インドネシアのビジネスで電話商談や交渉を任されるようになると、メールや対面とは違う独特の間合いと語彙が必要になります。
筆者は日系メーカーの現地駐在員として、スマトラの原料メーカーやジャカルタの物流会社と数百回の電話交渉を重ねた経験から、失敗と成功の両面で学んだフレーズを整理します。
電話の基本フレーズ
「Halo, selamat pagi(もしもし、おはようございます)」が最初の一言です。
続けて「Ini Tanaka dari PT Japan Asia(PTジャパンアジアの田中です)」と名乗ります。
相手の確認
「Apakah saya berbicara dengan Bapak Andi?(アンディさんとお話ししてよろしいでしょうか)」、「Bisa disambungkan ke Bapak Budi?(ブディさんに繋いでいただけますか)」で相手を特定します。
disambungkanは「繋がれる」、berbicaraは「話す」の意味です。
取次の依頼
「Bapak Budi ada?(ブディさんいらっしゃいますか)」、「Tolong sambungkan ke Divisi Pemasaran(マーケティング部に繋いでください)」が定番です。
tolongは丁寧な依頼、sambungkanは「繋いでくれ」の命令形です。
用件の切り出し
「Saya ingin membicarakan mengenai pesanan bulan depan(来月の注文について話したいです)」、「Ada hal penting yang harus saya sampaikan(重要なお知らせがあります)」で用件を切り出します。
membicarakanは「話し合う」、menyampaikanは「伝える」の意味です。
確認事項のリストアップ
「Ada tiga hal yang ingin saya konfirmasi(確認したいことが三つあります)」、「Pertama, kedua, ketiga(第一に、第二に、第三に)」と順序立てて話します。
電話では相手が見えないので、番号付けは特に効果的です。
価格交渉のフレーズ
「Harga ini masih bisa dinegosiasikan?(この価格はまだ交渉の余地がありますか)」が最初の一手です。
dinegosiasikanは「交渉される」、bisaは「できる」の意味です。
値下げ要求
「Kami minta diskon 10 persen untuk pembelian besar(大口購入で10パーセントの割引をお願いしたい)」、「Kalau naik volume-nya, bisa turun harganya?(量を増やせば値下げできますか)」と具体的に提案します。
volumeは英語そのまま使い、turunは「下がる」の意味です。
反論と交渉の膠着
「Harga ini sudah terbaik, Pak(これが最安値です)」と言われたら、「Bisakah kita ketemu di tengah?(中間点で妥協できませんか)」、「Bagaimana kalau 5 persen saja?(5パーセントではどうですか)」と段階的に譲歩します。
di tengahは「真ん中で」という妥協の表現です。
納期と数量の交渉
「Kapan bisa kirim barang?(いつ発送できますか)」、「Saya butuh dalam 2 minggu(2週間以内に必要)」と急ぎを伝えます。
「Kalau mendesak, bisa ditambah biaya ekspres(急ぎなら特急料金で対応可能)」と提案されることもあります。
最小発注量MOQ
「Minimum order kami 1000 unit(最低発注は1000個)」、「Bisa turunkan MOQ jadi 500?(MOQを500に下げられますか)」と交渉します。
MOQ(Minimum Order Quantity)は英語そのまま使われます。
分納の提案
「Kami bisa kirim bertahap, 500 bulan ini dan 500 bulan depan(分納可能、今月500、来月500)」のようにbertahapで分割を示します。
音声トラブル対応
「Halo, suara Bapak kurang jelas(もしもし、音声が聞こえにくいです)」、「Bisa bicara lebih keras sedikit?(もう少し大きな声で話していただけますか)」は電話の頻出表現です。
「Mohon ulangi sekali lagi(もう一度繰り返してください)」、「Sinyalnya jelek di sini(こちら電波が悪い)」と状況を伝えます。
折り返し電話
「Saya telepon balik dalam 10 menit(10分後に折り返します)」、「Nanti saya hubungi lagi ya(後ほどまた連絡します)」がよく使う定型句です。
telepon balikは「折り返し電話」、hubungiは「連絡する」の意味です。
電話の締めくくり
「Terima kasih atas waktunya, Pak(お時間ありがとうございました)」、「Nanti saya kirim konfirmasi via email(メールで確認書を送ります)」と結びます。
「Selamat bekerja(お仕事頑張ってください)」は午前中の締めに便利な挨拶です。
筆者の失敗談 曖昧な返事に振り回された話
2018年、スラバヤの物流会社に「Bisa kirim besok pagi?(明日朝発送できますか)」と聞いたところ、「Bisa, Pak(できますよ)」と即答されました。
翌日になっても発送されず、追及すると「Bisa kalau ada stok(在庫があればの話)」との返答で、条件付きだったことが判明しました。
それ以来、筆者は必ず「Stok sudah ada sekarang?(今在庫ありますか)」、「Jam berapa berangkat?(何時に出荷ですか)」と数字付きで確認する癖がつきました。
筆者の鉄板10フレーズ
Halo selamat pagi(もしもし)/Ini Tanaka(田中です)/Bisa disambungkan(繋いでください)/Bisa dinegosiasikan(交渉可能)/Kapan bisa kirim(いつ発送)/Sudah konfirm(確認済み)/Mohon ulangi(繰り返してください)/Nanti hubungi lagi(後で連絡)/Via email(メールで)/Terima kasih(ありがとう)。
WhatsApp Businessでの商談
インドネシアのビジネスは電話と同等以上にWhatsApp Business(2018年リリース、Meta社運営)が主要コミュニケーション手段です。
「Selamat pagi Pak, ini Tanaka dari PT Japan Asia(おはようPak、PTジャパンアジアの田中です)」から入り、絵文字は控えめにするのがビジネスの作法です。
既読スルーへの対応
「Sudah terima WA saya tadi pagi, Pak?(先ほどのWhatsApp受け取られましたか)」と数時間後に再確認するのは失礼にあたりません。
むしろインドネシアでは既読スルー(WhatsApp用語で「left on read」)が日常的なので、リマインダーを送るのが普通です。
支払い遅延への対応
「Invoice kami sudah jatuh tempo kemarin(請求書は昨日期日を過ぎています)」、「Mohon konfirmasi kapan akan dibayar(いつ支払われるかご確認ください)」と柔らかく催促します。
jatuh tempoは「期日到来」、dibayarは「支払われる」の意味です。
催促の段階
最初の催促はソフトに、2回目はやや強く、3回目以降は法的手段を示唆します。
「Kalau belum dibayar minggu depan, kami terpaksa kirim somasi(来週までに支払いなければ催告状を送らざるを得ません)」のように段階的に圧力をかけます。
somasiは法的催告状を意味するインドネシア語法律用語です。
国際電話の特殊事情
日本からインドネシアへの国際電話は+62が国番号、続けて0を除いた携帯番号を入力します。
「Mohon maaf, ini panggilan internasional dari Jepang(すみません、日本からの国際電話です)」と断れば相手も理解を示します。
タイムゾーンの確認
インドネシアは東西に長く、WIB(西部時間、UTC+7、ジャカルタ/スマトラ)、WITA(中部時間、UTC+8、バリ/ロンボク)、WIT(東部時間、UTC+9、パプア)の3タイムゾーンです。
「Jam berapa di sana sekarang?(そちらは今何時ですか)」、「Ini WIB atau WITA?(これは西部時間ですか中部時間ですか)」と確認します。
日本とジャカルタの時差は2時間、バリは1時間、パプアは0時間です。


コメント