中国語のSNS・ネットスラング集|チャットで使える略語・表現

中国語スラング

中国のSNS・ネット文化を完全攻略

中国のオンライン世界は、独特なネットスラングと文化で溢れています。微博(Weibo)や微信(WeChat)でのやり取りをスムーズにするために、重要なネットスラングを学びましょう。

数字暗号(数字梗 shùzì gěng)

520(五二〇 wǔ èr líng)
意味:「我爱你」(I love you)の同音異字
背景:5=吾(wǔ)、2=爱(ài)、0=你(nǐ)の発音が似ている。バレンタインデーに愛の告白として使われる。
用例:520对你说我爱你。(520 duì nǐ shuō wǒ ài nǐ.)
訳:520で「あなたを愛しています」と言う。

1314(一三一四 yī sān yī sì)
意味:一生一世(lifelong commitment)
背景:1=一(yī)、3=生(shēng)、1=一(yī)、4=世(shì)の発音が似ている。ロマンチックなニュアンス。
用例:我想和你1314。(Wǒ xiǎng hé nǐ 1314.)
訳:あなたと一生一緒にいたい。

666(六六六)
意味:流暢な、素晴らしい(すでに基本スラングでも出ているが、ネットではさらに多用される)
用例:你的表现666。(Nǐ de biǎoxiàn 666.)
訳:あなたのパフォーマンスは素晴らしい。

250(二五〇)
意味:愚か、バカ
背景:「250」は古い中国のスラング。
用例:你真250。(Nǐ zhēn 250.)
訳:あなたは本当にバカだ。(注意:侮辱的なので使用に注意)

微博・微信特有の略語

转发(zhuǎnfā)
意味:リツイート(RT)、シェア
用例:我要转发这个微博。(Wǒ yào zhuǎnfā zhège wēibó.)
訳:このツイートをリツイートします。

评论(píng lùn)
意味:コメント、返信
用例:在评论区讨论。(Zài píng lùn qū tǎolùn.)
訳:コメント欄で議論する。

点赞(diǎnzàn)
意味:いいね、スター
用例:给我点赞。(Gěi wǒ diǎnzàn.)
訳:いいねをください。

抖音体(Dǒu yīn tǐ)
意味:Tik Tokスタイルの言葉(短く、リズミカル)
背景:抖音(Dǒu yīn)はTik Tok中国版。短い動画コンテンツ向けの言葉使い。

感情表現ネットスラング

心碎(xīnsuì)
意味:心が壊れた、落胆した
用例:看到那个结果,我心碎了。(Kàndào nàge jiéguǒ, wǒ xīnsuì le.)
訳:その結果を見て、心が壊れた。

扎心(zhā xīn)
意味:心に刺さる、感動的で感情的
用例:这个故事太扎心了。(Zhège gùshi tài zhā xīn le.)
訳:この話は本当に心に刺さる。

柠檬精(níngméng jīng)
意味:嫉妬深い人(酸っぱいレモンのように)
用例:别做柠檬精。(Bié zuò níngméng jīng.)
訳:嫉妬するなよ。

検閲回避表現(敏感词 mǐngǎn cí)

中国のインターネットは検閲が厳しいため、ネットユーザーは創意工夫で禁止用語を回避する方法を開発しました。

例:
– 「河蟹」(héxié)= 「和谐」(和谐 – 検閲を示唆)
– 「小编」(xiǎobiān)= 政府・検閲当局の婉曲表現
– 「XX」= センサリングされた単語の代わり

用例:
这条微博可能会被河蟹。(Zhè tiáo wēibó kěnéng huì bèi héxié.)
訳:このツイートはセンサリングされるかもしれない。

表情包文化(表情包 biǎoqing bāo)

中国のSNSではGIF画像やミーム画像(表情包)が非常に一般的です。

一般的な表情包:
– 「沙雕」(shādiào)= バカ/ダサい(画像付き)
– 「欧气」(ōuqì)= 運がいい(オタク文化由来)
– 「鸡腿」(jītuǐ)= ニワトリの脚(ネット流行)

用例:
你太沙雕了![表情包]
訳:あなたはダサすぎる![GIF画像]

トレンドフレーズ

「绝了」(juéle)
意味:絶妙だ、最高だ
用例:这个笑话绝了!(Zhège xiàohua juéle!)
訳:このジョークは最高!

「yyds」(永远的神 yǒngyuǎn de shén)
意味:永遠のアイドル・神
用例:周杰伦yyds。(Zhōu Jiélún yyds.)
訳:ジェイ・チョウは永遠の神。

「社恐」(shèkǒng)
意味:社会不安症、人間関係が怖い
用例:我有点社恐。(Wǒ yǒudiǎn shèkǒng.)
訳:私は人間関係が少し怖い。

「打工人」(dǎgōng rén)
意味:労働者、サラリーマン
用例:我们都是打工人。(Wǒmen dōu shì dǎgōng rén.)
訳:私たちはみな労働者です。

コメント

タイトルとURLをコピーしました