タイ語の就職・転職フレーズ|応募・履歴書の表現

タイ語

タイ語で就職・転職活動を進めようとしたとき、いざ口に出そうとすると言葉に詰まる。そんな方へ。

タイの就活では、特別な語学力よりも「場面ごとの型」を知っているかどうかで進めやすさが大きく変わります。

この記事で分かることは次の3つです。

  • 求人探しから応募・問い合わせ・条件確認までの場面別タイ語フレーズ
  • ネットワーキングやエージェントとの会話で自然に使える言い回し
  • 避けたいぶっきらぼうな表現と、印象を良くする丁寧な言い換え

なお、この記事は話す・問い合わせる場面が中心です。

タイ語の応募メールや履歴書(เรซูเม่)の書き方は別記事で扱うため、ここでは触れません。

まず押さえたい丁寧語尾 ครับ/ค่ะ

タイ語の就活会話で最初に意識したいのが、文末につける丁寧の語尾です。

男性は ครับ(カップ)、女性は ค่ะ(カ)/質問では คะ(カ)を文末に添えるだけで、ぐっと礼儀正しくなります。

採用担当や年上の相手には、この語尾を省かないのが基本マナーです。

タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
สวัสดีครับ ผมสนใจตำแหน่งงานครับ サワッディー カップ、ポム ソンチャイ タムネーン ンガーン カップ こんにちは、その求人に興味があります。(男性)
สวัสดีค่ะ ดิฉันอยากสมัครงานค่ะ サワッディー カ、ディチャン ヤーク サマック ンガーン カ こんにちは、応募したいです。(女性)
ขอบคุณมากครับ コープクン マーク カップ 本当にありがとうございます。(男性)
ขอโทษนะคะ ขอถามหน่อยได้ไหมคะ コートート ナ カ、コー ターム ノイ ダイ マイ カ すみません、少し質問してもいいですか?(女性)
ยินดีที่ได้รู้จักครับ インディー ティー ダイ ルーチャック カップ お会いできてうれしいです。(男性)

「ผม(ポム)」は男性の「私」、「ดิฉัน(ディチャン)」は女性のあらたまった「私」です。

カジュアルな場では女性も「ฉัน(チャン)」を使いますが、面接では ดิฉัน のほうが無難です。

求人を探す・情報収集するフレーズ

まずは求人情報を集める段階で使う表現です。

タイでも、知人や元同僚に「いい話があれば教えて」と頼むところから就活が始まることが多いです。

タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
ตอนนี้ผมกำลังหางานใหม่อยู่ครับ トーンニー ポム カムラン ハー ンガーン マイ ユー カップ 今、新しい仕事を探しているところです。
ทีมของคุณมีตำแหน่งว่างไหมคะ ティーム コーン クン ミー タムネーン ワーン マイ カ あなたのチームに空きはありますか?
ที่นั่นยังเปิดรับสมัครอยู่หรือเปล่าครับ ティーナン ヤン プート ラップ サマック ユー ルー プラオ カップ そこはまだ募集していますか?
ถ้ามีอะไรช่วยบอกผมด้วยนะครับ ター ミー アライ チュアイ ボーク ポム ドゥアイ ナ カップ 何かあったらぜひ教えてくださいね。
วัฒนธรรมองค์กรที่นั่นเป็นยังไงคะ ワッタナタム オンコーン ティーナン ペン ヤンガイ カ そこの社風はどんな感じですか?

「ตำแหน่งว่าง(タムネーン ワーン)=空きポスト」「เปิดรับสมัคร(プート ラップ サマック)=募集中」は求人会話の必須語です。

遠回しに探りつつ、関心があることをはっきり伝えるのがコツです。

応募について問い合わせるフレーズ

気になる求人が見つかったら、応募の前後に問い合わせる場面が出てきます。

募集状況や応募方法を確認するだけでも、相手に本気度が伝わります。

タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
ตำแหน่งนี้ยังเปิดรับอยู่ไหมครับ タムネーン ニー ヤン プート ラップ ユー マイ カップ この求人はまだ募集中ですか?
ดิฉันอยากสมัครตำแหน่งการตลาดค่ะ ディチャン ヤーク サマック タムネーン カーンタラート カ マーケティング職に応募したいです。
ช่วยอธิบายขั้นตอนการสมัครหน่อยได้ไหมคะ チュアイ アティバーイ カントーン カーン サマック ノイ ダイ マイ カ 応募の流れを教えていただけますか?
ต้องส่งเอกสารอะไรบ้างครับ トン ソン エーカサーン アライ バーン カップ どんな書類を提出すればよいですか?
หมดเขตรับสมัครเมื่อไหร่คะ モット ケート ラップ サマック ムアライ カ 応募の締め切りはいつですか?
ขอติดตามผลการสมัครได้ไหมครับ コー ティッタム ポン カーン サマック ダイ マイ カップ 応募状況を確認してもよいですか?

「สมัคร(サマック)=応募する」は就活のキーワードで、「สมัครงาน(サマック ンガーン)」で「就職活動をする」の意味になります。

選考が進まないときの催促は「ติดตามผล(ティッタム ポン)=状況を追う」を使うと角が立ちません。

ネットワーキングで使うフレーズ

タイでは、人づての紹介(การแนะนำ)で仕事が決まることもよくあります。

交流イベントや LINE、Facebook での会話で、自然に自己紹介できると強みになります。

タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
สวัสดีครับ ผมทำงานด้านพัฒนาซอฟต์แวร์ครับ サワッディー カップ、ポム タムンガーン ダーン パッタナー ソフウェー カップ こんにちは、ソフト開発の仕事をしています。
เราขอแลกไลน์กันได้ไหมคะ ラオ コー レーク ライ カン ダイ マイ カ LINEを交換してもいいですか?
ถ้าผมติดต่อไปทีหลังจะรบกวนไหมครับ ター ポム ティッ ト゚ー パイ ティーラン チャ ロップクアン マイ カップ 後で連絡してもご迷惑ではないですか?
ถ้ามีคำแนะนำอะไรจะขอบคุณมากเลยค่ะ ター ミー カムネナム アライ チャ コープクン マーク ルーイ カ 何かアドバイスをいただけると助かります。
คุณพอจะรู้จักใครในวงการนี้ไหมครับ クン ポー チャ ルーチャック クライ ナイ ウォンカーン ニー マイ カップ この分野にどなたか知り合いはいますか?

「แลกไลน์(レーク ライ)=LINEを交換する」はタイの定番表現で、名刺より LINE を交換する場面が多いです。

初対面では、いきなり仕事を求めず、まず関係づくりを意識します。

面談で経歴や志望を伝えるフレーズ

エージェントや採用担当との面談では、自分の経歴と希望を簡潔に話します。

長々と語るより、要点を絞って伝えるほうが印象に残ります。

タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
ผมมีประสบการณ์ด้านการขายห้าปีครับ ポム ミー プラソップカーン ダーン カーンカーイ ハー ピー カップ 営業で5年の経験があります。
ดิฉันกำลังมองหางานที่มีความรับผิดชอบมากขึ้นค่ะ ディチャン カムラン モーン ハー ンガーン ティー ミー クワーム ラップピットチョープ マーク クン カ もっと責任のある仕事を探しています。
จุดแข็งของผมคือการบริหารทีมภายใต้ความกดดันครับ チュット ケン コーン ポム クー カーン ボリハーン ティーム パーイタイ クワーム コットダン カップ 強みは厳しい状況でのチーム管理です。
ดิฉันอยากเปลี่ยนไปทำงานในสายงานอื่นค่ะ ディチャン ヤーク プリアン パイ タムンガーン ナイ サーイ ンガーン ウーン カ 別の業界に移りたいと考えています。
ผมยินดีทำงานแบบรีโมทหรือไฮบริดครับ ポム インディー タムンガーン ベープ リーモート ルー ハイブリッ カップ リモートやハイブリッド勤務も歓迎です。

「มองหา(モーン ハー)=探し求める」は希望を伝える基本動詞です。

転職理由は前向きな言葉に置き換えると好印象になります。

給与・条件を確認するフレーズ

条件面の確認は、聞きにくくても早めに済ませておくと安心です。

給与だけでなく、勤務形態や福利厚生(สวัสดิการ)も含めて確認します。

タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
ตำแหน่งนี้ช่วงเงินเดือนประมาณเท่าไหร่คะ タムネーン ニー チュアン ンガン ドゥアン プラマーン タオライ カ この職種の給与帯はどのくらいですか?
ขอทราบเรื่องสวัสดิการหน่อยได้ไหมครับ コー サープ ルアン サワッディカーン ノイ ダイ マイ カップ 福利厚生について教えていただけますか?
ทำงานแบบรีโมทได้ไหมคะ タムンガーン ベープ リーモート ダイ マイ カ リモート勤務は可能ですか?
เวลาทำงานเป็นยังไงครับ ウェーラー タムンガーン ペン ヤンガイ カップ 勤務時間はどうなっていますか?
อยากให้เริ่มงานเมื่อไหร่คะ ヤーク ハイ ルーム ンガーン ムアライ カ いつから働ける人を求めていますか?

「เงินเดือน(ンガン ドゥアン)=月給」を「ช่วง(チュアン)=範囲」とセットで聞くと、具体額より答えてもらいやすいです。

条件の希望は、内定の前後で伝えるタイミングを見計らいます。

面接の日程を調整するフレーズ

選考が進むと、面接の日程をタイ語で調整する場面が出てきます。

候補日を複数示すと、相手も返事をしやすくなります。

タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
สัมภาษณ์ช่วงไหนสะดวกสำหรับคุณคะ サムパー チュアン ナイ サドゥアク サムラップ クン カ 面接はいつ頃がよろしいですか?
ผมว่างวันอังคารกับวันพฤหัสบ่ายครับ ポム ワーン ワン アンカーン カップ ワン パルハット バーイ カップ 火曜と木曜の午後が空いています。
สัมภาษณ์ผ่านวิดีโอคอลได้ไหมคะ サムパー パーン ウィディーオー コーン ダイ マイ カ ビデオ面接でも大丈夫ですか?
ขอเลื่อนเป็นสัปดาห์หน้าได้ไหมครับ コー ルアン ペン サップダー ナー ダイ マイ カップ 来週に変更していただけますか?

「ว่าง(ワーン)」は「空いている/都合がつく」で、日程調整に頻出します。

「ขอเลื่อน(コー ルアン)=延期をお願いする」はやむを得ず日程を変えたいときの定番です。

オファー・内定への返答フレーズ

内定(ข้อเสนองาน)が出たら、受諾・保留・辞退のいずれかを丁寧に返します。

即答できないときは、検討時間をもらう一言が役立ちます。

タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
ขอบคุณสำหรับข้อเสนอครับ ผมสนใจมากเลย コープクン サムラップ コーサヌー カップ、ポム ソンチャイ マーク ルーイ オファーをありがとうございます。とても興味があります。
ขอเวลาคิดสักสองสามวันได้ไหมคะ コー ウェーラー キット サック ソーン サーム ワン ダイ マイ カ 数日、検討する時間をいただけますか?
ผมยินดีรับตำแหน่งนี้ครับ ポム インディー ラップ タムネーン ニー カップ 喜んでこの仕事をお受けします。
หลังจากคิดดูแล้ว ดิฉันขอปฏิเสธค่ะ ランチャーク キット ドゥー レーオ、ディチャン コー パティセート カ よく考えた結果、お断りすることにしました。

「ขอเวลาคิด(コー ウェーラー キット)=考える時間をください」は検討時間を求める定番です。

辞退する場合も「ขอบคุณ(コープクン)=感謝」を添えると、関係を保ったまま終えられます。

避けたい言い方と言い換え

就活では、ストレートすぎる表現が損をすることがあります。

同じ内容でも、丁寧語尾やクッション言葉を足すと印象が変わります。

避けたい言い方 おすすめの言い換え 日本語訳
ผมต้องการงาน ตอนนี้ผมกำลังหางานใหม่อยู่ครับ 今、新しい仕事を探しています。
จ่ายเท่าไหร่ ช่วงเงินเดือนประมาณเท่าไหร่คะ 給与帯はどのくらいですか?
ผมเกลียดเจ้านายเก่า ผมกำลังมองหาที่ที่เหมาะกับผมมากกว่าครับ より自分に合った環境を探しています。
รับผมเข้าทำงานเถอะ ผมคิดว่าผมเหมาะกับตำแหน่งนี้ครับ この仕事に向いていると思います。

転職理由や待遇の話ほど、前向きで中立な言葉を選ぶのが安全です。

想定シーン|エージェントへの初回連絡

たとえば、転職エージェント(บริษัทจัดหางาน)に初めて連絡する場面を想定してみましょう。

自己紹介から希望条件までを、次の流れで伝えると自然です。

タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
สวัสดีครับ ตอนนี้ผมกำลังหางานใหม่ในสาย IT ครับ サワッディー カップ、トーンニー ポム カムラン ハー ンガーン マイ ナイ サーイ アイティー カップ こんにちは、今ITで新しい仕事を探しています。
ผมมีประสบการณ์ห้าปี และยินดีทำงานแบบรีโมทครับ ポム ミー プラソップカーン ハー ピー、レ インディー タムンガーン ベープ リーモート カップ 5年の経験があり、リモート勤務も歓迎です。
ตอนนี้มีตำแหน่งงานอะไรบ้างครับ トーンニー ミー タムネーン ンガーン アライ バーン カップ 今どんな求人があるか教えていただけますか?

このように「自己紹介→希望条件→質問」の順に話すと、過不足なく伝わります。

よくある質問

Q. 就活で「仕事を探している」と丁寧に伝えるには?

「ตอนนี้ผมกำลังหางานใหม่อยู่ครับ(トーンニー ポム カムラン ハー ンガーン マイ ユー カップ)」が自然で前向きな言い方です。

「ผมต้องการงาน(仕事が必要だ)」は直接的すぎるので避けます。

Q. ครับ と ค่ะ はどう使い分けますか?

話し手が男性なら ครับ(カップ)、女性なら ค่ะ(カ)を文末に添えます。

女性が質問するときは語尾が คะ(カ・上がり調子)になる点に注意します。就活の場ではどちらも省略しないのが無難です。

Q. 給与を尋ねるときに失礼にならない言い方は?

「ช่วงเงินเดือนประมาณเท่าไหร่คะ(チュアン ンガン ドゥアン プラマーン タオライ カ)」のように「ช่วง(範囲)」を聞くと、具体額をいきなり聞くより答えてもらいやすいです。

Q. ネットワーキングで最初に何を言えばいい?

まず簡単な自己紹介をして、「เราขอแลกไลน์กันได้ไหมคะ(ラオ コー レーク ライ カン ダイ マイ カ)=LINEを交換してもいい?」のように関係づくりから始めます。

タイでは名刺より LINE 交換が一般的で、いきなり仕事を求めないのがコツです。

Q. 選考の催促はどう言えばいい?

「ขอติดตามผลการสมัครได้ไหมครับ(コー ティッタム ポン カーン サマック ダイ マイ カップ)」のように「ติดตามผล(状況を追う)」を使うと、丁寧に進捗を確認できます。

まとめ

タイの就活会話は、場面ごとの定番フレーズと丁寧語尾を持っておくだけで落ち着いて臨めます。

  • 文末の ครับ/ค่ะ を省かず、礼儀正しさを保つ。
  • 求人探しは「ตำแหน่งว่าง」「เปิดรับสมัคร」を使い、関心をはっきり伝える。
  • 条件や転職理由は、前向きで中立な言葉に言い換える。

あとは、求人や採用でよく出る単語をまとめて覚えておくと、本番でフレーズがすっと出てきます。

タイトルとURLをコピーしました