フィリピンの展示会や見本市のタガログ語では、決まった単語が場面ごとに繰り返し出てきます。
逆に言えば、頻出語をテーマ別に押さえておけば、ブースでの会話の大半は聞き取れます。
この記事では、展示会でよく出る単語と熟語をテーマ別に並べます。
- 展示会・会場の基本にまつわる語
- ブース・展示にまつわる語
- 製品デモ・説明にまつわる語
- 来場者・リードにまつわる語
- 名刺・連絡先にまつわる語
- 商談・フォローアップにまつわる語
- 出展準備・運営にまつわる語
フィリピンのビジネス用語は、英語をそのまま使うものと、タガログ語の語が定着しているものが混在します。どちらが現場で自然かも合わせて押さえておきましょう。
意味を覚えるだけでなく、どの場面で出るかを意識して読むと記憶に残ります。
展示会・会場の基本にまつわる単語
まずは、展示会そのものや会場を指す基本語です。
trade show と expo はほぼ同じ意味で、業界向けの見本市を指します。フィリピンでも英語のまま使われることが多いです。
| タガログ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| trade show | トレイド ショウ | 見本市・展示会 |
| expo | エクスポ | 博覧会・展示会 |
| eksibisyon | エクシビシオン | 展示会 |
| venue / lugar | ベニュー / ルガル | 会場 |
| convention center | コンベンション センター | 展示・会議施設 |
| exhibition hall | エキシビション ホール | 展示ホール |
| pasilyo | パシリョ | (ブース間の)通路 |
| floor plan | フロア プラン | 会場見取り図 |
venue は英語のまま、lugar(ルガル=場所)はタガログ語で会場を指す語です。開催地を尋ねるときはどちらでも通じます。
pasilyo(パシリョ)はブースの面する通路のことで、出展場所の良し悪しを話すときに登場します。フィリピンの大きな展示会は SMX Convention Center や World Trade Center Metro Manila でよく開かれます。
ブース・展示にまつわる単語
自社の出展スペースまわりを表す語です。
booth はそのまま英語で使われ、出展者は exhibitor のほか tagapagtanghal とも言えます。
| タガログ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| booth | ブース | 出展ブース |
| exhibitor | イグジビター | 出展者 |
| display | ディスプレイ | 展示・陳列 |
| banner / karatula | バナー / カラトゥラ | 横断幕・看板 |
| signage | サイネージ | 看板・表示物 |
| backdrop | バックドロップ | 背景パネル |
| tanghalan | タンハラン | 陳列・見せ場 |
| produkto | プロドゥクト | 製品 |
exhibitor は出展する企業や人を指し、来場者を表す bisita と対になる語です。
karatula(カラトゥラ)は看板を指すタガログ語で、banner(英語)と並んで使われます。produkto(プロドゥクト=製品)は、ブースで最も頻出する基本語です。
製品デモ・説明にまつわる単語
ブースの中心となる、実演や製品説明の語です。
demo は demonstration の略で、実演を指す最頻出語です。フィリピンでも英語のまま定着しています。
| タガログ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| demo | デモ | 実演・デモ |
| feature | フィーチャー | 機能・特長 |
| specs | スペックス | 仕様 |
| prototype | プロトタイプ | 試作品 |
| sample / halimbawa | サンプル / ハリンバワ | 見本・例 |
| subukan | スブカン | 試す |
| gumagana | グマガナ | 動作する・機能する |
| ipakita | イパキタ | 見せる・披露する |
subukan(スブカン=試す)は「Gusto po ba ninyong subukan?(試してみますか)」の形でデモの定番フレーズに登場します。
gumagana(グマガナ=動く・機能する)は、製品の動作を説明する場面で頻出します。ipakita(イパキタ=見せる)は「Ipapakita ko po(お見せします)」とデモの切り出しに使えます。
来場者・リードにまつわる単語
ブースを訪れる人や、見込み客を表す語です。
lead は「見込み客」を指し、展示会の成果を測る最重要語です。英語のまま使われます。
| タガログ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| bisita | ビシタ | 来場者 |
| attendee | アテンディー | 参加者 |
| lead | リード | 見込み客 |
| prospect | プロスペクト | 有望な見込み客 |
| kliyente | クリイェンテ | 顧客・取引先 |
| target market | ターゲット マーケット | 狙う客層 |
| qualified lead | クオリファイド リード | 条件を満たす有望客 |
| mamimili | ママミリ | 買い手・購入者 |
qualified lead は「予算や決裁権がある有望な見込み客」を指し、ただの lead と区別されます。
bisita(ビシタ=来場者)はタガログ語、kliyente(クリイェンテ=顧客)はスペイン語由来でフィリピンに定着した語です。mamimili(ママミリ=買い手)も合わせて覚えておくと便利です。
名刺・連絡先にまつわる単語
リードの記録や、連絡先の交換で出てくる語です。
business card は名刺、calling card とも呼ばれ、フィリピンではどちらも通じます。
| タガログ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| business card / calling card | ビジネス カード / コーリン カード | 名刺 |
| badge | バッジ | 入場バッジ |
| lanyard | ランヤード | バッジ用の首掛けひも |
| i-scan | イスキャン | (バッジを)読み取る |
| contact details | コンタクト ディテールズ | 連絡先 |
| QR code | キューアール コード | QRコード |
| Viber | バイバー | 主要な連絡アプリ |
| mailing list | メイリン リスト | 配信リスト |
フィリピンの展示会では入場バッジに連絡先が紐づき、「i-scan ang badge(バッジを読み取る)」でリードを記録するのが一般的です。i-scan のように英語の動詞に i- を付けるのは Taglish の典型です。
Viber(バイバー)はフィリピンで最も使われる連絡アプリで、名刺交換の場でも「Viber po ba?」とよく尋ねられます。連絡先を聞くときの実用語として欠かせません。
商談・フォローアップにまつわる単語
ブースでの会話を、後日の商談へつなぐ場面の語です。
follow-up は会期後の追客を指し、展示会の成否を分ける語です。
| タガログ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| follow-up | フォローアップ | 後日の追客・連絡 |
| quote | クォート | 見積り |
| tantya | タンチャ | 概算 |
| lead time | リード タイム | 納期 |
| proposal | プロポーサル | 提案 |
| appointment / usapan | アポイントメント / ウサパン | 商談の約束 |
| presyo | プレショ | 価格 |
| kasunduan | カスンドゥアン | 合意・契約 |
tantya(タンチャ=概算)は、その場で確定額を出せないときに便利です。「magbigay ng tantya(概算を出す)」の形でよく使います。
presyo(プレショ=価格)と kasunduan(カスンドゥアン=合意)は、商談の核となる語です。usapan(ウサパン=話し合い・約束)は、appointment のタガログ語表現として覚えておくと自然です。
出展準備・運営にまつわる単語
最後は、出展の準備や会場運営で出てくる語です。
set up は設営、tear down は撤収を指す対の表現です。
| タガログ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| set up | セット アップ | 設営する |
| tear down | テア ダウン | 撤収する |
| registration / pagpaparehistro | レジストレーション / パグパパレヒストロ | 受付・登録 |
| organizer | オーガナイザー | 主催者 |
| giveaway | ギブアウェイ | 配布ノベルティ |
| brochure / polyeto | ブローシャー / ポリェト | カタログ・パンフレット |
| flyer | フライヤー | チラシ |
| booth fee | ブース フィー | 出展料 |
giveaway はペンやトートバッグなど、来場者に配る販促品を指します。フィリピンの展示会では giveaway が来場者を集める定番の仕掛けです。
polyeto(ポリェト)はパンフレットを指すタガログ語で、brochure(英語)と並んで使われます。organizer は会場全体を取り仕切る主催者を指し、出展者からの問い合わせ先になります。
覚えた語を会話につなぐコツ
単語を並べただけでは、本番で口から出てきません。
頻出語は、よく組む「型」とセットで覚えると定着します。
| タガログ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Pwede ko po bang i-scan ang badge ninyo? | プウェデ コ ポ バン イスキャン アン バッジ ニニョ | 入場バッジを読み取ってもよいですか? |
| Bibigyan ko po kayo ng mabilis na demo. | ビビギャン コ ポ カヨ ナン マビリス ナ デモ | 簡単に実演させてください。 |
| Pwede po akong magbigay ng tantya. | プウェデ ポ アコン マグビガイ ナン タンチャ | 概算ならお伝えできます。 |
| Mag-set up po tayo ng follow-up call. | マグセットアップ ポ タヨ ナン フォローアップ コール | 後日の打ち合わせを設定しましょう。 |
「magbigay ng tantya(概算を出す)」のように、動詞+名詞のかたまりで覚えると応用が利きます。
似た意味の語は使い分けの軸を一緒に覚えておくと混乱しません。
| タガログ語 | 読み方(カタカナ読み) | 使い分けの軸 |
|---|---|---|
| lead / prospect | リード / プロスペクト | 前者は見込み客一般、後者はより有望な客 |
| booth / venue | ブース / ベニュー | 前者は自社の出展枠、後者は会場全体 |
| brochure / flyer | ブローシャー / フライヤー | 前者は冊子、後者は一枚もの |
| presyo / tantya | プレショ / タンチャ | 前者は確定価格、後者は概算 |
対になる語をペアでまとめると、相手の発言の方向もすばやくつかめます。
よくある質問
Q. 展示会のタガログ語単語はどこから覚えればいいですか?
A. まずは booth、demo、lead、produkto など、ブースで毎回出る語から始めます。
そのあと名刺・商談・運営とテーマを広げると、無理なく語彙が増えます。
Q. 英語の単語とタガログ語の単語、どちらを使えばいいですか?
A. 専門用語は英語のまま使うのが現場では自然です。demo や feature をわざわざ訳す必要はありません。
presyo(価格)や kliyente(顧客)など、定着したタガログ語は混ぜて使うと自然です。
Q. lead と prospect の違いは何ですか?
A. どちらも見込み客を指しますが、lead は接点を得た段階の客全般、prospect は購入の可能性が高い有望な客を表します。
予算や決裁権が確認できた客は qualified lead と呼ばれます。
Q. tantya はどんな場面で使う語ですか?
A. その場で正確な金額を出せないとき、概算を伝える場面で使います。
「magbigay ng tantya(概算を出す)」の形で示し、後日 quote(正式な見積り)を送ると添えます。
まとめ
展示会のタガログ語単語は、テーマ別にまとめて覚えるのが近道です。
- 会場・ブース・デモ・リード・名刺・商談・運営のテーマで語彙を整理する。
- 単語は決まり文句とセットで覚え、そのまま口に出せる形にする。
- 専門用語は英語のまま、定着したタガログ語は混ぜて使う Taglish を意識する。
語彙が増えたら、あとは実際の会話の流れで使ってみると一気に身につきます。
関連記事:タガログ語の展示会で使えるフレーズ/タガログ語の展示会ダイアログ
📘 タガログ語の語彙も、いっしょに。頻出単語を頻度順にまとめたPDF単語帳です。





