ポルトガル語ビジネスメールで断る・辞退する場合は、4段構造で関係を保ちます。
「クッション+本体+理由+代替」の4段構造で、依頼・オファー・日程・見積・勧誘の5シーンに対応します。
BRの「Peço desculpas」とPTの「Lamentamos」のニュアンス差にも注意します。
断り4段構造(クッション+本体+理由+代替)
断りメールは4段構造で組み立てます。
クッション言葉、本体、理由、代替案の4要素です。
クッション言葉の役割
1段目でクッションを置きます。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Agradecemos a proposta apresentada. | アグラデセモス ア プロポスタ | ご提案いただきありがとうございます |
「Agradecemos」(感謝します)でメール冒頭を始めることで関係を保ちます。
Infelizmente / Lamentamos / Não nos será possível の強度差
本体表現は強度3段階で使い分けます。
「Infelizmente」(残念ながら)が中強度、「Lamentamos」(遺憾です)がやや強、「Não nos será possível」(不可能です)が最強です。
理由提示の適切さ
3段目で理由を簡潔に述べます。理由は具体的すぎず、抽象的すぎず中庸が良いです。
「Por restrição orçamentária」「Devido a prioridades atuais」程度の包括的表現が安全です。
代替案による関係維持
4段目で代替案を提示します。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Sugerimos retomar o assunto em três meses. | スジェリモス ヘトマル オ アスント | 3ヶ月後の再開を提案します |
代替案により「将来の可能性」を残します。
📘 ポルトガル語の語彙も、いっしょに。頻出単語を頻度順にまとめたPDF単語帳です。
クッション言葉15選
断りで使えるクッション言葉を15個整理します。
強度別に使い分けます。
「Infelizmente」「Lamentavelmente」「Lamentamos informar」
「残念ながら」表現の3パターンです。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Infelizmente, neste momento, não temos disponibilidade. | インフェリズメンチ ネステ モメント | 残念ながら現時点では対応の余裕がありません |
| Lamentavelmente, não conseguimos avançar. | ラメンタヴェウメンチ | 遺憾ながら進められません |
| Lamentamos informar que não será possível. | ラメンタモス インフォルマル | 遺憾ながら不可能であることをお知らせします |
3表現は強度順で「Infelizmente」(中)「Lamentavelmente」(やや強)「Lamentamos informar」(強)です。
「No momento」「Neste momento」「De momento」(PT)
「現時点では」表現のBR/PT差です。
BRは「Neste momento」「No momento」、PTは「De momento」を多用します。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| No momento não conseguimos atender (BR). | ノ モメント | 現時点では対応できません |
| De momento não conseguimos atender (PT). | ジ モメント | 現時点では対応できません |
相手配慮系「Pedimos a vossa compreensão」
「ご理解をお願いします」表現です。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Pedimos a vossa compreensão. | ペジモス ア ヴォサ コンプリエンサォン | ご理解をお願いします |
「vossa」(あなたたちの)はPTでは敬称的にも使えます。BRでは「sua compreensão」が一般的です。
依頼を断るフレーズ
依頼を断る場合の標準テンプレです。
クッション+断り+代替の3段で構成します。
「Não nos será possível atender」
「対応できない」表現です。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Lamentamos informar que não nos será possível atender ao pedido. | ラメンタモス インフォルマル | 残念ながら依頼に応えることができません |
BR/PT共通の正式な依頼断り表現です。
「Não temos disponibilidade para…」
「対応余裕なし」表現です。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| No momento não temos disponibilidade para novos projetos. | ノ モメント ナォン テモス | 現時点で新規プロジェクトに対応する余裕がありません |
「disponibilidade」(余裕)の不足を理由とすることで角が立ちません。
代替「Sugerimos contactar…」
代替先紹介の表現です。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Sugerimos contactar a [empresa parceira] que poderá ajudar. | スジェリモス コンタクタル | [パートナー企業]への連絡を提案します |
代替先を紹介することで関係を保ちます。
オファー・提案を辞退するフレーズ
オファー辞退は丁寧に行います。
将来の可能性を残す表現を使います。
「Agradecemos a proposta, mas neste momento…」
提案への感謝+辞退の組み合わせです。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Agradecemos a proposta, mas neste momento não conseguimos avançar. | アグラデセモス ア プロポスタ | ご提案に感謝しますが、現時点では進められません |
感謝を先に置くことで失礼を避けます。
「De momento não nos é possível avançar」
PT好まれる辞退表現です。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| De momento não nos é possível avançar com a proposta. | ジ モメント ナォン ノス エ ポシヴェウ | 現時点で提案を進めることができません |
再度打診を歓迎する余韻
将来の関係維持表現です。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Caso a situação evolua, ficaríamos felizes em retomar o diálogo. | カゾ ア シトゥアサォン | 状況が変われば対話再開できれば幸いです |
「再度の打診を歓迎」を明示することで関係維持につながります。
日程を断るフレーズ
日程断りは代替候補を必ず提示します。
関係を保つ表現を使います。
「A data proposta não é viável devido a um compromisso prévio」
日程断りの標準表現です。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| A data proposta não é viável devido a um compromisso prévio. | ア ダタ プロポスタ | 提案日程は事前約束により不可能です |
「compromisso prévio」(事前約束)は日程断りの正当な理由です。
代替候補3つ提示
断りには代替候補を3つ提示します。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Como alternativas, sugiro: 02/05 às 10h, 03/05 às 14h, ou 06/05 às 16h. | コモ アウテルナチヴァス | 代替候補:5月2日10時、5月3日14時、5月6日16時 |
3候補提示によりリスケ確率が大幅に上がります。
見積もり・価格を断るフレーズ
見積断りは将来の関係を残します。
BR/PTで「再提案歓迎」表現が標準です。
「O orçamento ultrapassa o nosso limite」
予算超過表現です。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Lamentamos informar que o orçamento ultrapassa o nosso limite atual. | ラメンタモス インフォルマル ケ オ オルサメント | 残念ながら見積額が現在の予算上限を超えています |
再提案歓迎の一言
再提案歓迎を明示します。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Caso seja possível ajustar o escopo ou o valor, ficaríamos abertos a uma nova proposta. | カゾ セジャ ポシヴェウ | スコープや金額調整が可能なら、新提案歓迎です |
「nova proposta」(新提案)の余地を残すことで関係維持できます。
勧誘・営業を断るフレーズ
営業勧誘断りはBR/PTで頻発します。
淡白に断ることが標準です。
「No momento não temos interesse no serviço」
営業断りの標準表現です。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Agradecemos o contacto. No momento não temos interesse neste serviço. | アグラデセモス オ コンタクト | ご連絡に感謝します。現時点でこのサービスに関心はありません |
BR/PT共通でビジネス的に使えます。
再連絡の可否明示
再連絡の可否を明示します。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Caso a situação evolua, daremos retorno espontaneamente. | カゾ ア シトゥアサォン エヴォルア | 状況が変われば自発的に連絡します |
「espontaneamente」(自発的に)と書くことで「催促不要」を伝えます。
断り文で避けるべき表現
断り文でよくある誤用を3つ紹介します。
避けるべきパターンを覚えておきます。
理由の言い訳化
理由が言い訳に聞こえると逆効果です。
「Por causa de problemas internos」(社内問題のため)のような責任転嫁ではなく、「Por restrição orçamentária」(予算制約により)と中立的に書きます。
曖昧な「vamos analisar」放置
「検討します」と書きつつ返信しないのは最悪です。
断るならその場で「não conseguimos avançar」(進められません)と明確に書きます。BR/PTの担当者は「analisaremos」を曖昧な保留と感じます。
感情的な「impossível」連発
「impossível」(不可能)を連発すると感情的に映ります。
「não nos será possível」「não conseguimos」のように丁寧な動詞表現を使います。
日本人の断りNG3選
日本式断り表現の誤用を3つ紹介します。
避けるべきパターンを覚えておきます。
「お気持ちだけ受け取ります」の直訳
「お気持ちだけ」をポルトガル語に直訳しようとしてはいけません。「Aceitamos apenas a intenção」のような直訳は意味不明です。
「Agradecemos a sua oferta, mas não conseguimos avançar」が自然です。
「前向きに検討」を「analisaremos」に過信
日本式に「前向きに検討します」と書くと、BR/PTでは「進める」と解釈されます。
断る場合は明確に「não conseguimos avançar」と書きます。「analisaremos」は本当に検討する場合のみ使います。
代替なしで断固たる断りのみ
代替案なしで「não」だけで終わるのはBR/PTで関係破壊につながります。
必ず代替案を1つは提示します。
断り15フレーズの実務適用チェックリスト
15フレーズを実務でどう選ぶかまとめます。
業務シーン適合のテンプレを作ります。
シーン別の選定フロー
依頼断りなら「não nos será possível」、オファー辞退なら「Agradecemos, mas neste momento」を使います。
日程断りなら「A data não é viável」、見積断りなら「ultrapassa o nosso limite」、勧誘断りなら「No momento não temos interesse」です。
BR/PT国別チェックポイント
BR向けには「Neste momento」「Lamentamos」「Atenciosamente」を組み合わせます。
PT向けには「De momento」「Lamentavelmente」「Com os melhores cumprimentos」を組み合わせます。
業界別の使い分け
金融・コンサル・政府機関には「Lamentamos profundamente informar」を使います。
IT・SaaS・スタートアップでは「Infelizmente, no momento não」が自然です。
シーン別断りテンプレ集
頻出シーンの断りテンプレを整理します。
各テンプレを保存しておくと即対応できます。
応募辞退(採用後)
採用オファー辞退テンプレです。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Agradeço a oportunidade. Decidi aceitar outra proposta. Caso surja outra oportunidade no futuro, ficarei à disposição. | アグラデソ ア オポルトゥニダージ | 機会に感謝します。他オファーを受諾しました。将来の機会があれば対応します |
BR/PT共通で淡白な辞退表現が標準です。
RFP参加辞退
提案依頼辞退テンプレです。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Agradecemos o convite para o RFP. Após avaliação interna, decidimos não participar desta vez. | アグラデセモス オ コンヴィッチ | RFP招待に感謝します。社内評価後、今回参加を見送りました |
RFPの辞退理由は具体的に述べないのが慣例です。
セミナー登壇依頼辞退
登壇依頼辞退テンプレです。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Agradeço o convite. Infelizmente, devido a compromissos prévios na data, não conseguirei participar. | アグラデソ オ コンヴィッチ | 招待に感謝します。残念ながら当日の事前約束により参加できません |
取材依頼辞退
メディア取材辞退テンプレです。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Agradecemos o convite para a entrevista. Devido à política de comunicação, não concedemos entrevistas neste momento. | アグラデセモス オ コンヴィッチ | 取材招待に感謝します。広報方針により現在取材は行いません |
「política de comunicação」(広報方針)は穏当な辞退理由です。
営業勧誘断り(コールドメール対応)
コールドメール経由の営業勧誘断りテンプレです。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Obrigado pelo contacto. No momento não temos interesse no serviço apresentado. Caso a situação evolua, daremos retorno. | オブリガド ペロ コンタクト | ご連絡に感謝します。現在提示サービスへの関心はありません。状況が変われば連絡します |
営業勧誘は淡白な断りが標準です。
件名・書き出し・結びと組み合わせる場合はポルトガル語ビジネスメールの件名50パターンとポルトガル語ビジネスメールの書き出し50フレーズを併用します。
依頼表現はポルトガル語メールで依頼するフレーズ20選を、面接結果催促は面接結果催促メール完全ガイドを参照します。
BR/PT基本対照はポルトガル語ビジネスメール方言比較ハブに詳説しています。
📚 ポルトガル語をもっと伸ばすなら、まず語彙から。
どんな場面でも、会話の土台になるのは語彙力。ポルトガル語の頻出単語を頻度順に、発音・日本語訳・用例つきでまとめたPDF単語帳です。スキマ時間で効率よく基礎が固められます。
頻出500単語 入門編A1相当・最初の500語¥525 税込詳しく見る
頻出500単語 初心者編A2相当・次の500語¥525 税込詳しく見る
2冊セット(入門+初心者)入門+初心者を15%OFF¥893 税込まとめてお得に入門編 → 初心者編 の順がおすすめ/2冊セットなら15%お得


