フランス語の予算会議になると、数字は分かるのに言葉が出てこない。そんな悩みを持つ方へ。
予算や予実の話は、特別なフランス語力よりも「型」を知っているかどうかで差がつきます。
この記事で分かることは次の3つです。
- 予算策定・コスト説明・予実差異・投資判断・承認依頼の各場面で使う定番フレーズ
- オンライン会議での言い回しと、避けたいNG表現の言い換え
- コスト削減提案の想定シーンでのフレーズの使い方
予算を提案・説明するフレーズ
最初に予算の前提を共有すると、その後の議論がぶれません。
金額だけでなく、何を根拠に組んだかを添えるのがコツです。
| フランス語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Je vais vous présenter le budget prévu pour le prochain trimestre. | ジュ ヴェ ヴ プレザンテ ル ビュジェ プレヴュ プール ル プロシャン トリメストル | 来四半期の予算案をご説明します。 |
| Cette année, nous avons alloué la plus grande part au marketing. | セッタネ ヌ ザヴォン アルエ ラ プリュ グランド パール オ マルケティング | 今年はマーケティングに最大の配分をしています。 |
| Ce chiffre repose sur les résultats de l’an dernier plus 5 % de croissance. | ス シフル ルポーズ シュール レ レジュルタ ド ラン デルニエ プリュス サンク プルサン ド クロワサンス | この数字は前年実績に5%成長を加えた値です。 |
| Le budget total s’élève à deux millions d’euros. | ル ビュジェ トタル セレーヴ ア ドゥ ミリオン ドゥロ | 予算総額は200万ユーロになります。 |
| J’aimerais obtenir votre accord sur cette répartition. | ジェムレ オブトニール ヴォートル アコール シュール セット レパルティシオン | この配分について承認をいただきたいです。 |
「allouer(配分する)」と「répartition(配分・内訳)」は予算会議の中心になる単語です。
コスト・経費を説明するフレーズ
コストの内訳は、固定費と変動費を分けて話すと伝わりやすくなります。
増えた費目には理由を一言添えると、追及されにくくなります。
| フランス語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Nos coûts fixes sont restés stables par rapport à l’an dernier. | ノ クー フィクス ソン レステ スターブル パール ラポール ア ラン デルニエ | 固定費は前年と横ばいでした。 |
| La hausse vient surtout de l’augmentation des frais de transport. | ラ オース ヴィヤン シュルトゥ ド ローグマンタシオン デ フレ ド トランスポール | 増加の主因は配送費の上昇です。 |
| Les frais de déplacement représentent environ 10 % du total. | レ フレ ド デプラスマン ルプレザント アンヴィロン ディス プルサン デュ トタル | 出張費は全体の約10%を占めます。 |
| C’est une dépense ponctuelle, pas une charge récurrente. | セ チュヌ デパンス ポンクチュエル、パ ジュヌ シャルジュ レキュラント | これは一度きりの費用で、継続的な経費ではありません。 |
| Nous pouvons détailler cela par service si besoin. | ヌ プヴォン デタイエ スラ パール セルヴィス シ ブズワン | 必要なら部門別に分解できます。 |
「ponctuelle(一度きりの)」と「récurrente(継続的な)」の対比は、費用の性質を一言で示せて便利です。
予実差異を説明するフレーズ
予実レビューでは、差が出た「方向」と「原因」をセットで話します。
予算未満か予算超過かをまず示すと整理しやすくなります。
| フランス語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Nous avons terminé environ 8 % en dessous du budget. | ヌ ザヴォン テルミネ アンヴィロン ユイ プルサン アン ドゥスー デュ ビュジェ | 予算を約8%下回って着地しました。 |
| Ce trimestre, nous avons dépassé le budget sur les frais de personnel. | ス トリメストル、ヌ ザヴォン デパセ ル ビュジェ シュール レ フレ ド ペルソネル | 今四半期は人件費が予算を超過しました。 |
| L’écart s’explique surtout par un projet retardé. | レカール セクスプリック シュルトゥ パール アン プロジェ ルタルデ | 差異の大半はプロジェクト遅延が原因です。 |
| Les résultats ont été 12 % supérieurs aux prévisions. | レ レジュルタ オン テテ ドゥーズ プルサン シュペリウール オ プレヴィジオン | 実績は予測より12%高くなりました。 |
| Regardons les postes qui ont creusé l’écart. | ルガルドン レ ポスト キ オン クルーゼ レカール | 差を生んだ項目を見ていきましょう。 |
「écart(差異)」は予算と実績の差を指す財務の必須語です。
差が出た理由を「favorable(有利)」「défavorable(不利)」で評価する言い方も覚えておきます。
| フランス語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| C’est un écart favorable, nous avons donc fait des économies. | セ タン エカール ファヴォラーブル、ヌ ザヴォン ドン フェ デ エコノミ | これは有利差異で、コストを節約できました。 |
| L’écart défavorable devra être expliqué au conseil. | レカール デファヴォラーブル ドゥヴラ エートル エクスプリケ オ コンセイユ | 不利差異は役員会への説明が必要です。 |
| Il faudra revoir les prévisions pour le prochain trimestre. | イル フォドラ ルヴワール レ プレヴィジオン プール ル プロシャン トリメストル | 来四半期の予測を修正する必要があります。 |
差異の話は、原因と次の打ち手まで言い切ると説得力が増します。
キャッシュフロー・損益を語るフレーズ
キャッシュフローは、利益とは別物として説明すると誤解を防げます。
「黒字でも資金が足りない」状況は、フランス語でも明確に伝える必要があります。
| フランス語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| La trésorerie a été tendue ce mois-ci. | ラ トレゾルリ ア エテ タンデュ ス モワ シ | 今月は資金繰りが厳しい状況です。 |
| Sur le papier nous sommes rentables, mais la trésorerie reste un souci. | シュール ル パピエ ヌ ソム ランターブル、メ ラ トレゾルリ レスト アン ススィ | 帳簿上は黒字ですが、懸念は手元資金です。 |
| Notre marge brute est passée à 40 % ce trimestre. | ノートル マルジュ ブリュット エ パセ ア カラント プルサン ス トリメストル | 今四半期は粗利率が40%に改善しました。 |
| Au final, nous enregistrons une légère perte nette cette période. | オ フィナル、ヌ ザンルジストロン ジュヌ レジェール ペルト ネット セット ペリオド | 最終的に今期はわずかな純損失です。 |
| Nous comptons atteindre le seuil de rentabilité au troisième trimestre. | ヌ コントン アタンドル ル スイユ ド ランタビリテ オ トロワジエム トリメストル | 第3四半期には損益分岐に達する見込みです。 |
「marge brute(粗利)」と「seuil de rentabilité(損益分岐点)」は会議でそのまま使える定番表現です。
投資判断・予算承認を求めるフレーズ
投資の提案は、コストではなく「リターン」を主語にすると通りやすくなります。
回収期間や効果を数字で示すと、判断を後押しできます。
| フランス語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Nous attendons un retour sur investissement sous deux ans. | ヌ ザタンドン アン ルトゥール シュール アンヴェスティスマン スー ドゥ ザン | 2年以内の投資回収を見込んでいます。 |
| Le délai de récupération est d’environ 18 mois. | ル デレ ド レキュペラシオン エ ダンヴィロン ディズユイ モワ | 回収期間は約18か月です。 |
| Cet investissement devrait s’autofinancer dès la deuxième année. | セ タンヴェスティスマン ドゥヴレ ソトフィナンセ デ ラ ドゥジエム アネ | この投資は2年目には元が取れるはずです。 |
| Pourrions-nous obtenir une validation pour cette dépense d’investissement ? | プリオン ヌ オブトニール ジュヌ ヴァリダシオン プール セット デパンス ダンヴェスティスマン | この設備投資の承認をいただけますか? |
| J’aimerais demander un budget supplémentaire pour ce projet. | ジェムレ ドゥマンデ アン ビュジェ シュプレマンテール プール ス プロジェ | この取り組みに追加予算を申請したいです。 |
「retour sur investissement(投資利益率)」と「délai de récupération(回収期間)」はセットで使うと提案の核になります。
オンライン会議での財務報告フレーズ
Zoom や Microsoft Teams での予算会議は、画面共有と数字の読み上げがカギです。
数字は短く区切り、どの行を見ているかを明示すると伝わります。
| フランス語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Je partage mon écran avec le tableau du budget. | ジュ パルタージュ モン エクラン アヴェク ル タブロ デュ ビュジェ | 予算のスプレッドシートを画面共有します。 |
| Si vous regardez la ligne cinq, c’est le poste marketing. | シ ヴ ルガルデ ラ リーニュ サンク、セ ル ポスト マルケティング | 5行目をご覧ください。マーケティングの行です。 |
| Je dépose le compte de résultat complet dans le chat. | ジュ デポーズ ル コント ド レジュルタ コンプレ ダン ル チャット | 損益計算書の全体をチャットに送ります。 |
| Pouvons-nous garder les questions jusqu’à la fin des chiffres ? | プヴォン ヌ ガルデ レ ケスチオン ジュスカ ラ ファン デ シフル | 数字の説明が終わるまで質問は控えていただけますか? |
「compte de résultat(損益計算書)」は会議で口頭でもよく使われる定番語です。
避けたい言い方と言い換え
あいまいな数字の伝え方は、相手の不信を招きます。
同じ内容でも、根拠や前提を添えるとプロらしく聞こえます。
| 避けたい言い方 | 言い換え | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Ça fait beaucoup d’argent. | Cela s’élève à environ 1,2 million d’euros. | 約120万ユーロになります。 |
| On a trop dépensé. | Nous avons dépassé le budget de 8 % sur les déplacements. | 出張費で予算を8%超過しました。 |
| Les chiffres sont mauvais. | Les résultats sont inférieurs aux prévisions ce trimestre. | 実績は今四半期の予測を下回りました。 |
| Donnez-nous plus de budget. | J’aimerais demander un budget supplémentaire pour ce point. | この件で追加予算を申請したいです。 |
数字は概算でも「environ」「autour de」と前置きすれば、誠実かつ柔軟に伝わります。
想定シーン|コスト削減提案の一場面
たとえば、部門のコスト削減案を上司に提案する場面を想定してみましょう。
現状の課題から入り、施策と効果を続けると自然な流れになります。
| フランス語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Nos frais de transport dépassent le budget depuis trois mois. | ノ フレ ド トランスポール デパス ル ビュジェ ドゥピュイ トロワ モワ | 配送費が3か月連続で予算超過しています。 |
| Si nous changeons de transporteur, nous pourrions réduire les coûts de 15 %. | シ ヌ シャンジョン ド トランスポルトゥール、ヌ プリオン レデュイール レ クー ド カーンズ プルサン | 配送業者を変えれば、コストを15%削減できます。 |
| Les économies couvriraient les frais de mise en place en six mois. | レ エコノミ クヴリレ レ フレ ド ミーズ アン プラス アン スィ モワ | 削減効果で初期費用は6か月で回収できます。 |
このように「課題→施策→回収」の順で運ぶと、提案が一気に通りやすくなります。
よくある質問
「予算を超過した」はフランス語でどう言いますか?
「dépasser le budget」が定番です。
逆に予算を下回ったときは「terminer en dessous du budget」を使います。
écartとは何ですか?
予算と実績の差(差異)を指す財務用語です。
節約できた場合は écart favorable、超過した場合は écart défavorable と表現します。
投資の回収を説明する言い方は?
「Nous attendons un retour sur investissement sous deux ans.」のように retour sur investissement を使うのが一般的です。
回収期間そのものは délai de récupération と呼びます。
会議で「黒字だが資金が苦しい」をどう伝えますか?
「Sur le papier nous sommes rentables, mais la trésorerie reste un souci.」と言うと、利益と資金繰りの違いが明確に伝わります。
まとめ
財務のフランス語は、場面ごとの定番フレーズを持っておくだけで落ち着いて臨めます。
- 予算説明は金額だけでなく、根拠(résultats や成長率)を添える。
- 予実差異は en dessous / au-dessus du budget で方向を示し、原因まで言い切る。
- 投資提案はコストでなく retour sur investissement と回収期間を主語にする。
あとは、財務でよく出る単語をまとめて覚えておくと、本番でフレーズがすっと出てきます。
関連記事:英語の会議で使えるフレーズ/英語の交渉フレーズ
📚 フランス語をもっと伸ばすなら、まず語彙から。
どんな場面でも、会話の土台になるのは語彙力。フランス語の頻出単語を頻度順に、発音・日本語訳・用例つきでまとめたPDF単語帳です。スキマ時間で効率よく基礎が固められます。
頻出500単語 入門編A1相当・最初の500語¥525 税込詳しく見る
頻出500単語 初心者編A2相当・次の500語¥525 税込詳しく見る
2冊セット(入門+初心者)入門+初心者を15%OFF¥893 税込まとめてお得に入門編 → 初心者編 の順がおすすめ/2冊セットなら15%お得


