タガログ語の展示会フレーズ|ブース対応・商談の表現

タガログ語

フィリピンの展示会や見本市でブースに立つと、目の前を通る来場者にどうタガログ語で声をかけるか迷ってしまう。そんな悩みを持つ方へ。

展示会のタガログ語は、流暢さよりも「場面ごとの定番フレーズ」を持っているかで差がつきます。

そしてフィリピンの商談現場では、英語とタガログ語が自然に混ざる code-switching(コードスイッチング)が当たり前です。むしろ「Taglish(タグリッシュ)」と呼ばれる英語混じりの話し方のほうが、ビジネスでは自然に響きます。

この記事で分かることは次の3つです。

  • 来場者への声かけからデモ説明、名刺交換、後日のフォローまで場面別の定番タガログ語フレーズ
  • 価格や納期を概算で伝える言い方と、商談アポにつなぐ自然な流れ
  • po(ポ)を使った丁寧さの作り方と、英語混じりで話すコツ

タガログ語では、文末や文中に po(ポ)を入れるだけで、ぶっきらぼうな言い方が一気に丁寧になります。展示会で初対面の来場者に話すときは、po を付けるのが基本と考えてよいです。

地域や世代によっては ho(ホ)も使われますが、ビジネスの場では po が無難でしょう。まずはこの感覚を押さえておきましょう。

来場者に声をかけるフレーズ

最初のひと声で、立ち止まってもらえるかが決まります。

いきなり売り込まず、相手の興味を軽く尋ねる形が効果的です。フィリピンでは笑顔と po を添えるだけで、ぐっと印象が柔らかくなります。

タガログ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Magandang umaga po! Tingnan ninyo lang po ang gusto ninyo. マガンダン ウマガ ポ!ティグナン ニニョ ラン ポ アン グスト ニニョ おはようございます!どうぞご自由にご覧ください。
May hinahanap po ba kayong partikular ngayon? マイ ヒナハナプ ポ バ カヨン パルティクラル ガヨン 本日は何か特にお探しのものはありますか?
Narinig na po ba ninyo ang kumpanya namin? ナリニグ ナ ポ バ ニニョ アン クンパニャ ナミン 弊社をご存じでしたか?
Ano po ba ang naghatid sa inyo sa expo ngayon? アノ ポ バ アン ナグハティッ サ イニョ サ エクスポ ガヨン 今日はどういったご用件でご来場ですか?
Pwede ko po bang ikwento nang kaunti kung ano ang ginagawa namin? プウェデ コ ポ バン イクウェント ナン カウンティ クン アノ アン ギナガワ ナミン 弊社の事業を少しご紹介してもよろしいですか?

相手の目的を先に聞くと、そのあとの説明を相手に合わせて絞り込めます。Pwede ko po ba(〜してもよいですか)は許可を求める柔らかい切り出しで、ブースでの第一声に重宝します。

Magandang umaga po(おはようございます)は時間帯で hapon(昼)、gabi(夜)に変えるだけです。挨拶に po を付けるだけで、十分に丁寧な第一印象になります。

製品・サービスをデモ説明するフレーズ

ブースの主役は、実物を見せながらの短いデモです。

機能を羅列せず、相手の課題にどう効くかを中心に話します。専門用語は英語のまま使うことが多く、それが現場では自然です。

タガログ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Ipapakita ko po sa inyo kung paano ito gumagana. イパパキタ コ ポ サ イニョ クン パアノ イト グマガナ どう動くかお見せしますね。
Ito po ang pinakabagong model namin, inilabas ngayong taon. イト ポ アン ピナカバゴン モデル ナミン、イニラバス ガヨン タオン こちらが今年発売した最新モデルです。
Ang pinakamagandang feature po nito, nababawasan nang kalahati ang setup time. アン ピナカマガンダン フィーチャー ポ ニト、ナババワサン ナン カラハティ アン セットアップ タイム 最大の特長は、設定時間を半分にできる点です。
Gusto po ba ninyong subukan mismo? グスト ポ バ ニニョン スブカン ミスモ ご自身で試してみますか?
Tulad po ng nakikita ninyo sa screen, real-time ang update ng data. トゥラッ ポ ナン ナキキタ ニニョ サ スクリーン、リアルタイム アン アップデイト ナン データ 画面の通り、データはリアルタイムで更新されます。
Itong parte po dito ang nagpapaiba sa amin sa iba. イトン パルテ ポ ディト アン ナグパパイバ サ アミン サ イバ こちらの部分が他社との違いです。

「Gusto po ba ninyong subukan?(試してみますか)」と手を動かしてもらうと、記憶に残りやすくなります。

model、feature、setup time、screen といった語は無理に訳さず英語のまま使うのが自然です。タガログ語の文に英単語を混ぜる Taglish は、ビジネスではむしろ標準的な話し方です。

相手のニーズを聞き出すフレーズ

一方的な説明より、相手の状況を引き出すほうが商談に近づきます。

はい・いいえで終わらない問いかけにすると、会話が広がります。po を添えれば、踏み込んだ質問でも失礼になりません。

タガログ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Anong klaseng hamon po ang kinakaharap ninyo ngayon? アノン クラセン ハモン ポ アン キナカハラプ ニニョ ガヨン 今どんな課題を抱えていらっしゃいますか?
Paano po ninyo ito hinaharap sa kasalukuyan? パアノ ポ ニニョ イト ヒナハラプ サ カサルクヤン 現在はどう対応されていますか?
Anong industriya po kayo, kung hindi po masama ang tanong? アノン インドゥストリヤ ポ カヨ、クン ヒンディ ポ マサマ アン タノン 差し支えなければ、どの業界の方ですか?
Naghahanap po ba kayo ng solusyon para sa buong team ninyo? ナグハハナプ ポ バ カヨ ナン ソルシオン パラ サ ブオン チーム ニニョ チーム全体向けの解決策をお探しですか?
Ano po kaya ang magpapabagay nito sa inyo? アノ ポ カヤ アン マグパパバガイ ニト サ イニョ どんな条件なら御社に合いそうですか?

聞き出した課題を踏まえて説明し直すと、相手は「自分ごと」として受け取ります。hamon(ハモン=課題・挑戦)は、ビジネスの悩みを尋ねるときに自然な語です。

kung hindi po masama ang tanong(差し支えなければ)は、立ち入った質問の前置きとして覚えておくと便利です。

強み・差別化を伝えるフレーズ

似た製品が並ぶ会場では、違いを一言で示せるかが勝負です。

抽象的にほめず、数字や具体例で裏づけると説得力が増します。

タガログ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Ang pinagkaiba namin po, ang after-sales support namin. アン ピナグカイバ ナミン ポ、アン アフターセールス サポート ナミン 弊社の強みは、購入後のサポートです。
Hindi tulad ng iba pong produkto, hindi na kailangang i-install ang sa amin. ヒンディ トゥラッ ナン イバ ポン プロドゥクト、ヒンディ ナ カイランガン イインスタル アン サ アミン 他社製品と違い、弊社のものは設置不要です。
Mahigit 500 kumpanya na po ang natulungan naming makatipid. マヒギッ リマンダーン クンパニャ ナ ポ アン ナトゥルンガン ナミン マカティピッ 500社以上のコスト削減を支援してきました。
Sa karaniwan po, limang taon nananatili sa amin ang mga kliyente namin. サ カラニワン ポ、リマン タオン ナナナティリ サ アミン アン マガ クリイェンテ ナミン お客様の継続利用は平均5年です。
Iyan po ang kaya lang naming ialok. イヤン ポ アン カヤ ラン ナミン イアロク それは弊社にしかご提供できないものです。

「Ang pinagkaiba namin po …(弊社の違いは…)」は、差別化ポイントを一文で言い切る便利な型です。

数字の 500 はそのまま英語読みでも通じますが、タガログ語では limandaan(リマンダーン)と数えます。makatipid(節約できる)は、コスト削減を語るときの定番動詞です。

名刺交換のフレーズ

会話が温まったら、自然な流れで名刺を交わします。

渡すだけで終わらせず、相手の名刺も求めて連絡の口実を作ります。フィリピンでは business card や calling card という英語がそのまま使われます。

タガログ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Heto po ang business card ko. ヘト ポ アン ビジネス カード コ こちら、私の名刺です。
Pwede ko po bang makuha rin ang card ninyo? プウェデ コ ポ バン マクハ リン アン カード ニニョ 御社の名刺もいただけますか?
Saan po kayo pinakamadaling ma-contact? サアン ポ カヨ ピナカマダリン マコンタクト ご連絡はどちらが確実ですか?
Magkaugnayan po tayo pagkatapos ng expo. マグカウグナヤン ポ タヨ パグカタポス ナン エクスポ 展示会のあとも連絡を取り合いましょう。
Pwede ko po bang i-scan ang badge ninyo? プウェデ コ ポ バン イスキャン アン バッジ ニニョ 入場バッジをスキャンしてもよろしいですか?

フィリピンの展示会でも、名刺の代わりに入場バッジをスキャンしてリードを記録する運用が一般的です。i-scan のように英語の動詞に i- を付けてタガログ語化するのは、Taglish の典型パターンです。

連絡手段を尋ねるとき、フィリピンでは Viber(バイバー)や Messenger を指定されることが多いです。「Viber po ba o email?」と具体的に尋ねると話が早く進みます。

価格・納期を概算で伝えるフレーズ

その場で確定額を出せない場合は、概算と前置きを添えます。

「ざっくり」を表す語を使うと、後で食い違うのを防げます。フィリピンのビジネスでは通貨はペソ(peso)が基本です。

タガログ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Nagsisimula po ito sa mga 25,000 pesos kada buwan. ナグシシムラ ポ イト サ マガ ベインテシンコ ミル ペソス カダ ブワン 月額2万5千ペソほどから始まります。
Depende po sa dami ang presyo, pero pwede po akong magbigay ng tantya. デペンデ ポ サ ダミ アン プレショ、ペロ プウェデ ポ アコン マグビガイ ナン タンチャ 価格は数量次第ですが、概算ならお伝えできます。
Ang lead time po, mga apat hanggang anim na linggo. アン リード タイム ポ、マガ アパッ ハンガン アニム ナ リンゴ 納期はおおよそ4〜6週間です。
Ipapadala ko po sa inyo ang eksaktong quote pagkatapos ng expo. イパパダラ コ ポ サ イニョ アン エクサクトン クォート パグカタポス ナン エクスポ 正式な見積りは展示会後にお送りします。
May volume discount po kami para sa mas malaking order. マイ ボリューム ディスカウント ポ カミ パラ サ マス マラキン オーダー 大口のご注文には数量割引もございます。

tantya(タンチャ=概算・見積もり)や mga(マガ=〜くらい)を添えると、確定額でないことが相手にも伝わります。

金額を言うときは、数字だけ英語で言ってしまっても通じます。「around 25,000 po」のように英語と po を混ぜるのも、現場ではごく普通の言い方です。

商談アポにつなぐフレーズ

ブースでの立ち話を、後日の正式な商談へつなげます。

その場で次の予定を仮押さえすると、フォローの確度が上がります。

タガログ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Pwede po ba tayong mag-follow-up call sa susunod na linggo? プウェデ ポ バ タヨン マグフォローアップ コール サ ススノッ ナ リンゴ 来週、改めてお電話してもよろしいですか?
Pwede po ba kaming mag-set up ng proper demo sa opisina ninyo? プウェデ ポ バ カミン マグセットアップ ナン プロパー デモ サ オピシナ ニニョ 御社で本格的なデモの場を設けられますか?
Kumusta po sa inyo ang Huwebes ng hapon? クムスタ ポ サ イニョ アン フウェベス ナン ハポン 来週木曜の午後はいかがですか?
Magpapadala po ako ng materials at proposal sa inyo. マグパパダラ ポ アコ ナン マテリアルス アット プロポーサル サ イニョ 資料と提案をそろえてご連絡します。
Titingnan ko po ang calendar namin at ie-email ko sa inyo ang ilang options. ティティグナン コ ポ アン カレンダー ナミン アット イエメイル コ サ イニョ アン イラン オプションス 予定を確認して、候補日をメールします。

「Huwebes ng hapon po?(木曜の午後はいかがですか)」と具体的な日時を出すと、相手も予定を答えやすくなります。曜日は Lunes(月)、Martes(火)、Miyerkules(水)、Huwebes(木)、Biyernes(金)と覚えておくと安心です。

follow-up、set up、demo、proposal などは英語のまま使うのが自然で、無理にタガログ語へ訳す必要はありません。

展示会後にフォローするフレーズ

会期が終わってからの一通が、商談化を左右します。

ブースでの会話を思い出してもらえる一言を冒頭に入れます。

タガログ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Salamat po at nagkita tayo sa expo. サラマッ ポ アット ナグキタ タヨ サ エクスポ 展示会ではお会いできて何よりでした。
Tulad po ng napag-usapan natin, heto na po ang quote. トゥラッ ポ ナン ナパグウサパン ナティン、ヘト ナ ポ アン クォート お約束した見積りをお送りします。
Nilakip ko po ang brochure na tinanong ninyo. ニラキプ コ ポ アン ブローシャー ナ ティナノン ニニョ お尋ねの資料を添付しました。
Gusto po ba ninyong i-schedule na ang demo na napag-usapan natin? グスト ポ バ ニニョン イスケジュール ナ アン デモ ナ ナパグウサパン ナティン 先日お話ししたデモの日程を決めませんか?
Sabihin po lang ninyo kung may tanong kayo. サビヒン ポ ラン ニニョ クン マイ タノン カヨ ご不明点があればお知らせください。

会期後のメールの組み立て方は、タガログ語のフォローアップメールの記事も参考になります。

Salamat po at nagkita tayo sa expo(展示会でお会いできて)は、接点を思い出してもらう冒頭の定番です。napag-usapan natin(私たちが話した)を添えると、約束の確認になります。

バーチャル展示会・後日メールでの応用フレーズ

近年はオンライン開催のバーチャル展示会も増えています。

対面と違い、チャットや画面共有を前提にした言い回しが役立ちます。

タガログ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Salamat po sa pagbisita sa virtual booth namin. サラマッ ポ サ パグビシタ サ バーチャル ブース ナミン バーチャルブースにお立ち寄りいただき感謝します。
Ihuhulog ko po ang brochure namin sa chat. イフフロッ コ ポ アン ブローシャー ナミン サ チャット 資料をチャットにお送りします。
I-share ko po ang screen ko para maipakita sa inyo. イシェア コ ポ アン スクリーン コ パラ マイパキタ サ イニョ 画面共有しながらご説明します。
Pwede ko po bang i-email sa inyo ang recording ng demo? プウェデ コ ポ バン イエメイル サ イニョ アン レコーディン ナン デモ デモの録画をメールでお送りしましょうか?

オンラインでは「資料はチャットへ」「録画を後送」と、その場で渡せない分を補う一言が喜ばれます。chat、screen、recording といった語は英語のまま使うのが自然です。

よくある質問

Q. 展示会で来場者に最初にかける言葉は?

A. 売り込みより、相手の目的を尋ねる形が自然です。

「May hinahanap po ba kayong partikular ngayon?(何か特にお探しですか)」が使いやすい一言です。

Q. タガログ語と英語はどれくらい混ぜてよいですか?

A. ビジネスの現場では、むしろ混ぜるほうが自然です。

専門用語や数字は英語のまま、丁寧さの po や接続はタガログ語、という Taglish が標準的な話し方です。

Q. その場で価格を即答できないときは?

A. 「Pwede po akong magbigay ng tantya.(概算ならお伝えできます)」と前置きし、正式な見積りは後日メールすると伝えます。

mga(〜くらい)を添えると、確定額でないことが伝わります。

Q. 名刺交換から商談につなぐには?

A. 「Pwede ko po bang makuha rin ang card ninyo?(名刺をいただけますか)」で連絡先を得ます。

その場で「Pwede po ba tayong mag-follow-up call sa susunod na linggo?(来週お電話しても)」と次の機会を提案します。

Q. 展示会後のフォローメールで気をつけることは?

A. 冒頭で「Salamat po at nagkita tayo sa expo.(展示会でお会いできて)」と接点を思い出してもらいます。

約束した資料や見積りを、会期後1〜2日以内に早めに送るのが効果的です。

まとめ

展示会のタガログ語は、場面ごとの定番フレーズを持っておくだけで落ち着いて対応できます。

  • 声かけは売り込みからでなく、po を添えて相手の目的を尋ねる形で始める。
  • デモや専門用語は英語のまま使い、Taglish で自然に話す。
  • 名刺交換のあとは、その場で次の商談アポを提案して確度を上げる。

あとは、展示会でよく出る単語をまとめて覚えておくと、本番でフレーズがすっと出てきます。

関連記事:タガログ語の展示会ダイアログタガログ語の展示会で使える単語

タイトルとURLをコピーしました