タガログ語(フィリピノ語)のビジネス電話になると、相手の顔が見えないぶん身構えてしまう。そんな悩みを持つ方へ。
電話応対は、場面ごとの「型」を先に押さえておくと、本番でも落ち着いて言葉が出てきます。
この記事で分かることは次の3つです。
- 名乗り・取次・不在対応・伝言・折り返しといった場面別の定番フレーズ
- 聞き取れないときの聞き返しや、最後の確認に使う言い回し
- かける側・受ける側の両方の立場での自然なタガログ語表現
説明は日本語、フレーズはタガログ語のまま、カタカナの読み方と日本語訳を添えて整理します。
フィリピンのオフィスでは丁寧さを表す小詞「po」「ho」を文中に挟むのが基本です。さらに、英語との混在(コードスイッチング)がごく自然に起こります。
本記事もその実態に合わせ、現場でそのまま使える言い方を中心にまとめます。
電話に出る・名乗るフレーズ
まずは、かかってきた電話に出る最初のひと言です。
会社名と自分の状況を先に伝えると、相手も用件を切り出しやすくなります。
| タガログ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Magandang umaga po, ABC Trading ito. | マガンダン ウマガ ポ、エイビーシー トレーディング イト | おはようございます、ABCトレーディングでございます。 |
| Good morning po, ako po si Maria. Paano po kita matutulungan? | グッモーニン ポ、アコ ポ シ マリア。パアノ ポ キタ マトゥトゥルンガン | おはようございます、担当のマリアです。ご用件を承ります。 |
| Salamat po sa pagtawag sa ABC Trading. | サラマッ ポ サ パグタワグ サ エイビーシー トレーディング | ABCトレーディングへお電話ありがとうございます。 |
| Magandang hapon po, sino po ho ang kausap ko? | マガンダン ハポン ポ、シノ ポ ホ アン カウサプ コ | こんにちは、どちら様でしょうか。 |
「po」は相手への敬意を示す小詞で、文末でも文中でも入れられます。さらに丁寧にしたいときは「ho」を重ねることもあります。
相手の名前を確認したいときは「Sino po ang kausap ko?」(どちら様ですか)が柔らかく使えます。なお「Good morning」のように英語の挨拶を冒頭に挟むのは、現地のオフィスではごく自然な習慣です。
自分から電話をかけるフレーズ
立場を変えて、こちらから取引先に電話をかける場面です。
名乗りと用件を最初にまとめておくと、相手の負担が減ります。
| タガログ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Magandang umaga po, ako po si Kenji Sato mula sa XYZ Company. | マガンダン ウマガ ポ、アコ ポ シ ケンジ サト ムラ サ エックスワイズィー カンパニー | おはようございます、XYZ社の佐藤健司と申します。 |
| Pwede po bang makausap si Ms. Cruz? | プエデ ポ バン マカウサプ シ ミス クルス | クルスさんをお願いできますか。 |
| Tumatawag po ako tungkol sa order noong nakaraang linggo. | トゥマタワグ ポ アコ トゥンコル サ オーダー ノオン ナカラアン リンゴ | 先週のご注文の件でお電話しました。 |
| Pwede po ba akong makausap sa in-charge ng sales? | プエデ ポ バ アコン マカウサプ サ インチャージ ナン セールス | 営業のご担当者と話せますでしょうか。 |
「Tumatawag po ako tungkol sa ~」は「~の件でお電話しました」という、用件を切り出す万能の出だしです。
会社名を伝えるときは「mula sa ~(~社の)」を添えると、相手が記録を取りやすくなります。「order」「sales」「in-charge」のように、ビジネス用語は英語のまま使われることが非常に多いのが特徴です。
担当者に取り次ぐフレーズ
名指しされた担当者へつなぐ場面で使うフレーズです。
つなぐ前に用件を確認しておくと、取り次がれた担当者がスムーズに対応できます。
| タガログ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Sino po ang nagpapakilala? | シノ ポ アン ナグパパキララ | どちら様でしょうか。 |
| Tungkol po saan ang tawag ninyo? | トゥンコル ポ サアン アン タワグ ニニョ | どのようなご用件でしょうか。 |
| Sandali lang po, iko-connect ko po kayo sa kanya. | サンダリ ラン ポ、イココネクト コ ポ カヨ サ カニャ | 少々お待ちください、おつなぎします。 |
| Wag po ninyong ibaba, ita-transfer ko po kayo ngayon. | ワグ ポ ニニョン イババ、イタトランスファー コ ポ カヨ ンガヨン | 切らずにお待ちください、ただ今おつなぎします。 |
「iko-connect ko po kayo」「ita-transfer ko po」のように、英語の動詞「connect」「transfer」にタガログ語の活用接辞を付けて使うのが現地流です。これがコードスイッチングの典型例です。
「Wag po ninyong ibaba」は「電話を切らないでください」で、保留にする直前に添えると親切です。「Sandali lang po」(少々お待ちを)は最も頻出する待機の合図です。
担当者が不在のときのフレーズ
名指しされた担当者が席を外している場面です。
不在の事実だけでなく、戻る目安を添えると相手は次の行動を決めやすくなります。
| タガログ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Pasensya na po, wala po siya sa desk niya ngayon. | パセンシャ ナ ポ、ワラ ポ シヤ サ デスク ニヤ ンガヨン | 申し訳ありません、ただ今席を外しております。 |
| Nasa meeting po siya hanggang alas-tres. | ナサ ミーティン ポ シヤ ハンガン アラストレス | 3時まで会議に入っております。 |
| Babalik po siya mga isang oras, more or less. | ババリク ポ シヤ ムガ イサン オラス、モア オア レス | 1時間ほどで戻る予定です。 |
| Gusto po ba ninyong sabihin ko na tumawag kayo? | グスト ポ バ ニニョン サビヒン コ ナ トゥマワグ カヨ | お電話があったとお伝えしましょうか。 |
「Wala po siya」は「席にいない・不在です」という、角の立たない言い方です。理由を添えるなら「nasa meeting」(会議中)「nasa labas」(外出中)「naka-leave」(休暇中)などを続けます。
時刻は「alas-tres(3時)」のようにスペイン語由来の言い方が今も使われます。「more or less」という英語の挟み込みも、口語ではごく普通に登場します。
伝言を預かる・残すフレーズ
担当者が戻るまで待てない相手から、伝言を預かる場面です。
名前のつづりや番号は、こちらから復唱して取り違いを防ぎます。
| タガログ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Gusto po ba ninyong mag-iwan ng message? | グスト ポ バ ニニョン マグイワン ナン メセージ | ご伝言を承りましょうか。 |
| Pwede po bang i-spell ninyo ang pangalan ninyo? | プエデ ポ バン イスペル ニニョ アン パンガラン ニニョ | お名前のつづりを教えていただけますか。 |
| Ibibigay ko po ang message pagbalik niya. | イビビガイ コ ポ アン メセージ パグバリク ニヤ | 戻り次第、伝言をお伝えします。 |
| Pwede po bang pakisabi sa kanya na tawagan ako? | プエデ ポ バン パキサビ サ カニャ ナ タワガン アコ | 折り返すよう伝えていただけますか。 |
「mag-iwan ng message」は伝言を残す側、「ibigay ang message」は受けた伝言を本人に取り次ぐ側が使う表現です。動詞の形で立場が変わります。
「pakisabi(お伝えください)」の「paki-」は依頼を丁寧にする接頭辞で、電話応対では非常によく使います。名前のつづりを確認する「i-spell」も英語からの自然な借用です。
折り返しの約束をするフレーズ
担当者から後でかけ直してもらう約束をする場面です。
都合の良い時間と番号を確認しておくと、折り返しが一度で済みます。
| タガログ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Saang number po namin kayo pwedeng tawagan pabalik? | サアン ナンバー ポ ナミン カヨ プエデン タワガン パバリク | どの番号に折り返せばよろしいですか。 |
| Ang number ko po ay zero siyam, isa dalawa, tatlo apat. | アン ナンバー コ ポ アイ セロ シヤム、イサ ダラワ、タトロ アパッ | 番号は09-12-34です。 |
| Anong oras po ba okay sa inyo na tawagan namin kayo? | アノン オラス ポ バ オーケー サ イニョ ナ タワガン ナミン カヨ | 何時頃のお電話がご都合よろしいですか。 |
| Tatawagan po namin kayo bago mag-alas-singko. | タタワガン ポ ナミン カヨ バゴ マグアラスシンコ | 5時までに折り返します。 |
「tawagan pabalik」は「折り返す(電話をかけ直す)」という決まり文句で、ビジネスでも日常でも頻出します。動詞「tawag」に「-an」を付けると「~に電話する」となります。
電話番号は二桁ずつ区切って復唱すると、聞き間違いをほぼ防げます。「number」「okay」のような英語語彙が混ざるのも、現地では当たり前の光景です。
聞き取れないときの聞き返しフレーズ
相手の声が小さかったり早口だったりして、聞き取れない場面もあります。
遠慮せず聞き返すほうが、結果的にやり取りが正確になります。
| タガログ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Pasensya po, pwede po bang ulitin ninyo? | パセンシャ ポ、プエデ ポ バン ウリティン ニニョ | すみません、もう一度お願いできますか。 |
| Pwede po bang dahan-dahan lang kayong magsalita? | プエデ ポ バン ダハンダハン ラン カヨン マグサリタ | もう少しゆっくり話していただけますか。 |
| Medyo putol-putol po ang linya, maingay po dito. | メジョ プトルプトル ポ アン リニャ、マインガイ ポ ディト | 少し回線が途切れています、こちらが騒がしくて。 |
| Pasensya po, hindi ko po kayo masyadong narinig. | パセンシャ ポ、ヒンディ コ ポ カヨ マシャドン ナリニグ | 失礼ですが、よく聞き取れませんでした。 |
「Pwede po bang ulitin ninyo?」は「もう一度言っていただけますか」という、丁寧で使いやすい聞き返しです。「Pasensya po」は謝罪と前置きを兼ねた便利な一語です。
回線のせいにする「putol-putol(途切れ途切れ)」も、角を立てずに聞き返せる表現です。「dahan-dahan」のように同じ語を繰り返す形は「ゆっくり・少しずつ」のニュアンスを生みます。
確認・電話を終えるフレーズ
最後は、決まった内容を口頭で確認し、丁寧に電話を締める場面です。
要点を復唱してから締めると、認識のズレを防げます。
| タガログ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| So para po ma-confirm, ang meeting po ay sa Biyernes, alas-diyes. | ソ パラ ポ マコンファーム、アン ミーティン ポ アイ サ ビヤルネス、アラスディイェス | では確認です。会議は金曜の10時ですね。 |
| Magpapadala po ako ng email tungkol sa detalye mamayang hapon. | マグパパダラ ポ アコ ナン イメール トゥンコル サ デタリェ ママヤン ハポン | 詳細は今日の午後にメールでお送りします。 |
| Maraming salamat po sa oras ninyo. | マラミン サラマッ ポ サ オラス ニニョ | お時間をいただきありがとうございます。 |
| Ingat po kayo, paalam po. | インガッ ポ カヨ、パアラム ポ | お気をつけて、失礼します。 |
「para po ma-confirm(確認のためですが)」は復唱の合図として自然な前置きです。日付の「Biyernes(金曜)」や時刻の「alas-diyes(10時)」など、曜日・時間にスペイン語由来の語が残っています。
締めの「Ingat po kayo(お気をつけて)」は相手を気遣う温かいあいさつで、フィリピンでは別れ際の定番です。「paalam po(失礼します)」と組み合わせると丁寧に締まります。
避けたい言い方とやわらかい言い換え
そっけない返事は、電話越しだと冷たく響きがちです。
同じ内容でも、「po」をひと言添えるだけで印象が大きく変わります。
| 避けたい言い方 | やわらかい言い換え | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Wala siya. | Pasensya na po, wala po siya sa desk niya ngayon. | 申し訳ありません、ただ今席を外しております。 |
| Ano ba kailangan mo? | Paano po kita matutulungan? | ご用件を承ります。 |
| Hindi kita marinig. | Pasensya po, medyo putol-putol ang linya. | すみません、少し回線が途切れています。 |
| Teka. | Sandali lang po. | 少々お待ちください。 |
「po」を添えるだけでも、ぶっきらぼうな響きがやわらぎます。とくに目上の相手や取引先には必須と考えてよいでしょう。
電話は声だけが頼りなので、表情の代わりに丁寧な言い回しで印象を補うと安心です。命令形の「Teka(待って)」より「Sandali lang po」のほうが格段に柔らかく届きます。
よくある質問
Q. 「po」と「ho」はどう使い分けますか?
A. どちらも敬意を示す小詞で、「po」のほうが一般的で広く使われます。「ho」はやや砕けた響きで地域や世代によって好まれます。
ビジネスでは「po」を基本にすれば失礼になりません。
Q. 電話で名乗るときは何と言えば自然ですか?
A. かける側は「Ako po si +名前」で名乗るのが基本です。受ける側は会社名を先に出して「ABC Trading ito po」のように続けると丁寧です。
「Good morning」など英語の挨拶を冒頭に挟むのも現地では自然です。
Q. 「少々お待ちください」はタガログ語で何と言いますか?
A. 「Sandali lang po.」が定番です。つなぐときは「iko-connect ko po kayo(おつなぎします)」を続けます。
切らないでほしいときは「Wag po ninyong ibaba.」を添えます。
Q. ビジネス電話で英語をどのくらい混ぜてよいですか?
A. フィリピンのオフィスでは「meeting」「order」「transfer」「confirm」などの語を英語のまま使うのがごく普通です。無理にすべてタガログ語に置き換える必要はなく、敬意の「po」を保ちながら自然に混ぜれば現地の感覚にぴったり合います。
まとめ
タガログ語のビジネス電話は、場面ごとの定番フレーズを持っておくだけで落ち着いて臨めます。
- 名乗りと用件は「Ako po si ~, tumatawag po ako tungkol sa ~.」で最初にまとめる。
- 取次は用件を確認してから「iko-connect ko po kayo」でつなぐ。
- 聞き取れないときは遠慮せず「Pwede po bang ulitin ninyo?」と聞き返し、最後に復唱して確認する。
あとは、電話でよく出る単語をまとめて覚えておくと、とっさのやり取りでも言葉に詰まりにくくなります。
関連記事:タガログ語の電話応対ダイアログ/タガログ語の電話応対 頻出単語
📘 タガログ語の語彙も、いっしょに。頻出単語を頻度順にまとめたPDF単語帳です。





