タイへの海外出張は、観光旅行とはまるで別物です。短い滞在の中で、客先訪問や会議、会食をこなす必要があります。
そんな業務目的の渡航では、決まった場面で使うタイ語の「型」を持っているかどうかで動きやすさが大きく変わります。
タイ語には、文末に付ける丁寧語の「ครับ(クラップ/男性)」「ค่ะ(カ/女性)」があります。ビジネスの場ではこれを付けるだけで、ぐっと礼儀正しい印象になります。
この記事で分かることは次の3つです。
- 出張の調整から客先訪問、会食、報告まで、業務の各場面で使う定番タイ語フレーズ
- 空港やホテルを「仕事のため」に最短で乗り切る言い回し
- 丁寧語のครับ/ค่ะを自然に添える、ビジネス向けの応用表現
出張の日程・予定を調整するフレーズ
出張はまず、社内や取引先との日程調整から始まります。タイのビジネスパートナーとは英語が混じることも多いですが、タイ語のひと言を添えると距離が縮まります。
到着日や訪問可能な時間を、はっきり伝えるのが基本です。文末のครับ/ค่ะを忘れないようにしましょう。
| タイ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| ผมจะอยู่กรุงเทพฯ เพื่อทำงานวันที่ 10 ถึง 13 ครับ | ポム ジャ ユー クルンテープ プア タム ンガーン ワン ティー シップ トゥン シップ サーム クラップ | 10日から13日まで出張でバンコクにいます。 |
| ผมอยากนัดเข้าพบช่วงที่อยู่ที่นั่นครับ | ポム ヤーク ナット カオ ポップ チュアン ティー ユー ティー ナン クラップ | 滞在中に訪問の予定を入れたいです。 |
| เช้าวันอังคารสะดวกประชุมไหมครับ | チャオ ワン アンカーン サドゥアク プラチュム マイ クラップ | 火曜の午前は会議のご都合いかがですか。 |
| เที่ยวบินของผมถึงประมาณเที่ยงวันจันทร์ครับ | ティアオ ビン コーン ポム トゥン プラマーン ティアン ワン ジャン クラップ | 月曜の正午ごろに到着便が着きます。 |
| ตารางผมแน่นมาก ขอประชุมแค่ชั่วโมงเดียวได้ไหมครับ | ターラーン ポム ナエン マーク コー プラチュム ケー チュアモーン ディアオ ダイ マイ クラップ | 日程が詰まっているので、1時間でお願いできますか。 |
| ขอเช็คกับทีมก่อน แล้วจะยืนยันพรุ่งนี้ครับ | コー チェック ガップ ティーム ゴーン レオ ジャ ユーンヤン プルンニー クラップ | チームに確認して明日までに確定します。 |
滞在期間と訪問希望を先に示すと、相手も予定を組みやすくなります。「ขอ(コー)」は「〜をお願いします」と丁寧に頼むときの便利な言葉です。
空港・入国を業務目的で乗り切るフレーズ
スワンナプーム空港などの入国審査では、渡航目的を「仕事」と明確に答える必要があります。英語でのやり取りが基本ですが、タイ語の単語も覚えておくと安心です。
滞在日数や滞在先も聞かれるので、短く即答できるようにしておきます。
| タイ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| ผมมาทำงานครับ | ポム マー タムンガーン クラップ | 仕事で来ました。 |
| ผมมาประชุมกับลูกค้าครับ | ポム マー プラチュム ガップ ルーククァー クラップ | 取引先との会議に出席します。 |
| ผมจะอยู่สี่วันครับ | ポム ジャ ユー シー ワン クラップ | 4日間滞在します。 |
| นี่จดหมายเชิญจากบริษัทครับ | ニー ジョットマーイ チューン ジャーク ボリサット クラップ | こちらが会社からの招へい状です。 |
| รับกระเป๋าที่ฝากไว้ได้ที่ไหนครับ | ラップ クラパオ ティー ファーク ワイ ダイ ティー ナイ クラップ | 預けた荷物はどこで受け取れますか。 |
| มีที่จอดแท็กซี่ใกล้ทางออกไหมครับ | ミー ティー ジョート テクシー クライ ターン オーク マイ クラップ | 出口の近くにタクシー乗り場はありますか。 |
招へい状や会議の予定をすぐ示せると、審査がスムーズに進みます。「ลูกค้า(ルーククァー)」は取引先・顧客を指す重要語です。
ホテルでビジネス利用の要望を伝えるフレーズ
出張先のホテルでは、仕事に直結する設備の確認が大切です。タイのホテルはフロントで英語が通じることも多いですが、要望はタイ語で言えるとより確実です。
Wi-Fiや作業環境、早朝チェックアウトなど、業務上の要望を端的に伝えます。
| タイ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| ผมจองห้องไว้ในชื่อซาโต้ครับ | ポム ジョーン ホン ワイ ナイ チュー サートー クラップ | サトウで予約しています。 |
| ในห้องมีไวไฟฟรีไหมครับ | ナイ ホン ミー ワイファイ フリー マイ クラップ | 部屋に無料のWi-Fiはありますか。 |
| ขอห้องเงียบๆ สำหรับประชุมออนไลน์ได้ไหมครับ | コー ホン ンギアップ ンギアップ サムラップ プラチュム オンライ ダイ マイ クラップ | オンライン会議用に静かな部屋をお願いできますか。 |
| มีศูนย์ธุรกิจที่มีเครื่องพิมพ์ไหมครับ | ミー スーン トゥラキット ティー ミー クルアン ピム マイ クラップ | プリンターのあるビジネスセンターはありますか。 |
| วันศุกร์ผมจะเช็คเอาท์เช้าหน่อยครับ | ワン スック ポム ジャ チェックアオ チャオ ノーイ クラップ | 金曜は早めにチェックアウトします。 |
| ขอใบเสร็จสำหรับบริษัทด้วยได้ไหมครับ | コー バイセット サムラップ ボリサット ドゥアイ ダイ マイ クラップ | 会社用に領収書をいただけますか。 |
領収書(ใบเสร็จ/バイセット)の依頼は、帰国後の経費精算に必要なので忘れず伝えます。
客先に到着・受付で名乗るフレーズ
取引先に着いたら、受付で名前と訪問先、アポの有無を伝えます。タイでは名刺交換も丁寧に行うのが好まれます。
名刺を渡しながら名乗ると、第一印象がよくなります。
| タイ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| ผมนัดกับคุณบราวน์ไว้บ่ายสองครับ | ポム ナット ガップ クン ブラオ ワイ バーイ ソーン クラップ | 2時にブラウンさんとお約束しています。 |
| ผมเคน ซาโต้ จากบริษัท ABC ครับ | ポム ケン サートー ジャーク ボリサット エービーシー クラップ | ABC社のケン・サトウと申します。 |
| นี่นามบัตรของผมครับ | ニー ナームバット コーン ポム クラップ | こちらが私の名刺です。 |
| ช่วยแจ้งเขาหน่อยว่าผมมาถึงแล้วครับ | チュアイ ジェーン カオ ノーイ ワー ポム マー トゥン レオ クラップ | 到着したとお伝えいただけますか。 |
| ผมมาเร็วไปนิดหนึ่ง ขอนั่งรอตรงนี้นะครับ | ポム マー レオ パイ ニット ヌン コー ナン ロー トロン ニー ナ クラップ | 少し早めなので、ここで待ちます。 |
| ต้องลงชื่อตรงไหนครับ | トン ロン チュー トロン ナイ クラップ | 受付の記帳はどこにすればいいですか。 |
約束の時間と相手の名前をセットで言うと、受付が取り次ぎやすくなります。「ช่วย〜หน่อย(チュアイ〜ノーイ)」は「〜してくださいませんか」と柔らかく頼む型です。
会議の冒頭で挨拶するフレーズ
会議室に通されたら、まずは簡単な挨拶と自己紹介から入ります。タイでは合掌のあいさつ「ไหว้(ワイ)」も交えると好印象です。
遠方から来たことに触れると、場が和みやすくなります。
| タイ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| ขอบคุณที่สละเวลามาพบผมนะครับ | コープクン ティー サラ ウェーラー マー ポップ ポム ナ クラップ | お時間をいただきありがとうございます。 |
| ดีใจมากที่ได้เจอตัวจริงสักทีครับ | ディーチャイ マーク ティー ダイ ジューア トゥア ジン サック ティー クラップ | ようやく直接お会いできて光栄です。 |
| ผมบินมาจากโตเกียวเมื่อวานนี้ครับ | ポム ビン マー ジャーク トーキアオ ムア ワーン ニー クラップ | 昨日、東京から来ました。 |
| เราเริ่มตามวาระการประชุมเลยดีไหมครับ | ラオ ルーム ターム ワーラ ガーン プラチュム ルーイ ディー マイ クラップ | 議題から始めましょうか。 |
| วันนี้ผมเตรียมพรีเซนต์สั้นๆ มาด้วยครับ | ワンニー ポム トリアム プリーセン サン サン マー ドゥアイ クラップ | 本日は短い資料を用意してきました。 |
「直接会えてうれしい(ดีใจที่ได้เจอตัวจริง)」のひと言は、初対面の緊張をほぐす定番です。
ビジネス会食で使うフレーズ
出張では、会議のあとに会食へ招かれることがあります。タイ料理は取り分けて食べるスタイルが多く、会話も弾みやすい場です。
礼を述べつつ、料理や相手の話に関心を示すと会話が続きます。
| タイ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| ขอบคุณที่ชวนมาทานข้าวเย็นนะครับ | コープクン ティー チュアン マー ターン カーオ イェン ナ クラップ | 夕食にお招きいただきありがとうございます。 |
| ที่นี่มีอะไรแนะนำบ้างครับ | ティーニー ミー アライ ナエナム バーン クラップ | こちらのおすすめは何ですか。 |
| อร่อยมากครับ ขอบคุณที่เลือกร้านนี้ | アロイ マーク クラップ コープクン ティー ルアク ラーン ニー | とてもおいしいです。お店を選んでいただき感謝します。 |
| ผมอยากฟังว่าคุณเริ่มงานสายนี้ได้ยังไงครับ | ポム ヤーク ファン ワー クン ルーム ンガーン サーイ ニー ダイ ヤンガイ クラップ | この業界に入ったきっかけを伺いたいです。 |
| มื้อนี้ผมเลี้ยงเอง บริษัทออกให้ครับ | ムー ニー ポム リアン エーン ボリサット オーク ハイ クラップ | こちらは私が。会社の経費で持ちます。 |
| กลับไปแล้วเรามาติดต่อกันต่อนะครับ | クラップ パイ レオ ラオ マー ティットトー ガン トー ナ クラップ | 帰国後も連絡を取り合いましょう。 |
仕事の話に偏らず、相手の経歴に関心を向けると関係が深まります。「เลี้ยง(リアン)」は「ごちそうする」という意味で、会計を申し出る場面で使います。
移動・タクシーで要点を伝えるフレーズ
出張中の移動は、時間に余裕がないことがほとんどです。バンコクは渋滞が激しいので、行き先と急ぎたい事情をはっきり伝えましょう。
配車アプリのGrabも便利ですが、流しのタクシーではタイ語が役立ちます。
| タイ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| ช่วยพาไปที่อยู่นี้หน่อยครับ | チュアイ パー パイ ティー ユー ニー ノーイ クラップ | この住所までお願いできますか。 |
| ผมมีประชุม รีบนิดหนึ่งครับ | ポム ミー プラチュム リープ ニット ヌン クラップ | 会議があるので、少し急いでいます。 |
| ไปถึงใช้เวลานานไหมครับ | パイ トゥン チャイ ウェーラー ナーン マイ クラップ | そこまでどのくらいかかりますか。 |
| ขอใบเสร็จด้วยครับ | コー バイセット ドゥアイ クラップ | 領収書をいただけますか。 |
| ช่วยจอดตรงทางเข้าหลักได้ไหมครับ | チュアイ ジョート トロン ターン カオ ラック ダイ マイ クラップ | 正面玄関で降ろしていただけますか。 |
| ช่วยเปิดมิเตอร์ด้วยนะครับ | チュアイ プート ミトゥー ドゥアイ ナ クラップ | メーターを使ってください。 |
タクシーでも領収書を必ずもらうと、経費精算がスムーズです。「เปิดมิเตอร์(プート ミトゥー)」はメーターを回してもらう依頼で、料金トラブルを防ぐ重要なひと言です。
出張後にお礼・報告するフレーズ
帰国後は、訪問先へのお礼と社内への報告が待っています。タイの取引先にはLINEで連絡を取ることも多いです。
短くても早めにお礼を伝えると、次の取引につながりやすくなります。
| タイ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| ขอบคุณอีกครั้งสำหรับการต้อนรับช่วงที่ผมไปครับ | コープクン イーク クラン サムラップ ガーン トーンラップ チュアン ティー ポム パイ クラップ | 滞在中のおもてなしに改めて感謝します。 |
| เป็นการเดินทางที่ได้ผลมากครับ | ペン ガーン ドゥーンターン ティー ダイ ポン マーク クラップ | 実りの多い出張でした。 |
| ผมจะตามเรื่องรายละเอียดที่เราคุยกันให้ครับ | ポム ジャ ターム ルアン ラーイラ・イアット ティー ラオ クイ ガン ハイ クラップ | 話し合った詳細について追ってご連絡します。 |
| สัปดาห์นี้ผมจะส่งสรุปให้ทีมครับ | サップダー ニー ポム ジャ ソン サループ ハイ ティーム クラップ | 今週中にチームへ報告書を共有します。 |
| ผมตั้งตารอที่จะได้ร่วมงานกันครับ | ポム タン ター ロー ティー ジャ ダイ ルアム ンガーン ガン クラップ | 協業を楽しみにしています。 |
「ตามเรื่อง(ターム ルアン)」は約束した件を後追いで連絡する、出張後の必須表現です。
オンライン会議・メールでの出張前後フレーズ
出張は、前後のオンラインでのやり取りとセットで動きます。渡航前のアポ確認や、帰国後のフォローはメールやWeb会議で行います。
文面でも、丁寧さを意識した表現を選びます。
| タイ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| ก่อนผมจะบินไป ขอยืนยันนัดประชุมหน่อยครับ | ゴーン ポム ジャ ビン パイ コー ユーンヤン ナット プラチュム ノーイ クラップ | 渡航前に会議の予定を確認したいです。 |
| เราคุยกันสั้นๆ ก่อนเข้าพบได้ไหมครับ | ラオ クイ ガン サン サン ゴーン カオ ポップ ダイ マイ クラップ | 訪問前に短い通話で認識を合わせられますか。 |
| ผมจะส่งวาระการประชุมไปก่อนเดินทางครับ | ポム ジャ ソン ワーラ ガーン プラチュム パイ ゴーン ドゥーンターン クラップ | 出張の前に議題をお送りします。 |
| กลับมาแล้วเรานัดคุยติดตามผลกันนะครับ | クラップ マー レオ ラオ ナット クイ ティットターム ポン ガン ナ クラップ | 帰国後にフォローの通話を設定しましょう。 |
渡航前に議題を共有しておくと、限られた滞在時間を有効に使えます。
避けたい言い方と言い換え
出張先では、ぶっきらぼうな表現が冷たい印象を与えがちです。とくにタイは丁寧さを重んじる文化なので、語尾のครับ/ค่ะや「ขอ」を添えるだけで印象が和らぎます。
同じ用件でも、ていねいな言い換えにすると相手も気持ちよく動いてくれます。
| 避けたい言い方 | 言い換え(読み方) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| เอาใบเสร็จ | ขอใบเสร็จด้วยได้ไหมครับ(コー バイセット ドゥアイ ダイ マイ クラップ) | 領収書をいただけますか。 |
| เร็วๆ | ถ้าเป็นไปได้ ช่วยรีบหน่อยครับ(ター ペン パイ ダイ チュアイ リープ ノーイ クラップ) | できれば少し急いでください。 |
| คุณบราวน์อยู่ไหน | ช่วยแจ้งเขาว่าผมมาถึงแล้วได้ไหมครับ(チュアイ ジェーン カオ ワー ポム マー トゥン レオ ダイ マイ クラップ) | 到着したとお伝えいただけますか。 |
| ส่งวาระมา | ขอวาระการประชุมหน่อยได้ไหมครับ(コー ワーラ ガーン プラチュム ノーイ ダイ マイ クラップ) | 議題を共有していただけますか。 |
文頭に「ขอ」、文末に「ได้ไหมครับ/ค่ะ」を付けるだけで、依頼の印象が大きく変わります。
よくある質問
Q. 入国審査で渡航目的を聞かれたら何と答えますか?
A. 「ผมมาทำงานครับ(ポム マー タムンガーン クラップ=仕事で来ました)」とはっきり答えるのが基本です。続けて「ผมมาประชุมกับลูกค้าครับ(取引先との会議に出席します)」のように具体的に補うと安心です。
実際には英語で答える場面も多いので、両方準備しておきましょう。
Q. ครับとค่ะはどう使い分けますか?
A. 話し手の性別で決まり、男性は文末に「ครับ(クラップ)」、女性は「ค่ะ(カ)」を付けます。疑問文では女性は「คะ(カ/上がり調子)」になります。
ビジネスの場では付けるのが基本で、省くとぶっきらぼうに聞こえてしまいます。
Q. ビジネス会食で会計を申し出るには?
A. 「มื้อนี้ผมเลี้ยงเองครับ(ムー ニー ポム リアン エーン クラップ=今回は私がごちそうします)」と伝えると自然です。「บริษัทออกให้ครับ(会社の経費で)」と添えてもよいでしょう。
相手の好意も尊重しつつ、無理に押し通さないのがマナーです。
Q. タクシーで料金トラブルを避けるには?
A. 乗車時に「ช่วยเปิดมิเตอร์ด้วยนะครับ(チュアイ プート ミトゥー ドゥアイ ナ クラップ=メーターを使ってください)」と伝えるのが有効です。Grabなどの配車アプリを使えば事前に料金が分かるので、出張ではアプリの併用もおすすめです。
Q. 出張後のお礼はいつ送ればいいですか?
A. 帰国後できるだけ早く、できれば数日以内に送るのが理想です。「ขอบคุณอีกครั้งสำหรับการต้อนรับครับ(おもてなしに改めて感謝します)」の一文だけでも好印象です。
タイではLINEでのやり取りも一般的なので、メールと使い分けるとよいでしょう。
まとめ
タイへの海外出張は、業務の流れに沿った定番フレーズを押さえておくと落ち着いて動けます。
- 調整・入国・客先訪問・会食・移動・報告と、場面ごとにタイ語の型を持っておく。
- 文末のครับ/ค่ะと文頭のขอで、依頼や挨拶を丁寧に整える。
- 領収書(ใบเสร็จ)の依頼やメーター確認など、経費とトラブル防止の一言を忘れない。
あとは、出張でよく出るタイ語の単語をまとめて覚えておくと、本番でフレーズがすっと出てきます。
関連記事:タイ語の海外出張ダイアログ/タイ語の海外出張で使う単語
📘 タイ語の語彙も、いっしょに。頻出単語を頻度順にまとめたPDF単語帳です。





