ベトナム出張先での買い物は、フレーズ単体を覚えても「実際の流れの中でどう使うか」が分からないと不安が残ります。
取引先への手土産選びや経費レシートの依頼は、店員さんとの一連の会話として体に入れておくと、本番で自然に口が動きます。
この記事で分かることは次の3つです。
- ギフト相談・在庫確認・経費レシート+免税の往復を、実際の流れに沿ったダイアログで確認できる
- 店員に何をどう尋ね、どう答えるかが場面ごとに分かる
- 会話の直後に日本語解説があり、なぜその一言が効くのかが理解できる
ここでは買い手を「あなた」、店員を「店員」と表記して、ベトナム語での3つの場面を見ていきます。ベトナム語は声調が命なので、カタカナの読みと一緒に綴りの符号も追ってください。
場面1|取引先へのギフトを店員に相談する
ホーチミンの出張先で、取引先に渡す手土産を探している場面です。
用途と予算を先に伝え、候補を絞ってもらいます。呼びかけは年上の女性店員を想定して chị を使います。
| 話者 | ベトナム語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| あなた | Chào chị, tôi đang tìm quà tặng cho đối tác. | チャオ チ トイ ダン ティム クア タン チョ ドイ タッ | こんにちは、取引先への贈り物を探しています。 |
| 店員 | Dạ vâng. Anh có ngân sách bao nhiêu ạ? | ザ ヴァン アイン コー ンガン サッ バオ ニェウ ア | かしこまりました。ご予算はおいくらですか? |
| あなた | Khoảng một triệu đồng. Món gì mang đặc trưng vùng này. | ホアン モッ チエウ ドン モン ジー マン ダッ チュン ヴン ナイ | 100万ドンくらいで、この地域らしい品を。 |
| 店員 | Bộ trà sen này rất được khách nước ngoài ưa chuộng. | ボ チャー セン ナイ ザッ ドゥオッ ハッ ヌオッ ンゴアイ ウア チュオン | こちらの蓮茶セットは外国のお客様に人気です。 |
| あなた | Trông đẹp đấy. Nó có dễ mang đi xa không? | チョン デップ ダイ ノー コー ゼー マン ディ サー ホン | いいですね。持ち運びに強いですか? |
| 店員 | Dạ có, nó có hộp bảo vệ chắc chắn. | ザ コー ノー コー ホップ バオ ヴェ チャッ チャン | はい、しっかりした保護箱に入っています。 |
| あなた | Món này có hợp cho dịp trang trọng không? | モン ナイ コー ホップ チョ ジップ チャン チョン ホン | あらたまった場に合いますか? |
| 店員 | Dạ rất hợp. Đây là quà biếu doanh nghiệp bán chạy nhất. | ザ ザッ ホップ ダイ ラー クア ビエウ ザイン ンギエップ バン チャイ ニャッ | はい。法人ギフトで一番人気の品です。 |
最初に「quà tặng cho đối tác(取引先への贈り物)」と用途を言い切ると、店員はビジネス向けの品から案内できます。
「dễ mang đi xa không?(持ち運びに強いか)」と確認すると、割れ物や型崩れしやすい品を避けられます。文頭の Dạ や Dạ vâng は丁寧な肯定の相づちです。
場面2|サイズと在庫を確認し、試す
上司へのギフトに革製の財布を選び、色と在庫を確かめる場面です。
その場に出ていなくても、倉庫や別店舗にあるか聞いてみます。
| 話者 | ベトナム語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| あなた | Tôi lấy cái ví da này. Có màu nâu không chị? | トイ ライ カイ ヴィ ザー ナイ コー マウ ナウ ホン チ | この革財布にします。茶色はありますか? |
| 店員 | Để em kiểm tra. Có thể trong kho còn hàng. | デェ エム キエム チャ コー テェ チョン コー コン ハン | 確認します。倉庫に在庫があるかもしれません。 |
| あなた | Cảm ơn. Đây là quà cho sếp nên tôi muốn đúng màu. | カム オン ダイ ラー クア チョ セップ ネン トイ ムオン ドゥン マウ | ありがとう。上司への品なので色を選びたくて。 |
| 店員 | Đây là màu nâu ạ. Anh muốn xem kỹ hơn không? | ダイ ラー マウ ナウ ア アイン ムオン セム キー ホン ホン | 茶色はこちらです。よくご覧になりますか? |
| あなた | Vâng. Cho tôi xem thử trước được không? | ヴァン チョ トイ セム トゥー チュオッ ドゥオッ ホン | はい。まず手に取って見てもいいですか? |
| 店員 | Dạ mời anh. Đây là da thật một trăm phần trăm. | ザ モイ アイン ダイ ラー ザー タッ モッ チャム ファン チャム | どうぞ。100%本革を使っています。 |
| あなた | Nó hơi dày. Có loại mỏng hơn không? | ノー ホイ ザイ コー ロアイ モン ホン ホン | 少し厚いですね。もっと薄い物はありますか? |
| 店員 | Dạ có. Em lấy loại mỏng từ chi nhánh khác cho anh. | ザ コー エム ライ ロアイ モン トゥー チー ニャイン ハッ チョ アイン | ございます。薄型を別店舗から取り寄せます。 |
「trong kho(倉庫)」「chi nhánh khác(他店)」を使うと、店頭に出ていない在庫まで探してもらえます。
「hơi dày(少し厚い)」のように具体的な不満を伝えると、代わりの品をすぐ提案してもらえます。hơi は「少し〜すぎる」という控えめな不満を表す便利な副詞です。
場面3|支払い時に経費用レシートと免税を頼む
会計の場面で、経費用のVATインボイスと免税手続きを頼みます。
必要な書類は、レジに着いたら早めに切り出します。ベトナムでは正式な領収書を hóa đơn đỏ と呼びます。
| 話者 | ベトナム語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| あなた | Tôi trả bằng thẻ công ty. Ở đây có nhận không? | トイ チャー バン テェ コン ティ オー ダイ コー ニャン ホン | 法人カードで払います。使えますか? |
| 店員 | Dạ có ạ. Anh còn cần gì nữa không? | ザ コー ア アイン コン カン ジー ヌア ホン | はい、使えます。他にご入用はありますか? |
| あなた | Tôi cần hóa đơn chi tiết để thanh toán chi phí. | トイ カン ホア ドン チー ティエッ デェ タイン トアン チー フィー | 経費精算用に明細付きの領収書が必要です。 |
| 店員 | Dạ được. Anh có cần xuất hóa đơn đỏ không ạ? | ザ ドゥオッ アイン コー カン スアッ ホア ドン ドー ホン ア | 承知しました。VATインボイスは必要ですか? |
| あなた | Vâng, đây là mã số thuế công ty. Món này có miễn thuế không? | ヴァン ダイ ラー マー ソー トゥエ コン ティ モン ナイ コー ミエン トゥエ ホン | はい、これが会社の税コードです。これは免税対象ですか? |
| 店員 | Dạ có. Cho em xem hộ chiếu được không ạ? | ザ コー チョ エム セム ホ チエウ ドゥオッ ホン ア | 対象です。パスポートを拝見できますか? |
| あなた | Đây ạ. Tôi nhận tiền hoàn thuế ở đâu? | ダイ ア トイ ニャン ティエン ホアン トゥエ オー ダウ | こちらです。払い戻しはどこで受けますか? |
| 店員 | Ở quầy tại sân bay. Anh giữ nguyên niêm phong đến khi rời đi nhé. | オー クアイ タイ サン バイ アイン ジュー ンゲン ニエム フォン デン ヒー ロイ ディ ニェー | 空港のカウンターです。出国まで封をしたままにしてください。 |
「hóa đơn chi tiết để thanh toán chi phí(経費精算用の明細付き領収書)」と言えば、承認に必要な書類が確実に出てきます。
免税は「giữ nguyên niêm phong(封をしたままに)」と案内されたら、出国まで開けない決まりだと分かります。会社の mã số thuế(税コード)は必ず控えておきます。
会話を成功させる3つのコツ
3つの場面に共通する、買い手としての動き方を整理します。
フレーズの暗記だけでなく、この順番を意識すると会話が安定します。
| 話者 | ベトナム語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| 用途を最初に | Đây là quà tặng cho đối tác. | ダイ ラー クア タン チョ ドイ タッ | 取引先への贈り物です。 |
| 予算を先に | Ngân sách của tôi khoảng một triệu. | ンガン サッ クア トイ ホアン モッ チエウ | 予算は100万ドンくらいです。 |
| 在庫を確認 | Anh kiểm tra trong kho giúp tôi nhé. | アイン キエム チャ チョン コー ジュッ トイ ニェー | 倉庫を確認してもらえますか。 |
| 不満は具体的に | Nó hơi dày, có loại mỏng hơn không? | ノー ホイ ザイ コー ロアイ モン ホン ホン | 少し厚いです。薄い物は? |
| 経費書類を依頼 | Tôi cần hóa đơn đỏ. | トイ カン ホア ドン ドー | VATインボイスが要ります。 |
| 免税は対象確認から | Món này có được miễn thuế không? | モン ナイ コー ドゥオッ ミエン トゥエ ホン | これは免税対象ですか? |
店員さんは売るだけでなく、用途に合う品を選ぶ手伝いをしてくれる相手だと意識すると、言葉が選びやすくなります。
オンライン通販で問い合わせる一場面
ローカルECで備品を取り寄せる際、チャットで問い合わせる場面です。
発送可否と請求書の有無を、短く確認します。ベトナムのECでは店舗を shop と呼ぶのが一般的です。
| 話者 | ベトナム語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| あなた | Chào shop, shop có giao hàng đến Nhật không? | チャオ ショップ ショップ コー ジャオ ハン デン ニャッ ホン | こんにちは、日本に発送できますか? |
| サポート | Dạ có, bên em có giao hàng quốc tế. | ザ コー ベン エム コー ジャオ ハン クオッ テェ | はい、海外発送に対応しています。 |
| あなた | Tốt quá. Shop xuất hóa đơn cho mua hàng doanh nghiệp được không? | トッ クア ショップ スアッ ホア ドン チョ ムア ハン ザイン ンギエップ ドゥオッ ホン | よかった。法人購入用に請求書を出せますか? |
| サポート | Dạ được. Bên em sẽ gửi kèm theo đơn hàng. | ザ ドゥオッ ベン エム セー グイ ケム テオ ドン ハン | もちろんです。注文に同梱します。 |
| あなた | Thời gian giao hàng dự kiến là bao lâu? | トイ ジアン ジャオ ハン ズ キエン ラー バオ ラウ | お届け予定はどのくらいですか? |
| サポート | Khoảng bảy đến mười ngày làm việc ạ. | ホアン バイ デン ムオイ ンガイ ラム ヴィエッ ア | 7〜10営業日ほどです。 |
| あなた | Nếu cần thì tôi trả hàng như thế nào? | ネウ カン ティ トイ チャー ハン ニュー テェ ナオ | 必要なら返品はどうすれば? |
| サポート | Anh dùng phiếu gửi trả có sẵn trong hộp ạ. | アイン ズン フィエウ グイ チャー コー サン チョン ホップ ア | 箱に入った返送ラベルをお使いください。 |
「mua hàng doanh nghiệp(法人購入)」と添えるだけで、請求書払いに対応してもらえる店が多いです。
返品方法は注文前に聞いておくと、海外発送でも安心して進められます。bên em は店側が自分たちを指す丁寧な言い方です。
よくある質問
Q. ダイアログを使った買い物練習はどう活用すればいい?
買い手側のセリフだけを音読して、声調ごと自分の言葉として口になじませるのがおすすめです。
「ギフト相談・在庫確認・会計+免税」の流れを通しで練習すると、本番でも順番が崩れにくくなります。
Q. 店員に予算をどう伝えればいい?
「Ngân sách của tôi khoảng một triệu.」と「khoảng(〜くらい)」を付けると、幅を持たせて伝えられます。
「Trong tầm ngân sách này anh gợi ý món gì?(この予算で何がおすすめ?)」と続けると候補を出してもらえます。
Q. 会計のときに経費レシートを頼むタイミングは?
支払い手段を伝えた直後に「Tôi cần hóa đơn chi tiết để thanh toán chi phí.」と言うと自然です。
VATインボイスが要るなら「Anh xuất hóa đơn đỏ giúp tôi.」と頼み、税コードを渡します。
Q. 免税手続きは会話のどこで切り出す?
会計のタイミングで「Món này có được miễn thuế không?(免税対象ですか)」と確認します。
「Cho em xem hộ chiếu được không?(パスポートを)」と言われたら書類作成が始まります。
Q. ベトナム語の呼びかけ(anh / chị / em)はどう使い分ける?
相手が自分より年上の男性なら anh、年上の女性なら chị、年下や若い店員なら em を使います。
店員が自分を指すときは em や bên em と言い、これが丁寧で自然な接客の言い回しです。
まとめ
ビジネスの買い物は、フレーズ単体ではなく一連の会話の流れで覚えると本番で動けます。
- ギフトは用途と予算を先に言い切り、店員に絞ってもらう。
- 在庫は倉庫や他店も尋ね、不満は具体的に伝えて代案を引き出す。
- 会計ではVATインボイスと免税を、その場で忘れず頼む。
会話の型が身についたら、買い物でよく出る単語をまとめて押さえておくと、さらに言葉が出やすくなります。
関連記事:ベトナム語ビジネスの買い物で使えるフレーズ/ベトナム語ビジネスの買い物で使える単語
📘 ベトナム語の語彙も、いっしょに。頻出単語を頻度順にまとめたPDF単語帳です。





