フィリピン留学では、決まった単語が場面ごとに繰り返し出てきます。
逆に言えば、頻出語をテーマ別に押さえておけば、手続きや授業のやり取りはぐっと楽になります。
この記事では、フィリピン留学でよく出るタガログ語をテーマに分けて並べます。
- 出願・入学手続きの語
- 授業・履修の語
- 成績・課題の語
- キャンパス施設の語
- 住まい(寮・下宿)の語
- 生活インフラ・現地手続きの語
- 学生交流の語
各表の前後に、使い方やニュアンスの注意点を短く添えます。
フィリピンでは学術・事務まわりの語を英語のまま使うことが多いので、タガログ語と英語の両方を意識して読むと記憶に残ります。
出願・入学手続きの単語
まずは、渡航前の出願や入学手続きで出番の多い語です。
“aplikasyon” は出願全般、”matrikula” は授業料を指す重要語です。
| タガログ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| aplikasyon | アプリカション | 出願(書) |
| pagpasok / admission | パグパソク/アドミッション | 入学・入学許可 |
| enrollment | エンロールメント | 入学手続き・登録 |
| matrikula / tuition | マトリクラ/トゥイション | 授業料 |
| iskolarship | イスコラルシップ | 奨学金 |
| deadline / takdang petsa | デッドライン/タクダン ペチャ | 締め切り |
| transcript | トランスクリプト | 成績証明書 |
| acceptance letter | アクセプタンス レター | 合格通知 |
| student visa | スチューデント ビザ | 学生ビザ |
“transcript”(成績証明書)は出願時にほぼ必須で、早めに準備しておきたい書類です。
“acceptance letter” は学生ビザの申請にも使うので、届いたら大切に保管します。
授業料は会話では英語の “tuition”、書類では “matrikula” と書かれることがあり、どちらも同じ意味です。
短期のESL留学では SSP(Special Study Permit)という就学許可が別に必要になるので、語と一緒に覚えておくと手続きで戸惑いません。
授業・履修の単語
授業が始まると、履修や時間割に関する語が日常的に出てきます。
“klase” は授業、”aralin” は学習内容そのものを指します。
| タガログ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| klase | クラセ | 授業・クラス |
| aralin | アラリン | 学習内容・レッスン |
| guro / teacher | グロ/ティーチャー | 講師・先生 |
| iskedyul | イスケジュル | 時間割・予定 |
| magparehistro / mag-enroll | マグパレヒストロ/マグエンロール | 履修登録する |
| yunit / credit | ユニッ/クレジット | 単位 |
| semestre | セメストレ | 学期 |
| pagsasanay | パグササナイ | 練習・演習 |
| pagdalo / attendance | パグダロ/アテンダンス | 出席 |
“iskedyul”(時間割)は英語の schedule から来た語で、会話で頻繁に使われます。
“guro”(先生)は丁寧で温かい響きの語ですが、学校では英語の “teacher” もそのまま通じます。
“yunit”(単位)は科目ごとに数が決まっており、長期の正規留学では卒業要件の計算に使います。
履修登録は “mag-enroll” のほか “magparehistro” とも言い、書類ではこの形を見かけます。
成績・課題の単語
授業が進むと、課題や試験、評価にまつわる語が増えます。
“takdang-aralin” は課題、”grado” は成績を表す中心的な語です。
| タガログ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| takdang-aralin / assignment | タクダン アラリン/アサインメント | 課題 |
| sanaysay / essay | サナイサイ/エッセイ | 小論文・作文 |
| deadline | デッドライン | 提出期限 |
| grado / grade | グラド/グレイド | 成績・評価 |
| pagsusulit / exam | パグススリッ/エグザム | 試験 |
| maikling pagsusulit / quiz | マイクリン パグススリッ/クイズ | 小テスト |
| feedback | フィードバック | 講評・助言 |
| presentasyon | プレセンタション | 発表 |
| plagiarism | プレイジャリズム | 盗用・剽窃 |
“plagiarism”(剽窃)は大学で特に厳しく扱われ、出典の明記が欠かせません。
“feedback” は講師からの講評を指し、レッスン後に求めると上達につながります。
会話では英語の assignment や quiz がそのまま使われ、書類ではタガログ語の “takdang-aralin” が並ぶこともあります。
キャンパス施設の単語
校内の移動や利用に関わる施設の語も押さえておきます。
“aklatan” や “dormitoryo” など、毎日使う場所の語が中心です。
| タガログ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| kampus | カンプス | 大学構内 |
| aklatan / library | アクラタン/ライブラリー | 図書館 |
| kantina / canteen | カンティナ/カンティーン | 食堂 |
| dormitoryo / dorm | ドルミトリヨ/ドーム | 寮 |
| silid-aralan / classroom | シリッ アララン/クラスルーム | 教室 |
| tanggapan / office | タンガパン/オフィス | 事務室 |
| registrar | レヒストラル | 教務課 |
| banyo / restroom | バニョ/レストルーム | トイレ |
| gym | ジム | 体育館・ジム |
“registrar”(教務課)は履修や成績証明の窓口で、手続きで頻繁に訪れる場所です。
“dormitoryo” は会話では英語の “dorm” と略されることが多く、こちらの形をよく耳にします。
“banyo”(トイレ)は生活で毎日使う基本語なので、最初に覚えておくと安心です。
住まい(寮・下宿)の単語
滞在先での生活に関わる語は、トラブルを避けるためにも役立ちます。
“dormitoryo” は寮、”kasama sa kwarto” は同室者を指します。
| タガログ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| boarding house | ボーディン ハウス | 下宿 |
| kasera / landlord | カセラ/ランドロード | 大家 |
| kasama sa kwarto / roommate | カサマ サ クワルト/ルームメイト | 同室者 |
| upa / rent | ウパ/レント | 家賃 |
| deposito / deposit | デポシト/ディポジット | 敷金・保証金 |
| curfew | カーフュー | 門限 |
| tubig at kuryente | トゥビグ アッ クリエンテ | 水道と電気 |
| labahan / laundry | ラバハン/ランドリー | 洗濯 |
| gawaing bahay | ガワイン バハイ | 家事 |
“deposito”(敷金)は退去時に戻ることが多いので、契約時に条件を確認しておきます。
“curfew”(門限)は寮や下宿で定められていることがあり、早めに把握すると安心です。
“tubig at kuryente”(水道と電気)は下宿の料金に含まれるか別かで費用が変わるため、入居前に尋ねておきます。
生活インフラ・現地手続きの単語
到着後の生活立ち上げで出てくる、通信や手続きの語です。
“SIM card” は通信用カード、”load” はプリペイドのチャージを指します。
| タガログ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| SIM card | シム カード | SIMカード |
| load | ロード | プリペイド残高のチャージ |
| data plan | データ プラン | 通信プラン |
| insurance / seguro | インシュアランス/セグロ | 保険 |
| klinika / clinic | クリニカ/クリニック | 診療所 |
| reseta / prescription | レセタ/プリスクリプション | 処方箋 |
| barangay clearance | バランガイ クリアランス | 地区(バランガイ)発行の証明 |
| ACR I-Card | エーシーアール アイ カード | 外国人登録証 |
| pasaporte / passport | パサポルテ/パスポート | パスポート |
“load”(プリペイドのチャージ)はフィリピンの生活必須語で、Globe や Smart といった通信会社とセットで使います。
“barangay clearance” は最小行政区バランガイが発行する証明で、各種手続きで身分確認に使われます。
“ACR I-Card”(外国人登録証)は一定期間を超えて滞在する留学生に必要になることがあり、学校のスタッフに取得の流れを確認すると安心です。
“insurance”(保険)は留学先で加入が求められることが多く、手続きの優先度が高い項目です。
学生交流の単語
最後は、友達づくりやイベントなど交流に関わる語です。
“kaibigan” は友達、”orientation” は新入生向けの案内を指します。
| タガログ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| orientation | オリエンテーション | 新入生向け説明会 |
| kaibigan / friend | カイビガン/フレンド | 友達 |
| kaklase / classmate | カクラセ/クラスメイト | 同級生 |
| grupo ng pag-aaral | グルポ ナン パグアアラル | 勉強会 |
| language exchange | ランゲージ エクスチェンジ | 言語交換 |
| aktibidad / activity | アクティビダッ/アクティビティ | 活動・イベント |
| kasamahan / peer | カサマハン/ピア | 仲間 |
| networking | ネットワーキング | 人脈づくり |
| libangan | リバンガン | 娯楽・気晴らし |
“language exchange”(言語交換)は、互いの母語を教え合う集まりで、英語とタガログ語の実践に役立ちます。
“kaibigan”(友達)はフィリピンでとても大切にされる言葉で、覚えておくと会話が温かくなります。
“aktibidad”(活動)は学校主催の週末イベントなどを指し、友達づくりの場になりやすい時間です。
授業外の活動は留学生活を豊かにし、英語とタガログ語の両方を使う機会になります。
覚えた語を会話につなぐコツ
単語を並べただけでは、本番で口から出てきません。
頻出語は、よく組む「型」とセットで覚えると定着します。
| タガログ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Gusto ko pong mag-enroll sa klaseng ito. | グスト コ ポン マグエンロール サ クラセン イト | この授業を履修登録したいです。 |
| Kailan po ang deadline ng assignment? | カイラン ポ アン デッドライン ナン アサインメント | 課題の締め切りはいつですか? |
| Gusto ko pong bumili ng SIM card. | グスト コ ポン ブミリ ナン シム カード | SIMカードを買いたいです。 |
| May curfew po ba sa dormitoryo? | マイ カーフュー ポ バ サ ドルミトリヨ | 寮に門限はありますか? |
“Gusto ko pong mag-…”(〜したいです)の形を覚えると、動詞を入れ替えるだけで多くの場面に応用できます。
また、似た意味やタガログ語と英語が併存する語は、軸を一緒に覚えておくと混乱しません。
| タガログ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| matrikula / upa | マトリクラ/ウパ | 前者は授業料、後者は家賃 |
| klase / aralin | クラセ/アラリン | 前者は授業の枠、後者は学習内容 |
| pagsusulit / maikling pagsusulit | パグススリッ/マイクリン パグススリッ | 前者は本試験、後者は小テスト |
| guro / kaklase | グロ/カクラセ | 前者は先生、後者は同級生 |
対になる語でまとめると、相手の発言の意味もすばやくつかめます。タガログ語と英語の対応を意識すると、タグリッシュの会話も聞き取りやすくなります。
よくある質問
Q. フィリピン留学のタガログ語の単語はどこから覚えればいいですか?
まずは “Salamat po” や “Magkano po?” のような毎日使う生活語と、出願まわりの “aplikasyon” “matrikula” から始めます。
そのあと授業・成績・住まい・手続きとテーマを広げると、無理なく語彙が増えます。
Q. 学校では英語とタガログ語のどちらの単語を使えばいいですか?
授業や事務手続きは英語の単語がそのまま通じるので、enrollment や tuition は英語で大丈夫です。
寮や食堂、街中ではタガログ語の単語を混ぜると一気に距離が縮まります。
Q. “barangay clearance” や “ACR I-Card” は必ず必要ですか?
滞在期間や手続きの種類によって必要かどうかが変わります。
短期のESL留学では不要なことも多いので、学校のスタッフに自分のケースを確認すると確実です。
Q. “load” とはどういう意味ですか?
プリペイド携帯の通信残高をチャージすることを指す、フィリピンの生活必須語です。
“May load po ba kayo?”(チャージできますか)の形でサリサリストアなどで使います。
まとめ
フィリピン留学のタガログ語は、テーマ別にまとめて覚えるのが近道です。
- 出願・授業・成績・施設・住まい・手続き・交流のテーマで語彙を整理する。
- 単語は “Gusto ko pong mag-…” のような決まり文句とセットで、そのまま口に出せる形にする。
- タガログ語と英語が併存する語は、対応ごと押さえてタグリッシュに備える。
語彙が増えたら、あとは実際の会話の流れで使ってみると一気に身につきます。
関連記事:タガログ語のフィリピン留学で使えるフレーズ/タガログ語のフィリピン留学ダイアログ
📘 タガログ語の語彙も、いっしょに。頻出単語を頻度順にまとめたPDF単語帳です。





