M&A(合併・買収)のイタリア語資料を読むと、見慣れない専門用語が次々に出てきて手が止まる方は多いものです。
M&Aの単語は、ディールの流れに沿ってサブテーマ別に覚えると、頭に定着しやすくなります。
この記事で分かることは次の3つです。
- ディール構造・バリュエーション・財務・デューデリ・契約・統合の頻出単語
- 各単語のカタカナ読みと、実務で使う日本語訳
- 英語のまま使う略語や借用語が、イタリア語の文中でどう扱われるか
説明はすべて日本語で、イタリア語の単語にはカタカナ読みと日本語訳を添えています。
ディールの全体像に関する単語
まずは、案件の枠組みを表す基本語から押さえます。
合併と買収の違い、買い手と売り手の呼び方を確認します。
| イタリア語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| fusione | フズィオーネ | 合併 |
| acquisizione | アクイズィツィオーネ | 買収 |
| acquirente | アクイレンテ | 買い手・買収企業 |
| azienda target | アジエンダ ターゲット | 買収対象企業 |
| lato acquisto | ラート アクイスト | 買い手側 |
| lato vendita | ラート ヴェンディタ | 売り手側 |
| sinergia | スィネルジア | 相乗効果 |
「lato acquisto / lato vendita」は、自分がどちらの立場かを示すときに頻繁に使います。
「acquirente(買い手)」に対して、買われる側は target と呼ばれ、英語の語がそのまま使われます。
まずこの7語を起点に、関連語を枝分かれで覚えると整理しやすくなります。
ディールの構造・形態の単語
買収にはいくつかの形があり、その違いを表す語があります。
株式取得か事業取得か、敵対的か友好的かを区別します。
| イタリア語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| compravendita di azioni | コンプラヴェンディタ ディ アツィオーニ | 株式譲渡 |
| cessione di ramo d’azienda | チェッスィオーネ ディ ラーモ ダジエンダ | 事業譲渡 |
| scalata ostile | スカラータ オスティーレ | 敵対的買収 |
| leveraged buyout | レバレッジド バイアウト | 借入を活用した買収 |
| management buyout | マネジメント バイアウト | 経営陣による買収 |
| offerta pubblica di acquisto | オッフェルタ プッブリカ ディ アクイスト | 株式公開買付け |
| joint venture | ジョイント ヴェンチャー | 合弁事業 |
「leveraged buyout」「management buyout」は英語のまま使われ、それぞれ LBO・MBO と略されます。
株式譲渡と事業譲渡は、税務や契約の扱いが大きく変わる重要な分かれ目です。
「ostile(敵対的)」と「amichevole(友好的)」は、対象企業の同意の有無で使い分けます。
バリュエーション(企業価値評価)の単語
企業価値の評価は、M&A交渉の中心となるテーマです。
倍率や割引手法など、評価の基本語を押さえます。
| イタリア語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| valutazione | ヴァルタツィオーネ | 企業価値評価 |
| enterprise value | エンタープライズ ヴァリュー | 事業価値 |
| multiplo | ムルティプロ | 倍率 |
| multiplo dell’EBITDA | ムルティプロ デッレビットダ | EBITDA倍率 |
| flussi di cassa scontati | フルッスィ ディ カッサ スコンターティ | 割引キャッシュフロー法 |
| premio | プレーミオ | 上乗せ価格 |
| avviamento | アッヴィアメント | のれん |
「avviamento(のれん)」は、買収価格が純資産を上回る差額を指す会計用語です。
倍率法と割引キャッシュフロー法は、評価の代表的な二大アプローチとして対で覚えます。
「enterprise value(事業価値)」は英語のまま使われ、株主価値に純有利子負債を加えた概念です。
財務・会計の単語
デューデリでは、対象企業の財務指標を読み解く力が問われます。
収益性や負債を表す基本的な財務語を確認します。
| イタリア語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| EBITDA | エビットダ | 利払い・税・償却前利益 |
| flusso di cassa | フルッソ ディ カッサ | 現金収支 |
| posizione finanziaria netta | ポズィツィオーネ フィナンツィアーリア ネッタ | 純有利子負債 |
| capitale circolante | カピターレ チルコランテ | 運転資本 |
| fuori bilancio | フオーリ ビランチョ | 簿外(債務) |
| ricavi ricorrenti | リカーヴィ リコッレンティ | 継続収益 |
| passività | パッスィヴィタ | 負債 |
「fuori bilancio(簿外)」の項目は、見えにくいリスクとしてデューデリで重点的に確認します。
「ricavi ricorrenti(継続収益)」が多い企業は、評価でプレミアムが付きやすい傾向があります。
「posizione finanziaria netta(純有利子負債)」は、有利子負債から手元現金を差し引いた金額です。
「capitale circolante(運転資本)」の水準は、買収価格の調整項目になることがあります。
デューデリジェンスの単語
デューデリジェンス(買収監査)は、リスクを洗い出す調査工程です。
調査の場や懸念を表す言葉を覚えておきます。
| イタリア語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| due diligence | ドゥエ ディリジェンス | 買収監査・適正評価手続 |
| data room | ダータ ルーム | 資料閲覧用の電子保管庫 |
| criticità | クリティチタ | 懸念材料・危険信号 |
| passività potenziale | パッスィヴィタ ポテンツィアーレ | 偶発債務 |
| concentrazione dei clienti | コンチェントラツィオーネ デイ クリエンティ | 顧客集中度 |
| contenzioso | コンテンツィオーゾ | 訴訟 |
| qualità degli utili | クアリタ デリ ウーティリ | 収益の質 |
「passività potenziale(偶発債務)」は、訴訟など将来発生しうる債務を指します。
「data room(データルーム)」は英語のまま使われ、近年ほとんどがオンラインの仮想空間で運用されます。
「qualità degli utili(収益の質)」は、利益が一過性か持続的かを見極める観点です。
契約・法務の単語
最終契約には、専門的な法務用語が数多く登場します。
契約書で頻出する条項名を押さえておきます。
| イタリア語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| lettera di intenti | レッテラ ディ インテンティ | 意向表明書 |
| accordo di riservatezza | アッコルド ディ リセルヴァテッツァ | 秘密保持契約 |
| contratto di compravendita | コントラット ディ コンプラヴェンディタ | 株式譲渡契約 |
| dichiarazioni e garanzie | ディキアラツィオーニ エ ガランツィエ | 表明保証 |
| indennizzo | インデンニッツォ | 補償 |
| condizioni sospensive | コンディツィオーニ ソスペンスィーヴェ | クロージングの前提条件 |
| vincolante | ヴィンコランテ | 法的拘束力のある |
「dichiarazioni e garanzie(表明保証)」は、英語の reps and warranties に対応する重要条項です。
「vincolante / non vincolante」の区別は、その文書に拘束力があるかを左右する重要点です。
「indennizzo(補償)」は、表明保証違反などで損害が出た際の埋め合わせを定めます。
支払い条件・統合の単語
対価の支払い方や買収後の統合にも、専門の言い方があります。
現金・株式・分割などの支払い形態と、統合や関係者の語をまとめて確認します。
| イタリア語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| corrispettivo | コッリスペッティーヴォ | 対価 |
| operazione in contanti | オペラツィオーネ イン コンタンティ | 全額現金の取引 |
| scambio di azioni | スカンビオ ディ アツィオーニ | 株式交換 |
| earn-out | アーンアウト | 業績連動の追加対価 |
| deposito a garanzia | デポーズィト ア ガランツィア | 第三者預託(エスクロー) |
| integrazione post-fusione | インテグラツィオーネ ポストフズィオーネ | 買収後の統合 |
| approvazione delle autorità | アップロヴァツィオーネ デッレ アウトリタ | 当局の承認 |
「deposito a garanzia(エスクロー)」は、対価の一部を第三者に預けて保証に充てる仕組みです。
「corrispettivo(対価)」は、契約で金銭や株式などの支払いを指す基本語です。
「approvazione delle autorità(当局承認)」は、大型案件でクロージングの前提条件となることが多い項目です。
「integrazione post-fusione(買収後統合)」は、英語の PMI に対応し、ディールの価値を守る核心テーマです。
よくある質問
fusioneとacquisizioneの違いは?
fusione は対等に近い「合併」、acquisizione は一方が他方を取り込む「買収」を指します。
実務ではまとめてM&Aと呼ばれます。
イタリア語でも英語の略語を使いますか?
はい、LBO・MBO・data room・earn-out などは英語のまま使われます。
一方で「表明保証」は dichiarazioni e garanzie とイタリア語で言うことが多いです。
EBITDAとは何ですか?
利払い・税金・減価償却を差し引く前の利益で、企業価値評価の倍率計算によく使われます。
イタリア語でも EBITDA とそのまま表記します。
earn-outとdeposito a garanziaの違いは?
earn-out は将来業績に連動した追加対価、deposito a garanzia は対価の一部を第三者に預けて保証に充てる仕組みです。
まとめ
M&Aの単語は、ディールの流れに沿ってサブテーマ別に覚えると定着しやすくなります。
- 全体像(fusione/acquisizione/lato acquisto)から構造(LBO/MBO/OPA)へ広げる。
- 評価・財務・デューデリの語は、数字を読むときの土台になる。
- 契約・支払い・統合の語まで押さえると、ディール全工程に対応できる。
単語を覚えたら、実際のフレーズや会話例とあわせて使うと、本番でも自然に口から出てきます。
関連記事:イタリア語の交渉で使えるフレーズ/イタリア語の会議で使えるフレーズ
📚 イタリア語をもっと伸ばすなら、まず語彙から。
どんな場面でも、会話の土台になるのは語彙力。イタリア語の頻出単語を頻度順に、発音・日本語訳・用例つきでまとめたPDF単語帳です。スキマ時間で効率よく基礎が固められます。
頻出500単語 入門編A1相当・最初の500語¥525 税込詳しく見る
頻出500単語 初心者編A2相当・次の500語¥525 税込詳しく見る
2冊セット(入門+初心者)入門+初心者を15%OFF¥893 税込まとめてお得に入門編 → 初心者編 の順がおすすめ/2冊セットなら15%お得


