フィリピンで契約書を扱う仕事に就いたなら、英語とタガログ語、そしてスペイン語由来の法律用語が入り乱れる独特の世界に足を踏み入れることになります。
フィリピンの法制度は米国統治時代(1898-1946)に英米法が導入され、それ以前はスペイン民法の影響を受けたため、契約書の用語も重層的です。
この記事では実務で遭遇する契約書語彙と表現を、現場目線でまとめました。
契約書の基本構造とタガログ語彙
フィリピンの契約書は英語で作成されることが大半ですが、SEC(証券取引委員会)や現地パートナーとのやり取りではタガログ語・フィリピン語の語彙も求められます。
契約書の主要パーツ
Kasunduan(契約)、Kontrata(契約書、スペイン語contratoから)、Kasulatan(証書、書面)が最頻出語彙です。
Kasulatan ng Bilihan(売買契約書)、Kasulatan ng Paupahan(賃貸借契約書)のように組み合わせて使います。
Panimula(前文)、Kahulugan(定義)、Mga Tadhana(条項)、Lagda(署名)が契約書の基本構成。
フィリピンの民法典(Civil Code of the Philippines, 1949年Republic Act No.386として制定)第1305条が契約の基礎規定です。
契約当事者の呼称
Nagbebenta(売主)、Bumibili(買主)、Nagpapaupa(賃貸人)、Umuupa(賃借人)、Kontratista(請負業者)、Kliyente(顧客)。
これらは日常会話でも普通に使われる語彙ですが、契約書では特定の法的意味を帯びます。
📘 タガログ語の語彙も、いっしょに。頻出単語を頻度順にまとめたPDF単語帳です。
重要条項の定番表現
契約書でよく目にする条項は、英文とタガログ訳がセットになっていることが多いです。
義務と権利
Obligasyon(義務、スペイン語obligaciónから)、Karapatan(権利)、Responsibilidad(責任)。
Ang nagbebenta ay may obligasyon na ihatid ang kalakal sa tamang oras.(売主は商品を適切な時期に引き渡す義務がある)という形で使います。
Katungkulan(責務)はより正式な語彙で、Civil Code第19条の「誠実の原則」などで使用されます。
支払い条件
Presyo(価格)、Bayad(支払い)、Hulog(分割払い)、Paunang Bayad(頭金)、Huling Bayad(最終支払い)。
Ang buong bayad ay kailangang maisagawa sa loob ng tatlumpung araw.(全額は30日以内に支払わなければならない)Maisagawa は「実行される」の受動形で、法律文書特有の表現。
違反と救済
Paglabag(違反)、Parusa(罰則)、Multa(罰金、スペイン語multaから)、Pinsala(損害)、Danyos(損害賠償、スペイン語daños)。
Sa kaso ng paglabag, may karapatan ang nagbebenta na humingi ng danyos-perwisyo.(違反の場合、売主は損害賠償を請求する権利を有する)Danyos-perwisyoはフィリピン法律用語の定型表現です。
秘密保持・知的財産
現代のビジネスではNDA(秘密保持契約)や知的財産条項が欠かせません。
NDAの基本表現
Kasunduan ng Pagkakumpidensyal(秘密保持契約)、Lihim na Impormasyon(機密情報)、Hindi Ibubunyag(開示しない)。
フィリピンでは2012年のData Privacy Act(RA 10173)制定以降、個人情報の取り扱い条項が標準化されました。
National Privacy Commissionが執行機関です。
知的財産関連語彙
Karapatang-ari(著作権、Intellectual Propertyの訳語)、Tatak Kalakal(商標)、Patente(特許)、Disenyong Pang-industriya(意匠)。
これらは1997年のIntellectual Property Code of the Philippines(RA 8293)で体系化されました。
IPOPHL(Intellectual Property Office of the Philippines)がマカティにあります。
紛争解決条項
Pagsasa-ayos ng Alitan(紛争解決)は契約書の最終条項として頻出します。
調停・仲裁
Pamamagitan(仲介、調停)、Arbitrasyon(仲裁)、Hukuman(裁判所)、Korte(法廷、スペイン語corteから)。
Anumang alitan ay dapat munang ayusin sa pamamagitan ng arbitrasyon bago dalhin sa hukuman.(いかなる紛争もまず仲裁で解決を試み、その後裁判所に持ち込むものとする)これは典型的な紛争解決条項の文言です。
フィリピンの仲裁制度はADR Act of 2004(RA 9285)で整備され、PDRCI(Philippine Dispute Resolution Center Inc., 1996年設立)が主要な仲裁機関です。
準拠法と裁判管轄
Ang kasunduang ito ay pinamamahalaan ng batas ng Republika ng Pilipinas.(本契約はフィリピン共和国の法律に準拠する)これは準拠法条項の標準文言。
Ang hukuman ng Maynila ay magkakaroon ng eksklusibong hurisdiksyon.(マニラの裁判所が専属管轄権を有する)も頻出。
契約締結と署名
最終ページの署名欄に関する語彙も押さえておきましょう。
署名と公証
Lagda(署名)、Saksi(証人)、Patunay(証明、認証)、Notaryo Publiko(公証人)。
フィリピンでは重要な契約書はNotaryo Publikoによる公証が必須で、2004年のRules on Notarial Practiceが手続きを定めています。
Pinirmahan sa Lungsod ng Maynila nitong ika-10 ng Abril 2026.(2026年4月10日、マニラ市にて調印)これが日付記載の定型です。
実務例文とよくある落とし穴
支払遅延時の督促状
Mahal naming kliyente, napansin po naming hindi pa naibibigay ang inyong bayad para sa invoice numero 2026-0410.(親愛なるお客様、請求書番号2026-0410のお支払いがまだいただけていないことを確認いたしました)督促状はMagalang na Paalala(丁寧なリマインダー)という形式で送るのがフィリピン流。
いきなり強い表現を使うと人間関係を壊しかねません。
契約解除通知
Ipinapaalam po namin na aming tatapusin ang kasunduang ito simula sa ika-30 ng Abril 2026.(2026年4月30日付で本契約を終了することをお知らせいたします)Tatapusin(終了する)は未来形で、事前通知期間を守ることが必須です。
よくある誤訳の落とし穴
英語のconsiderationは民法上「約因」ですが、タガログ訳でpagkilalaと訳すと「認識、承認」の意味になり契約書では不正確。
Kapalit na Halaga(対価となる額)と訳すのが正確です。
また、英語のforce majeureはフィリピン民法第1174条でcaso fortuitoと呼ばれ、地震・台風・戦争などを指します。
フィリピンは年平均20個の台風に襲われるため、force majeure条項は実務上極めて重要です。
実務で役立つ参考資料
契約書タガログを本格的に学ぶなら、フィリピン大学法学部出版のBatas at Kontrata、Central Book Supply出版のCivil Code of the Philippines Annotated(Edgardo L. Paras著、全5巻)が定番。
より実務的には、ACCRALAW(1972年創設、フィリピン最大級の法律事務所)やSyCip Salazar Hernandez & Gatmaitan(1945年創設)のクライアントアラートがオンラインで無料公開されており、生きた法律表現の宝庫です。
オンラインリソース
LawPhil Project(lawphil.net)はアロヨ財団が運営する無料の法令データベース。
Official Gazette(officialgazette.gov.ph)では新しい法律のタガログ訳も参照できます。
契約書のタガログ語彙は一見難解ですが、頻出パターンを押さえれば読み書きの精度が一気に上がります。
Maging maingat sa bawat salita!(一語一語に注意を!)辞書に載っていない実務表現は現地の弁護士や法務担当者と付き合うなかで覚えていくのが一番の近道です。
契約書の構造
フィリピンの契約書は英語主体ですが、タガログ語が併用される場面もあります。
基本構造を押さえます。
前文
「KASUNDUAN」(契約)が冒頭に来ます。
当事者の氏名、住所、身分証明書番号が記載されます。
「PARTIES」の定義が続きます。
スペイン語由来の法律用語も見られます。
本文の条項
「MGA TALATA」(条項)として番号付きで展開します。
権利義務、期間、報酬が主要項目です。
違反時の対応も明記されます。
英語表記が併用されるのが一般的です。
結語
「KATAPUSAN」(結び)でまとめます。
署名欄、日付、証人情報が最後に記載されます。
公証(notary public)が必要な場合もあります。
印紙税(documentary stamp tax)の貼付も確認します。
よく使われる用語
契約書に頻出する語彙を押さえます。
意味を正確に理解することが重要です。
当事者関連
「Unang Partido」(第一当事者)、「Pangalawang Partido」(第二当事者)が基本です。
「May-ari」(所有者)、「Nangangasiwa」(管理者)なども見かけます。
「Kinatawan」は代理人を指します。
英語の「Party」「Owner」との対応を覚えます。
期間と金額
「Panahon」(期間)、「Halaga」(金額)が頻出です。
「Kabayaran」(対価、支払い)も重要語です。
「Buwanan」(月払い)、「Taunan」(年払い)で頻度を表します。
日付表記は英語形式が多いです。
権利義務
「Karapatan」(権利)、「Tungkulin」(義務)が中心語彙です。
「Obligasyon」はスペイン語由来で同じ意味です。
「Pananagutan」は責任を表します。
これらは基本概念として必須です。
契約の種類
日常で遭遇する契約の種類を知っておきます。
内容ごとに注意点が違います。
賃貸契約
「Kasunduan sa Pag-upa」(賃貸契約)が正式名称です。
賃料、敷金、契約期間が主要項目です。
1年契約が標準で、更新は書面で行います。
日本より敷金額が高めな点に注意です。
雇用契約
「Kasunduan sa Pagtatrabaho」(雇用契約)です。
給与、就業時間、休暇日数が記載されます。
「13th month pay」(13月目給与)は義務付けです。
試用期間は6か月が上限です。
売買契約
「Kasunduan sa Pagbili」(売買契約)が一般的です。
不動産ならtitle deedの確認が必須です。
「Deed of Sale」が正式な所有権移転書類です。
弁護士の立ち会いを推奨します。
契約時の注意点
契約はよく読んでから署名します。
事前の確認が後のトラブルを防ぎます。
翻訳の重要性
タガログ語だけの契約は翻訳で確認します。
英語版との照合で齟齬を発見できることがあります。
専門家による翻訳が望ましいです。
不明点は必ず質問して解消します。
公証の有無
重要な契約はNotary Publicによる公証を受けます。
料金は500〜2000ペソが相場です。
公証により法的効力が高まります。
紛争時の証拠価値も上がります。
控えの保管
原本とコピーを別々の場所に保管します。
PDF化してクラウドに保存するのも有効です。
関連書類もまとめて保管します。
10年間の保管が法的に推奨されます。
関連記事
- ビジネスタガログ語メール・電話の完全ガイド|BPO業界で使える表現
- タガログ語ビジネス会議・プレゼンテーション表現集|マカティ・BGCの会議室で使える
- ビジネスタガログ語|採用面接・人事労務の実務フレーズ
📚 タガログ語をもっと伸ばすなら、まず語彙から。
どんな場面でも、会話の土台になるのは語彙力。タガログ語の頻出単語を頻度順に、発音・日本語訳・用例つきでまとめたPDF単語帳です。スキマ時間で効率よく基礎が固められます。
頻出500単語 入門編A1相当・最初の500語¥525 税込詳しく見る
頻出500単語 初心者編A2相当・次の500語¥525 税込詳しく見る
2冊セット(入門+初心者)入門+初心者を15%OFF¥893 税込まとめてお得に入門編 → 初心者編 の順がおすすめ/2冊セットなら15%お得



コメント