インドネシアの友人や同僚を日本に迎えたとき、和食店や温泉、お正月の行事をインドネシア語でどう説明すればいいか戸惑うことはありませんか。
単語やフレーズを覚えても、「会話の流れの中でどう切り出すか」が分からないと、いざという場面で言葉が出てきません。
この記事で分かることは次の3つです。
- 来日したインドネシアの相手に日本文化を案内する往復を、実際の流れに沿ったダイアログで確認できる
- 和食・温泉・年中行事・マナーの場面で、何をどうインドネシア語で説明すればいいか分かる
- 会話の直後に文法と言い回しの解説があり、なぜその一言が伝わるのかが理解できる
ここでは案内する側をあなた(Anda)、来日したインドネシアの相手を Tamu(ゲスト)と表記して、4つの場面を順番に見ていきます。読み方はインドネシア語の発音に近いカタカナで添えてあるので、声に出して練習してみてください。
場面1|来日した同僚に和食店で料理を説明する
インドネシアから来た同僚を、初めての和食店に案内する場面です。
メニューの料理を一つずつ「どんなものか」を添えて、相手が安心して口に運べるように説明していきます。
| 話者 | インドネシア語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| Anda | Selamat datang di restoran Jepang asli. Mau saya pesankan? | スラマッ ダタン ディ レストラン ジュパン アスリ。マウ サヤ プサンカン | 本格的な和食店へようこそ。注文しましょうか? |
| Tamu | Boleh, tolong. Saya bingung harus mulai dari mana. | ボレ、トロン。サヤ ビングン ハルス ムライ ダリ マナ | お願いします。何から頼めばいいか分からなくて。 |
| Anda | Kita mulai dari sashimi, yaitu ikan mentah segar yang diiris tipis. | キタ ムライ ダリ サシミ、ヤイトゥ イカン ムンタ スガル ヤン ディイリス ティピス | まず刺身にしましょう。薄く切った新鮮な生魚です。 |
| Tamu | Menarik. Sup yang datang tadi itu apa, ya? | ムナリッ。スプ ヤン ダタン タディ イトゥ アパ、ヤ | 面白いですね。さっき来たスープは何ですか? |
| Anda | Itu sup miso, dibuat dari pasta kedelai yang difermentasi. | イトゥ スプ ミソ、ディブアッ ダリ パスタ クドゥライ ヤン ディフェルメンタシ | 味噌汁です。発酵させた大豆ペーストから作ります。 |
| Tamu | Bagaimana cara memegang sumpit yang benar? | バガイマナ チャラ ムムガン スンピッ ヤン ブナール | 箸はどう持つのが正しいですか? |
| Anda | Biar saya tunjukkan. Sebelum makan, kami mengucapkan “itadakimasu”. | ビアール サヤ トゥンジュッカン。スブルム マカン、カミ ムングチャプカン イタダキマス | お見せしますね。食べる前に「いただきます」と言います。 |
| Tamu | Itadakimasu. Rasa kaldu dashi ini enak sekali. | イタダキマス。ラサ カルドゥ ダシ イニ エナッ スカリ | いただきます。この出汁の味、すごくおいしいですね。 |
| Anda | Senang kamu suka. Jangan sungkan, masih banyak yang bisa dicoba. | スナン カム スカ。ジャンガン スンカン、マシ バニャッ ヤン ビサ ディチョバ | 気に入ってよかった。遠慮なく、まだ試せるものがたくさんありますよ。 |
料理名を言ったあとに “yaitu ~”(つまり〜)や “dibuat dari ~”(〜から作る)と中身を足すと、相手が安心して口に運べます。
「いただきます」のような習慣は、意味を添えて一緒にやってもらうと、相手も自然に文化を体験できます。”Biar saya tunjukkan.”(お見せしますね)は、やり方を実演するときの便利な一言です。
場面2|温泉に案内し、入浴マナーを伝える
旅行先の旅館で、相手を温泉に案内する場面です。
戸惑いやすい入浴の手順を、否定せずに順序立てて伝えていきます。
| 話者 | インドネシア語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| Anda | Penginapan ini punya onsen, pemandian air panas. Mau coba? | プンギナパン イニ プニャ オンセン、プマンディアン アイル パナス。マウ チョバ | この旅館には温泉があります。入ってみますか? |
| Tamu | Mau sekali, tapi saya kurang paham aturannya. | マウ スカリ、タピ サヤ クラン パハム アトゥランニャ | ぜひ。でもルールがよく分からなくて。 |
| Anda | Tenang saja. Pertama, cuci badan sampai bersih sebelum berendam. | トゥナン サジャ。プルタマ、チュチ バダン サンパイ ブルシ スブルム ブルンダム | 大丈夫です。まず湯に浸かる前に体をしっかり洗います。 |
| Tamu | Apakah saya pakai baju renang di dalam bak? | アパカ サヤ パカイ バジュ ルナン ディ ダラム バッ | 湯船では水着を着るんですか? |
| Anda | Tidak, di sini orang berendam tanpa pakaian. Bak pria dan wanita dipisah. | ティダッ、ディ シニ オラン ブルンダム タンパ パカイアン。バッ プリア ダン ワニタ ディピサ | いえ、ここでは何も着けずに入ります。浴場は男女別です。 |
| Tamu | Baik. Lalu handuk kecil ini untuk apa? | バイッ。ラル ハンドゥッ クチル イニ ウントゥッ アパ | なるほど。ではこの小さなタオルは何のためですか? |
| Anda | Jangan dicelup ke air. Kamu bisa menaruhnya di atas kepala. | ジャンガン ディチュルップ ク アイル。カム ビサ ムナルフニャ ディ アタス クパラ | 湯には浸けないでください。頭の上にのせておけますよ。 |
| Tamu | Mengerti. Oh ya, saya punya tato kecil. Tidak apa-apa? | ムングルティ。オ ヤ、サヤ プニャ タト クチル。ティダッ アパアパ | 分かりました。あ、私小さなタトゥーがあるんです。大丈夫ですか? |
| Anda | Beberapa tempat melarang tato, jadi tadi sudah saya tanyakan dulu. | ブブラパ トゥンパッ ムララン タト、ジャディ タディ スダ サヤ タニャカン ドゥル | タトゥーお断りの所もあるので、先に確認しておきました。 |
| Tamu | Terima kasih sudah menjelaskan. Saya jadi jauh lebih tenang. | トゥリマ カシ スダ ムンジュラスカン。サヤ ジャディ ジャウ ルビ トゥナン | 説明ありがとう。おかげでずっと安心しました。 |
「まず〜(Pertama)」「次に〜(Lalu)」と順序を示すと、初めての相手でも迷わず動けます。否定は “Jangan ~”(〜しないで)ですが、その前に “Tenang saja.”(大丈夫です)と一言入れると角が立ちません。
タオルやタトゥーの扱いのような細かい点も先に伝えておくと、その場で恥ずかしい思いをさせずに済みます。
場面3|お正月の過ごし方を紹介する
インドネシアの同僚に、日本の年末年始の過ごし方を尋ねられた場面です。
行事の意味を添えながら、家族の習慣として紹介していきます。
| 話者 | インドネシア語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| Tamu | Bagaimana orang Jepang merayakan Tahun Baru? | バガイマナ オラン ジュパン ムラヤカン タフン バル | 日本人は正月をどう祝うんですか? |
| Anda | Itu hari libur terbesar kami. Keluarga berkumpul dan makan osechi. | イトゥ ハリ リブール トゥルブサール カミ。クルアルガ ブルクンプル ダン マカン オセチ | 最大の祝日です。家族で集まりおせちを食べます。 |
| Tamu | Osechi itu sebenarnya apa? | オセチ イトゥ スブナルニャ アパ | おせちって具体的に何ですか? |
| Anda | Itu satu set masakan tradisional, tiap lauk punya makna keberuntungan. | イトゥ サトゥ セッ マサカン トラディシオナル、ティアップ ラウッ プニャ マクナ クブルントゥンガン | 伝統料理の詰め合わせで、おかずごとに縁起のよい意味があります。 |
| Tamu | Bagus sekali. Apakah kalian pergi ke tempat khusus? | バグス スカリ。アパカ カリアン プルギ ク トゥンパッ クスス | 素敵ですね。どこか特別な場所へ行きますか? |
| Anda | Ya, kami ke kuil untuk doa pertama tahun itu, namanya hatsumode. | ヤ、カミ ク クイル ウントゥッ ドア プルタマ タフン イトゥ、ナマニャ ハツモデ | はい、その年の最初の祈りで神社へ行きます。初詣といいます。 |
| Tamu | Saya dengar anak-anak dapat uang. Benarkah? | サヤ ドゥンガル アナッアナッ ダパッ ウアン。ブナルカ | 子どもはお金をもらうと聞きました。本当ですか? |
| Anda | Benar, kami memberi otoshidama dalam amplop kecil. | ブナール、カミ ムンブリ オトシダマ ダラム アンプロップ クチル | そうです、お年玉をぽち袋で渡します。 |
| Tamu | Tradisi yang hangat. Saya ingin mengalaminya suatu saat. | トラディシ ヤン ハンガッ。サヤ インギン ムンガラミニャ スアトゥ サアッ | 温かい伝統ですね。いつか体験してみたいです。 |
「おせち」「初詣」のような言葉は、ローマ字のあとに “yaitu satu set ~”(つまり〜の詰め合わせ)や “namanya ~”(〜といいます)と中身を説明すると伝わります。
行事の動作だけでなく “punya makna keberuntungan”(縁起のよい意味がある)のように背景を添えると、相手の理解がぐっと深まります。
場面4|日常のマナーをやさしく伝える
来日した相手と街を歩きながら、戸惑いやすい日常のマナーを伝える場面です。
「ダメ」と止めるのではなく、「こうするといいですよ」と前向きに案内するのがコツです。
| 話者 | インドネシア語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| Tamu | Saya sering bingung soal sopan santun di sini. | サヤ スリン ビングン ソアル ソパン サントゥン ディ シニ | ここのマナーでよく戸惑うんです。 |
| Anda | Wajar kok. Misalnya, sebaiknya kita lepas sepatu sebelum masuk rumah. | ワジャール コッ。ミサルニャ、スバイクニャ キタ ルパス スパトゥ スブルム マスッ ルマ | 当然ですよ。例えば、家に入る前に靴を脱ぐといいです。 |
| Tamu | Bagaimana kalau di kereta? Boleh menelepon? | バガイマナ カラウ ディ クレタ。ボレ ムネレポン | 電車ではどうですか?電話してもいいですか? |
| Anda | Lebih baik tidak menelepon di kereta, dan ponsel disetel ke mode senyap. | ルビ バイッ ティダッ ムネレポン ディ クレタ、ダン ポンセル ディステル ク モデ スニャップ | 電車では通話を控えて、携帯はマナーモードにします。 |
| Tamu | Saya lihat orang antre rapi sekali di stasiun. | サヤ リハッ オラン アントレ ラピ スカリ ディ スタシウン | 駅でみんなきれいに並んでいるのを見ました。 |
| Anda | Betul, kami antre di garis dan biarkan penumpang turun dulu. | ブトゥル、カミ アントレ ディ ガリス ダン ビアルカン プヌンパン トゥルン ドゥル | そうです、線に並んで降りる人を先に通します。 |
| Tamu | Soal sampah, saya bingung harus buang ke mana. | ソアル サンパ、サヤ ビングン ハルス ブアン ク マナ | ゴミについては、どこに捨てればいいか迷います。 |
| Anda | Sampah dipisah jenisnya, dan kadang kita bawa pulang dulu. | サンパ ディピサ ジュニスニャ、ダン カダン キタ バワ プラン ドゥル | ゴミは種類で分けて、時には一度持ち帰ります。 |
| Tamu | Banyak hal baru, tapi jadi masuk akal kalau dijelaskan begini. | バニャッ ハル バル、タピ ジャディ マスッ アカル カラウ ディジュラスカン ブギニ | 新しいことばかりですが、こう説明されると納得できます。 |
マナーを伝えるときは “sebaiknya ~”(〜するとよい)や “lebih baik ~”(〜のほうがよい)を使うと、命令ではなく提案として柔らかく響きます。
相手が困っている話題には “Wajar kok.”(当然ですよ)と共感を示してから説明すると、相手も気おくれせずに質問を続けてくれます。
説明がうまくなる会話の型
4つの場面に共通する、日本文化をインドネシア語で伝えるときの動き方を整理します。
フレーズの暗記だけでなく、この型を意識すると会話が安定します。
| コツ | 使うフレーズの例 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| 名前のあとに中身を足す | Itu sup miso, dibuat dari kedelai fermentasi. | イトゥ スプ ミソ、ディブアッ ダリ クドゥライ フェルメンタシ | 味噌汁です、発酵大豆から作ります。 |
| 手順は順序で示す | Pertama, cuci badan sebelum berendam. | プルタマ、チュチ バダン スブルム ブルンダム | まず入る前に体を洗います。 |
| 身近なものに例える | Rasanya mirip panekuk gurih. | ラサニャ ミリップ パネクッ グリ | 味は塩味のパンケーキに似ています。 |
| 意味や背景を添える | Tiap lauk punya makna keberuntungan. | ティアップ ラウッ プニャ マクナ クブルントゥンガン | 料理ごとに縁起のよい意味があります。 |
| 体験に誘う | Mau coba berendam di onsen? | マウ チョバ ブルンダム ディ オンセン | 温泉に入ってみますか? |
| 気軽に質問を促す | Jangan sungkan bertanya apa saja. | ジャンガン スンカン ブルタニャ アパ サジャ | 何でも気軽に聞いてください。 |
説明する側は、知識を一方的に語るより、相手の質問に答えながら体験へ導く役だと意識すると言葉が選びやすくなります。
覚えておきたいインドネシア語の言い回し
ダイアログに出てきた表現のうち、場面を問わず応用が利くものをまとめます。
主語は丁寧な相手なら Anda、親しい相手なら kamu と使い分けると自然です。
| 表現 | 読み方(カタカナ読み) | 意味とニュアンス |
|---|---|---|
| Biar saya tunjukkan. | ビアール サヤ トゥンジュッカン | お見せしますね。やり方を実演するときの一言。 |
| Tenang saja. | トゥナン サジャ | 大丈夫ですよ。相手の不安を先に和らげる前置き。 |
| Sebaiknya ~. | スバイクニャ | 〜するとよいです。命令を避けた柔らかい助言。 |
| Jangan sungkan ~. | ジャンガン スンカン | 遠慮なく〜してください。相手を歓迎する定番表現。 |
| Mau coba ~? | マウ チョバ | 〜してみますか?体験へ誘う気軽な誘い方。 |
| Wajar kok. | ワジャール コッ | 当然ですよ。戸惑う相手に共感を示す相づち。 |
これらは料理・温泉・行事・マナーのどの場面でも差し替えて使えます。短い一言を会話の節目に挟むだけで、説明がぐっと自然になります。
オンラインでインドネシアの友人に日本を紹介する場面
ビデオ通話で、インドネシアの友人に日本の暮らしを紹介する場面です。
画面越しでも伝わるよう、写真を見せたり身近な例えを使ったりしながら話します。
| 話者 | インドネシア語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| Tamu | Bagaimana hari biasa di Jepang? | バガイマナ ハリ ビアサ ディ ジュパン | 日本の普通の一日ってどんな感じ? |
| Anda | Biar saya bagikan layar dan tunjukkan lingkungan rumah saya. | ビアール サヤ バギカン ラヤール ダン トゥンジュッカン リンクンガン ルマ サヤ | 画面を共有して近所を見せるね。 |
| Tamu | Itu minimarket, ya? Kelihatannya lengkap sekali. | イトゥ ミニマルケッ、ヤ。クリハタンニャ レンカップ スカリ | あれコンビニ?すごく充実してるね。 |
| Anda | Ya, konbini menjual makanan, tiket, hampir segalanya. | ヤ、コンビニ ムンジュアル マカナン、ティケッ、ハンピル スガラニャ | そう、コンビニは食べ物もチケットもほぼ何でも揃うんだ。 |
| Tamu | Kamu lagi makan apa itu? | カム ラギ マカン アパ イトゥ | それ何を食べてるの? |
| Anda | Ini onigiri, nasi kepal yang dibungkus rumput laut. | イニ オニギリ、ナシ クパル ヤン ディブンクス ルンプッ ラウッ | おにぎりだよ、海苔で包んだご飯のかたまり。 |
| Anda | Kalau suatu saat ke Jepang, saya senang mengajak kamu keliling. | カラウ スアトゥ サアッ ク ジュパン、サヤ スナン ムンガジャッ カム クリリン | もし日本に来ることがあれば、喜んで案内するよ。 |
| Tamu | Mau banget. Terima kasih sudah jadi pemandu! | マウ バンゲッ。トゥリマ カシ スダ ジャディ プマンドゥ | ぜひ。案内ありがとう! |
画面共有で実物を見せると、言葉だけより一気に伝わり、会話も弾みます。”Biar saya bagikan layar.”(画面を共有するね)はオンラインでの定番です。
“Ini onigiri, nasi kepal yang ~”(これはおにぎり、〜のご飯のかたまり)のように、ローマ字+短い説明をセットにすると相手が覚えやすくなります。
よくある質問
Q. ダイアログを使った説明練習はどう活用すればいいですか?
案内する側(Anda)のセリフだけを音読して、自分の言葉として口になじませるのがおすすめです。
「料理・温泉・行事・マナー」の流れを通しで練習すると、本番でも説明の順番が崩れにくくなります。
Q. 相手がインドネシア語の主語で迷いそうなときはどうしますか?
丁寧に話したい相手やビジネスの場面では Anda、親しい友人なら kamu を使うと自然です。
迷ったらまず Anda で始めて、打ち解けてきたら kamu に切り替えると失礼になりません。
Q. 日本独自の言葉はインドネシア語でどう説明すればいいですか?
無理に一語で訳さず、”yaitu ~”(つまり〜)や “mirip ~”(〜に似ています)で身近なものに例えるのが近道です。
「おせち」なら “satu set masakan tradisional”(伝統料理の詰め合わせ)のように、ローマ字+短い説明を添えると伝わります。
Q. マナーを伝えるとき、相手を否定せずに言うには?
“Tenang saja.”(大丈夫です)でいったん安心させてから、”Pertama ~”(まず〜)と順序を示す形が角が立ちません。
「ダメ」と止めるより “sebaiknya ~”(〜するとよい)と前向きに提案するのがコツです。
Q. オンラインで日本を紹介するときの工夫は?
“Biar saya bagikan layar.”(画面を共有するね)と実物を見せると、言葉だけより伝わります。
写真や絵文字を交えて短く区切ると、相手も質問しやすくなります。
まとめ
日本文化の説明は、フレーズ単体ではなく一連の会話の流れで覚えると本番で動けます。
- 料理や行事は、名前のあとに「どんなものか」を一言添えて伝える。
- マナーは否定せず、”Tenang saja.” から「まず〜、次に〜」と順序で示す。
- 説明で終わらせず、”Mau coba ~?” で体験に誘い、質問を歓迎して会話を広げる。
会話の型が身についたら、説明でよく出る単語やフレーズをまとめて押さえておくと、さらに言葉が出やすくなります。
関連記事:日本文化をインドネシア語で説明する定番フレーズ/日本文化をインドネシア語で説明する単語集
📘 インドネシア語の語彙も、いっしょに。頻出単語を頻度順にまとめたPDF単語帳です。





