フィリピンのサプライヤーとのタガログ語の会話、いざ電話やオンライン会議になると言葉に詰まる。そんな悩みを持つ方へ。
会話は、一文ずつの暗記より「往復の流れ」をつかむと、自然に口から出てきます。
この記事では、調達や物流の現場でよくある三つの場面を、バイヤーとサプライヤーの往復会話で紹介します。
- 納期確認と前倒し交渉のやり取り
- 在庫切れと代替案の調整
- 納期遅延の連絡とリカバリーの相談
表では話者を「B(バイヤー=発注側)」と「S(サプライヤー=供給側)」で示します。フィリピンの商談らしく、ビジネス用語は英語のまま混ぜる Taglish で、丁寧マーカーの po も自然に織り込んでいます。
場面1|納期を確認して前倒しを相談する
新規の発注で、希望納期に間に合うかを確認する場面です。
最短納期を聞いたうえで、急ぎの事情を伝えて相談します。
| 話者 | タガログ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| B | Gusto po naming mag-order ng 1,000 units. Ano po ang lead time? | グスト ポ ナーミン マグオーデル ナング ワン サウザンド ユニッツ。アノ ポ アング リードタイム | 1,000個発注したいです。リードタイムは? |
| S | Apat na linggo po ang standard lead time. | アーパット ナ リンゴ ポ アング スタンダード リードタイム | 標準納期は4週間です。 |
| B | Medyo masikip po yata iyon para sa amin. | メドヨ マシキップ ポ ヤータ イヨン パラ サ アーミン | こちらには少し厳しいかもしれません。 |
| S | Kailan po ninyo kailangan? | カイラン ポ ニニョ カイランガン | いつまでに必要ですか? |
| B | Bago matapos ang ikatlong linggo po, kung pwede. | バーゴ マタポス アング イカトロン リンゴ ポ、クン プウェデ | できれば3週目の終わりまでに。 |
| S | Itatanong ko po muna sa production at babalikan ko kayo. | イタタノン コ ポ ムーナ サ プロダクション アット ババリーカン コ カヨ | 製造部に確認して折り返します。 |
medyo masikip(少し厳しい)とやわらかく伝えると、相手も調整の余地を探ってくれます。
続いて、前倒しの可否について返答が来た流れです。
| 話者 | タガログ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| S | Kaya po naming i-expedite ang kalahati para umabot sa date ninyo. | カヤ ポ ナーミン イエクスペダイト アング カラハーティ パラ ウマーボット サ デイト ニニョ | 半分なら前倒しでご希望日に間に合います。 |
| B | Ayos po iyon. Pwede po bang i-ship ang natitira sa susunod na linggo? | アーヨス ポ イヨン。プウェデ ポ バン イシップ アング ナティティーラ サ ススノッド ナ リンゴ | 助かります。残りは翌週に出せますか? |
| S | Opo, hahatiin namin sa dalawang shipment. | オーポ、ハハティイン ナーミン サ ダラワン シップメント | はい、2回に分けて出荷します。 |
| B | Salamat po. Pakikumpirma na lang po ang mga petsa sa email. | サラーマット ポ。パキクンピルマ ナ ラン ポ アング マガ ペッツァ サ イメイル | 了解です。日付をメールで確認させてください。 |
分割出荷(split shipment)は、全量を待たずに必要分を先に受け取れる現実的な解決策です。
同意の Opo は「はい(丁寧)」にあたり、Oo(うん)よりずっと礼儀正しい返事になります。
場面2|在庫切れで代替案を調整する
注文しようとした品物が在庫切れだった場面です。
入荷時期を確認し、代替品や一部出荷の可能性を探ります。
| 話者 | タガログ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| B | Gusto ko po sanang mag-reorder ng model A-200. May stock po ba? | グスト コ ポ サーナン マグリオーデル ナング モデル エイ トゥーハンドレッド。マイ ストック ポ バ | A-200を再注文したいです。在庫はありますか? |
| S | Pasensya na po, wala po sa stock ang model na iyon ngayon. | パセンシャ ナ ポ、ワラ ポ サ ストック アング モデル ナ イヨン ンガヨン | あいにくそのモデルは在庫切れです。 |
| B | Kailan po kayo mag-re-restock? | カイラン ポ カヨ マグリリストック | いつ頃入荷予定ですか? |
| S | Mga tatlong linggo pa po. | マガ タトロン リンゴ パ ポ | 3週間ほど先です。 |
| B | Masyado pong matagal. May kahawig po bang model na may stock? | マシャード ポン マタガル。マイ カハーウィグ ポ バン モデル ナ マイ ストック | 長すぎます。似たモデルで在庫はありますか? |
| S | May stock po ang A-210 at fully compatible ito. | マイ ストック ポ アング エイ トゥーテン アット フリー コンパティブル イート | A-210なら在庫があり、完全互換です。 |
fully compatible(完全互換)かどうかは、代替品を受け入れる判断の決め手になります。
謝罪の Pasensya na po(すみません)は、悪い知らせを切り出すときのクッション言葉として頻出します。
代替品の条件をすり合わせる続きの会話です。
| 話者 | タガログ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| B | Pareho po ba ng presyo ng A-200? | パレーホ ポ バ ナング プレショ ナング エイ トゥーハンドレッド | 価格はA-200と同じですか? |
| S | Konting taas po, pero pwede kong i-match ang lumang presyo para sa order na ito. | コンティン タアス ポ、ペロ プウェデ コン イマッチ アング ルーマン プレショ パラ サ オーデル ナ イート | 少し高いですが、今回は旧価格に合わせます。 |
| B | Sige po, A-210 na lang po ang kunin natin. | シーゲ ポ、エイ トゥーテン ナ ラン ポ アング クニン ナーティン | ではA-210でお願いします。 |
| S | I-a-update ko po ang purchase order at ipapadala ko sa inyo. | イアアップデイト コ ポ アング パルチェス オーデル アット イパパダラ コ サ イニョ | 発注書を更新して送ります。 |
価格を i-match(合わせる)という申し出は、急な変更で相手に譲ってもらう際の好条件です。
場面3|納期遅延を伝えてリカバリーを相談する
今度はサプライヤー側から、遅延を切り出す場面です。
原因と新しい見通しを早めに共有し、影響を最小化します。
| 話者 | タガログ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| S | Tumatawag po ako tungkol sa order ninyo. May na-encounter po kaming delay. | トゥマターワグ ポ アコ トゥンコル サ オーデル ニニョ。マイ ナエンカウンター ポ カーミン ディレイ | ご注文の件でお電話です。遅れが出ました。 |
| B | Ano po ang nangyari? | アノ ポ アング ナンヤーリ | 何があったのですか? |
| S | Na-hold po sa customs ang shipment ng isang importanteng materyales. | ナホールド ポ サ カスタムス アング シップメント ナング イサン インポルタンテン マテリャーレス | 主要部材の出荷が通関で止まっています。 |
| B | Gaano po katagal ang usapan natin dito? | ガアーノ ポ カタガル アング ウサーパン ナーティン ディート | どのくらいの遅れですか? |
| S | Mga isang linggo po lampas sa orihinal na date. | マガ イサン リンゴ ポ ランパス サ オリヒナル ナ デイト | 当初予定から1週間ほどです。 |
| B | Naaapektuhan po ng delay na iyon ang production line namin. | ナアアペクトゥーハン ポ ナング ディレイ ナ イヨン アング プロダクション ライン ナーミン | その遅れは当社の生産ラインに響きます。 |
Gaano po katagal?(どのくらいの長さですか?)は、遅延の規模を丁寧に尋ねる便利な一言です。
影響を伝えたうえで、現実的な落としどころを探る続きです。
| 話者 | タガログ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| B | Pwede po bang i-ship muna ang kahit anong handa na ngayon? | プウェデ ポ バン イシップ ムーナ アング カヒット アノン ハンダ ナ ンガヨン | 今できている分だけでも出荷できますか? |
| S | Opo, kaya po naming ipadala agad ang 60%. | オーポ、カヤ ポ ナーミン イパダラ アガッド アング シックスティ パセント | はい、6割はすぐ出せます。 |
| B | Sige po, at i-air-freight na lang po ang natitira para makatipid sa oras. | シーゲ ポ、アット イエアフレイト ナ ラン ポ アング ナティティーラ パラ マカティピッド サ オーラス | そうしてください。残りは航空便で時間短縮を。 |
| S | Naiintindihan ko po. Kami na po ang sasagot sa dagdag na freight cost. | ナイインティンディーハン コ ポ。カミ ナ ポ アング ササゴット サ ダグダグ ナ フレイト コスト | 承知しました。追加の送料は当社負担で。 |
| B | Salamat po. Mag-update na lang po tayo sa isa’t isa. | サラーマット ポ。マグアップデイト ナ ラン ポ ターヨ サ イサット イサ | 助かります。引き続き情報共有しましょう。 |
遅延の責任があるとき、追加送料を負担する申し出は誠意を示す対応として効果的です。
会話で使える便利なつなぎ表現
会話の往復をなめらかにするには、短いつなぎ表現が役立ちます。
場面1から3でも使われた、汎用性の高いフレーズをまとめます。
| 話者 | タガログ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| 共通 | Itatanong ko po muna at babalikan ko kayo. | イタタノン コ ポ ムーナ アット ババリーカン コ カヨ | 確認して折り返します。 |
| 共通 | Ayos po iyon sa amin. | アーヨス ポ イヨン サ アーミン | それで大丈夫です。 |
| 共通 | Kailan po ninyo kailangan? | カイラン ポ ニニョ カイランガン | いつまでに必要ですか? |
| 共通 | Mag-update na lang po tayo sa isa’t isa. | マグアップデイト ナ ラン ポ ターヨ サ イサット イサ | 引き続き情報共有しましょう。 |
| 共通 | Pakikumpirma na lang po sa email. | パキクンピルマ ナ ラン ポ サ イメイル | その内容をメールで確認させてください。 |
口頭で決めたことは sa email(メールで)と一言添えて残すと、後の食い違いを防げます。
会話を組み立てるコツ
三つの場面に共通するのは、確認・提案・合意の流れです。
いきなり結論を急がず、状況を確かめてから次へ進めます。
| ステップ | 使うフレーズの例 | 狙い |
|---|---|---|
| 状況を確認する | Ano po ang lead time? / May stock po ba? | 事実を把握して判断材料を集める |
| 事情を伝える | Medyo masikip po. / Naaapektuhan po ang line namin. | こちらの制約を相手に共有する |
| 代替案を出す | Pwede po bang i-ship muna ang available? | 現実的な落としどころを探る |
| 合意を残す | Pakikumpirma na lang po sa email. | 認識のズレを防ぐ |
この4ステップを意識すると、どの場面でも会話の軸がぶれません。
よくある質問
Q. 納期が厳しいときの切り出し方は?
A. Medyo masikip po yata iyon para sa amin. とやわらかく伝えます。
続けて希望日を示すと、相手も調整を検討してくれます。
Q. 在庫切れと言われたらどう返す?
A. Kailan po kayo mag-re-restock? で入荷時期を確認し、長ければ May kahawig po bang model na may stock? と代替を探ります。
Q. Opo と Oo はどう違いますか?
A. どちらも「はい」ですが、Opo は po が付いた丁寧形、Oo は親しい間柄で使うくだけた形です。
ビジネスの相手やサプライヤーには Opo を使うのが無難です。
Q. 口頭で決めた内容を確実にするには?
A. Pakikumpirma na lang po sa email. と一言添えます。
メールなどで書面に残し、認識のズレを防ぎます。
まとめ
サプライチェーンのタガログ語会話は、往復の流れをつかめば落ち着いて対応できます。
- 納期交渉は「厳しい → 希望日 → 分割出荷」で歩み寄る。
- 在庫切れは入荷時期と代替品を確認し、価格条件もすり合わせる。
- 遅延は原因と新しい見通しを共有し、部分出荷でリカバリーする。
あとは、調達や物流でよく出る単語とフレーズを押さえておくと、会話の往復がさらにスムーズになります。
関連記事:英語の会議で使えるフレーズ
📘 タガログ語の語彙も、いっしょに。頻出単語を頻度順にまとめたPDF単語帳です。





