フランス語の交渉は、フレーズを単体で覚えるだけでは足りません。
大事なのは、ひと言ずつの「往復」がどうつながって着地するかという流れです。
この記事では、価格交渉・条件交渉・社内確認の3場面を、AとBの会話で順番に追います。
各往復を話者・フランス語・読み方・日本語訳の4列でならべ、その前後に「いま何が起きているか」を解説します。
登場人物はこう設定します。
- A=買い手(あなた側、フランスのサプライヤーから仕入れる日本企業の担当者)
- B=売り手(フランスのサプライヤーの営業担当)
会話文をなぞるうちに、交渉の「型」が体に入っていきます。
場面1|価格交渉のダイアログ
最初の場面は、提示された単価が予算より高かったケースです。
ここでのAのねらいはふたつあります。
- 頭ごなしに値切らず、まず相手の価格の根拠を引き出すこと
- 「値下げ」ではなく「条件次第」の話に持っていくこと
導入:金額に触れる前のひと言
いきなり「高い」と言わず、感謝と前向きな姿勢から入ります。
| 話者 | フランス語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| A | Merci pour le devis. Le produit a l’air très bien, mais j’aimerais parler du prix. | メルシー・プール・ル・ドゥヴィ。ル・プロデュイ・ア・レール・トレ・ビヤン、メ・ジェムレ・パルレ・デュ・プリ | 見積りありがとうございます。製品は良さそうですが、価格について相談させてください。 |
| B | Bien sûr. Qu’aviez-vous en tête ? | ビヤン・シュール。カヴィエ・ヴ・ザン・テート | もちろんです。どのあたりをお考えですか? |
Bの「Qu’aviez-vous en tête ?」は「いくらを想定しているか」を尋ねる定番です。
ここで自分から金額を言うか、相手に言わせるかが最初の分かれ道になります。
本題:根拠を引き出す
金額を即答する前に、価格の内訳や相場感を確認します。
| 話者 | フランス語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| A | Pour être honnête, c’est un peu au-dessus de notre budget. Pouvez-vous m’expliquer comment le prix est fixé ? | プール・エートル・オネット、セ・タン・プ・オ・ドゥシュ・ドゥ・ノートル・ビュジェ。プヴェ・ヴ・メクスプリケ・コマン・ル・プリ・エ・フィクセ | 正直、予算より少し高いです。価格の決まり方を説明してもらえますか? |
| B | Bien sûr. Le prix unitaire reflète le coût des matières et le faible volume. | ビヤン・シュール。ル・プリ・ユニテール・ルフレット・ル・クー・デ・マティエール・エ・ル・フェーブル・ヴォリューム | もちろんです。単価には材料費と少量発注が反映されています。 |
「Pouvez-vous m’expliquer comment…」は順を追って説明してもらう便利な言い方です。
Bが「少量発注だから高い」と言ったので、Aには「量を増やす」というカードが見えました。
展開:条件付きで切り返す
相手の発言を逆手に取り、量と引き換えに値下げを提案します。
| 話者 | フランス語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| A | Je vois. Si nous doublions la commande, pourriez-vous proposer un meilleur prix unitaire ? | ジュ・ヴォワ。シ・ヌ・ドゥブリオン・ラ・コマンド、プリエ・ヴ・プロポゼ・アン・メイユール・プリ・ユニテール | なるほど。発注量を倍にしたら、単価を下げてもらえますか? |
| B | C’est envisageable. Avec le double du volume, je peux retirer environ 8 %. | セ・タンヴィザジャーブル。アヴェック・ル・ドゥブル・デュ・ヴォリューム、ジュ・プ・ルティレ・アンヴィロン・ユイ・プルサン | 検討できます。倍の量なら、8%ほど引けます。 |
「C’est envisageable.」は「検討の余地がある」という前向きな返事です。
8%という具体的な数字が出たので、ここからは「もう少し」を狙うか、合意するかの判断になります。
着地:上乗せを狙って確認する
一度の譲歩で満足せず、さらに小さな上乗せを引き出してから固めます。
| 話者 | フランス語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| A | C’est un bon début. Pourriez-vous monter à 10 % si nous payons aussi d’avance ? | セ・タン・ボン・デビュ。プリエ・ヴ・モンテ・ア・ディ・プルサン・シ・ヌ・ペイヨン・ゾシ・ダヴァンス | 良い出発点ですね。前払いもするなら10%にできますか? |
| B | Marché conclu. 10 % de remise pour le double et le paiement d’avance. | マルシェ・コンクリュ。ディ・プルサン・ドゥ・ルミーズ・プール・ル・ドゥブル・エ・ル・ペマン・ダヴァンス | では契約成立です。倍の量と前払いで10%引きです。 |
| A | Parfait. Je récapitule : 10 % de remise, volume doublé, paiement d’avance. | パルフェ。ジュ・レカピチュル:ディ・プルサン・ドゥ・ルミーズ、ヴォリューム・ドゥブレ、ペマン・ダヴァンス | では確認です。10%引き、倍量、前払い、ですね。 |
最後にAが内容を口頭で復唱しているのがポイントです。
「Je récapitule(要点をまとめます)」で読み上げると、後日の「言った言わない」を防げます。
場面2|条件交渉のダイアログ
次は、価格はほぼ決まったあとの「条件」をめぐる場面です。
納期・契約期間・サポート範囲など、金額以外の論点が交渉の中心になります。
Aのねらいは、譲れる点と譲れない点を切り分けて「交換」することです。
切り出し:論点を並べる
まず、まだ詰まっていない条件をテーブルに並べます。
| 話者 | フランス語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| A | Le prix nous convient. Maintenant, j’aimerais régler la livraison et les conditions du contrat. | ル・プリ・ヌ・コンヴィヤン。マントナン、ジェムレ・レグレ・ラ・リヴレゾン・エ・レ・コンディシオン・デュ・コントラ | 価格は問題ありません。次は納期と契約条件を整理したいです。 |
| B | Très bien. Qu’est-ce qui compte le plus pour vous ? | トレ・ビヤン。ケスキ・コント・ル・プリュ・プール・ヴ | いいですね。どれが一番重要ですか? |
「régler」は「片づける・整理する」というニュアンスで、複数の論点をまとめるときに使えます。
Bの問いには、こちらの優先順位を正直に明かすかどうかの駆け引きがあります。
本題:優先順位を交換する
「これが大事」と伝えると同時に、相手の事情も聞きます。
| 話者 | フランス語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| A | Le délai de livraison est crucial. Il nous faut le premier lot sous trois semaines. | ル・デレ・ドゥ・リヴレゾン・エ・クリュシアル。イル・ヌ・フォ・ル・プルミエ・ロ・ス・トロワ・スメーヌ | 納期が決定的です。最初の納品を3週間以内にお願いしたいです。 |
| B | Trois semaines, c’est juste. Notre délai standard est de quatre. | トロワ・スメーヌ、セ・ジュスト。ノートル・デレ・スタンダール・エ・ドゥ・カトル | 3週間は厳しいです。標準の納期は4週間でして。 |
「délai de livraison」は「発注から納品までの期間」を指す交渉の頻出語です。
相手が「標準は4週間」と線を引いたので、Aは見返りを用意して短縮を頼む流れに入ります。
展開:見返りを添えて頼む
無理を通すのではなく、相手が動きやすくなる条件をセットにします。
| 話者 | フランス語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| A | Je comprends. Si nous signons un contrat d’un an, pourriez-vous prioriser notre première livraison ? | ジュ・コンプラン。シ・ヌ・シニョン・ザン・コントラ・ダン・アン、プリエ・ヴ・プリオリゼ・ノートル・プルミエール・リヴレゾン | 分かります。1年契約を結ぶなら、初回出荷を優先してもらえますか? |
| B | Pour un engagement annuel, je peux ramener le premier lot à trois semaines. | プール・アン・ナンガジュマン・タニュエル、ジュ・プ・ラムネ・ル・プルミエ・ロ・ア・トロワ・スメーヌ | 年間契約なら、初回だけ3週間に前倒しできます。 |
「prioriser」は「優先してもらう」で、納期や対応のお願いに重宝します。
Aは「契約期間」という相手が欲しいものを差し出し、欲しい「納期短縮」を得たわけです。
着地:残りの条件を確認する
主要な論点が決まったら、細かい条件も取りこぼさず確認します。
| 話者 | フランス語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| A | Parfait. Et le contrat d’un an inclut-il le support et les remplacements ? | パルフェ。エ・ル・コントラ・ダン・アン・アンクリュ・ティル・ル・シュポール・エ・レ・ランプラスマン | 助かります。1年契約にはサポートと交換対応も含まれますか? |
| B | Oui, le support est inclus. Le remplacement des produits défectueux aussi. | ウィ、ル・シュポール・エ・タンクリュ。ル・ランプラスマン・デ・プロデュイ・デフェクトゥー・オシ | はい、サポート込みです。不良品の交換も含みます。 |
| A | Alors je pense que nous sommes d’accord sur les conditions. | アロール・ジュ・パンス・ク・ヌ・ソム・ダコール・シュール・レ・コンディシオン | では条件で認識が合いましたね。 |
「nous sommes d’accord sur…」は「〜について認識が一致した」という、合意間近を示す言い回しです。
サポートや不良品交換のような「あとで揉めやすい点」をその場で言葉にしておくと安心です。
場面3|押し返しと社内確認のダイアログ
3つ目は、相手が強めに押してきて、その場で即決できない場面です。
ここでのAのねらいは、関係を壊さずに「持ち帰る」ことです。
交渉では、即答を避けて一度引く動きも立派なカードになります。
押し返しを受け止める
相手が値下げを強く求めてきても、すぐ折れません。
| 話者 | フランス語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| B | Franchement, il nous faut au moins 15 % de remise, sinon ça ne passera pas chez nous. | フランシュマン、イル・ヌ・フォ・オ・モワン・カンズ・プルサン・ドゥ・ルミーズ、シノン・サ・ヌ・パスラ・パ・シェ・ヌ | 正直、最低15%引きでないと、こちらで通りません。 |
| A | J’entends bien. Mais 15 %, c’est un grand écart par rapport à notre niveau actuel. | ジャンタン・ビヤン。メ・カンズ・プルサン、セ・タン・グラン・テカール・パール・ラポール・ア・ノートル・ニヴォー・アクチュエル | おっしゃることは分かります。ただ15%は今の水準から大きな開きです。 |
「J’entends bien.」は「言いたいことは分かる」と一度受け止める、やわらかい相づちです。
同意ではなく「受け止め」なので、ここから自分の立場を返しても角が立ちません。
理由を尋ねて時間を作る
相手の数字の背景を聞きつつ、即決を避ける布石を打ちます。
| 話者 | フランス語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| A | Pouvez-vous m’aider à comprendre d’où viennent ces 15 % ? | プヴェ・ヴ・メデ・ア・コンプランドル・ドゥ・ヴィエンヌ・セ・カンズ・プルサン | その15%の根拠を教えてもらえますか? |
| B | Un concurrent nous a proposé un produit similaire pour moins cher. | アン・コンキュラン・ヌ・ザ・プロポゼ・アン・プロデュイ・シミレール・プール・モワン・シェール | 競合がもっと安く同等品を出してきたんです。 |
「d’où viennent ces 15 %」は「その数字がどこから来ているか=根拠」を尋ねる言い方です。
「競合の存在」という相手の事情が分かれば、対抗するか持ち帰るかを判断できます。
持ち帰りカードを切る
その場で答えず、社内に持ち帰る形で時間を確保します。
| 話者 | フランス語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| A | C’est utile à savoir. Je ne peux pas décider seul sur 15 %, je dois en parler à mon responsable. | セ・ティュティル・ア・サヴォワール。ジュ・ヌ・プ・パ・デシデ・スル・シュール・カンズ・プルサン、ジュ・ドワ・アン・パルレ・ア・モン・レスポンサーブル | 参考になります。15%は私だけでは決められないので、上司に相談します。 |
| B | Pas de problème. Quand pouvez-vous me répondre ? | パ・ドゥ・プロブレム。カン・プヴェ・ヴ・ム・レポンドル | 大丈夫です。いつ頃お返事いただけますか? |
| A | D’ici jeudi. Je vous enverrai notre contre-proposition par écrit. | ディシ・ジュディ。ジュ・ヴ・ザンヴェレ・ノートル・コントル・プロポジシオン・パール・エクリ | 木曜までに。こちらの対案を書面でお送りします。 |
「en parler à mon responsable」は、即決を避ける世界共通の交渉カードです。
「contre-proposition」は「対案・逆提案」で、ただ断るのではなく代わりの数字を返す姿勢を示します。
会話を組み立てる4つの型
3つの場面に共通する流れを抜き出すと、交渉の骨組みが見えてきます。
大きく次の4ステップでできています。
| ステップ | 役割 | 代表フレーズ |
|---|---|---|
| 受け止める | 相手の主張を一度受ける | J’entends bien. / Je comprends. |
| 掘り下げる | 根拠や優先順位を聞く | Pouvez-vous m’expliquer… ? |
| 交換する | 条件付きで譲る・頼む | Si nous…, pourriez-vous… ? |
| 固める | 合意を口頭と書面で確認 | Je récapitule… / par écrit |
この「受け止める→掘り下げる→交換する→固める」を覚えておくと、想定外の話題でも流れを立て直せます。
交渉学の古典『Getting to Yes(ハーバード流交渉術)』でも、立場のぶつけ合いより、互いの利害を探って交換することが推奨されています。
また、決裂時の最善の代替案を BATNA と呼び、これを持っておくと「持ち帰る」「断る」の判断がぶれません。
会話のコツ|固まったときの立て直し
たとえば、相手が黙り込んで会話が止まる場面を考えてみましょう。
そんなときは、論点を一度整理し直すと再び動き出します。
| フランス語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Prenons du recul et regardons ce sur quoi nous sommes déjà d’accord. | プルノン・デュ・ルキュル・エ・ルガルドン・ス・シュール・コワ・ヌ・ソム・デジャ・ダコール | 一度引いて、これまで合意した点を見直しましょう。 |
| On peut mettre ce point de côté et avancer pour l’instant. | オン・プ・メトル・ス・ポワン・ドゥ・コテ・エ・アヴァンセ・プール・ランスタン | この点はいったん保留にして、先へ進みませんか。 |
| Que faudrait-il pour que cela fonctionne pour vous ? | ク・フォードレ・ティル・プール・ク・スラ・フォンクシオンヌ・プール・ヴ | どうすれば御社にとって成立しますか? |
「mettre ce point de côté」は「論点を一時保留にする」会議でも使う表現です。
「Que faudrait-il pour… ?」は、相手にボールを返して具体的な条件を引き出す質問になります。
オンラインでの応用
オンライン商談では、対面より相手の反応が読みにくくなります。
沈黙が続いたら、文字でも要点を残しながら会話を立て直すと安心です。
| フランス語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Je récapitule dans le chat pour que tout soit clair. | ジュ・レカピチュル・ダン・ル・チャット・プール・ク・トゥ・ソワ・クレール | はっきりさせるためチャットにまとめますね。 |
| Vous m’entendez bien ? Reprenons ce dernier point. | ヴ・マンタンデ・ビヤン?ルプルノン・ス・デルニエ・ポワン | 聞こえていますか?最後の点に戻りましょう。 |
会話の節目ごとに文字で残すと、後からの確認もしやすくなります。
よくある質問
交渉のダイアログで最初の往復は何を意識しますか?
いきなり数字をぶつけず、感謝と前向きな姿勢で入り、相手に「いくらを想定しているか」を尋ねます。
「Qu’aviez-vous en tête ?」のように、先に相手の手の内を聞くと進めやすくなります。
相手が強く押してきたとき、すぐ折れない返し方は?
「J’entends bien.」と一度受け止めてから、自分の立場を返します。
受け止めは同意ではないので、その後に反論を続けても角が立ちません。
その場で決められないときはどう言えばいいですか?
「Je dois en parler à mon responsable.」と社内確認を理由に持ち帰ります。
あわせて返答期限を約束すると、ただの先延ばしに見えません。
会話が止まってしまったらどうしますか?
「Prenons du recul…」と合意済みの点を整理し直します。
詰まった論点は「mettre ce point de côté」で一度保留にし、進められる話題から動かします。
まとめ
交渉は単発のフレーズより、往復の流れで身につくものです。
- 受け止める→掘り下げる→交換する→固める、の4ステップで会話を運ぶ。
- 譲歩は「Si」で条件付きにし、相手の欲しいものと交換する。
- 即決できないときは持ち帰り、合意は口頭と書面の両方で確認する。
あとは、交渉でよく出る単語をまとめて押さえておくと、会話の往復がさらにスムーズになります。
関連記事:フランス語の交渉で使える定番フレーズ/フランス語の交渉単語
📚 フランス語をもっと伸ばすなら、まず語彙から。
どんな場面でも、会話の土台になるのは語彙力。フランス語の頻出単語を頻度順に、発音・日本語訳・用例つきでまとめたPDF単語帳です。スキマ時間で効率よく基礎が固められます。
頻出500単語 入門編A1相当・最初の500語¥525 税込詳しく見る
頻出500単語 初心者編A2相当・次の500語¥525 税込詳しく見る
2冊セット(入門+初心者)入門+初心者を15%OFF¥893 税込まとめてお得に入門編 → 初心者編 の順がおすすめ/2冊セットなら15%お得


