請求書)受領後は確認メールを送ります。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Confirmo o recebimento da NF-e No. 12345 referente ao pedido No. 678. | コンフィルモ オ ヘセビメント | 注文番号678に対応するNF-e 12345の受領を確認します |
NF-e番号と注文番号を併記することで税務記録上の整合が保てます。
FT受領確認の返信(PT)
PTのFT(Fatura electrónica)受領確認も同様に重要です。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Confirmo o recebimento da FT No. 12345 e do SAF-T correspondente. | コンフィルモ オ ヘセビメント | FT 12345と対応するSAF-Tの受領を確認します |
SAF-T XMLの併記がPT税務制度では必須です。
長期休暇中の自動返信
不在時の自動返信もポルトガル語では特定のフォーマットがあります。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Estarei de férias entre 22/12 e 02/01. Para assuntos urgentes, contactar [nome]. | エスタレイ ジ フェリアス | 12月22日から1月2日まで休暇中です。緊急事項は[氏名]までご連絡ください |
BR/PT共通でNatal+Ano Novo期間(12/22-1/2)は実質停止のため、自動返信が通例です。
件名・書き出しと組み合わせる場合はポルトガル語ビジネスメールの件名50パターンとポルトガル語ビジネスメールの書き出し50フレーズを併用します。
断り表現はポルトガル語メールで断るフレーズ15選を、依頼への対応はポルトガル語メールで依頼するフレーズ20選を参照します。
BR/PT基本対照はポルトガル語ビジネスメール方言比較ハブに詳説しています。
📚 ポルトガル語をもっと伸ばすなら、まず語彙から。
どんな場面でも、会話の土台になるのは語彙力。ポルトガル語の頻出単語を頻度順に、発音・日本語訳・用例つきでまとめたPDF単語帳です。スキマ時間で効率よく基礎が固められます。
頻出500単語 入門編A1相当・最初の500語¥525 税込詳しく見る
頻出500単語 初心者編A2相当・次の500語¥525 税込詳しく見る
2冊セット(入門+初心者)入門+初心者を15%OFF¥893 税込まとめてお得に入門編 → 初心者編 の順がおすすめ/2冊セットなら15%お得


