ベトナム語のデザイン思考頻出単語|UX・プロトタイプのボキャブラリー

ベトナム語

ベトナム語のデザイン思考やUXの記事を読むと、知らない専門語に何度もつまずく。そんな方へ。

デザイン思考の議論は、いくつかの頻出単語さえ押さえれば、ぐっと追いやすくなります。

この記事で分かることは次の3つです。

  • デザイン思考の5段階とプロセスに関する基本語
  • ユーザーリサーチ・UX・プロトタイプまわりの専門語
  • ワークショップやフィードバックで飛び交う表現

サブテーマごとに表でまとめたので、必要なところから確認できます。

読み方と日本語訳を添えたので、会議や記事で見かけたときの手がかりになります。

ベトナム語は声調(六声)を持つ言語なので、カタカナ読みはあくまで近似です。英語由来のカタカナ語(UX、demo など)もベトナム語の会話ではそのまま使われることが多い点も覚えておくと便利です。

デザイン思考の5段階とプロセス

まずは、デザイン思考の骨格となる段階の名前から押さえます。

この5語が分かると、議論が今どの段階にいるか把握できます。

ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
tư duy thiết kế トゥ ズイ ティエッ ケー デザイン思考
thấu cảm タウ カム 共感する
xác định vấn đề サッ ディン ヴァン デ 問題を定義する
lên ý tưởng レン イー トゥオン 発想する
tạo nguyên mẫu タオ グエン マウ 試作する
kiểm thử キエム トゥ 検証する
lấy con người làm trung tâm ライ コン ングオイ ラム チュン タム 人間中心の
lặp lại ラップ ライ 反復・繰り返し
cải tiến từng bước カイ ティエン トゥン ブオッ 繰り返し改善する
tư duy phân kỳ トゥ ズイ ファン キー 発散思考(広げる)
tư duy hội tụ トゥ ズイ ホイ トゥ 収束思考(絞る)
tư duy, lối nghĩ トゥ ズイ、ロイ ギー 考え方・心構え

各段階は一方通行ではなく、必要に応じて前の段階へ戻ります。

lặp lại(反復)は、その往復を表す重要な語です。

phân kỳ(発散)と hội tụ(収束)は対になる語で、広げる時間と絞る時間を区別します。

共感・ユーザーリサーチの語彙

共感の段階では、ユーザーを観察し理解するための語が増えます。

調査手法の名前を知っておくと、リサーチの設計が読み取れます。

ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
sự đồng cảm スー ドン カム 共感
nghiên cứu người dùng ギエン クウ ングオイ ズン ユーザー調査
phỏng vấn người dùng フォン ヴァン ングオイ ズン ユーザーへの聞き取り
quan sát クアン サッ 観察
thấu hiểu, insight タウ ヒエウ、インサイト 洞察・気づき
điểm đau ディエム ダウ 悩み・困りごと
nhu cầu ニュ カウ ニーズ・要求
chân dung người dùng チャン ズン ングオイ ズン 典型的なユーザー像
bản đồ thấu cảm バン ド タウ カム 共感マップ
hành trình khách hàng ハイン チン カッ ハン 顧客の体験の流れ
các bên liên quan カッ ベン リエン クアン 関係者
người dùng mục tiêu ングオイ ズン ムッ ティエウ 想定利用者

điểm đau(困りごと)は、解決すべき課題のタネとして頻出します。

chân dung người dùng(ペルソナ)は、誰のために作るかを具体化する手法です。

問題定義・発想の語彙

問題定義から発想にかけては、問いを立てて広げる語が中心です。

ブレインストーミングまわりの語をまとめて覚えておきます。

ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
phát biểu vấn đề ファッ ビエウ ヴァン デ 問題の定義文
nhìn nhận lại vấn đề ニン ニャン ライ ヴァン デ 問題を捉え直す
Làm thế nào để mình… ラム テー ナオ デ ミン どうすれば〜できるか
động não ドン ナオ アイデアを出し合う
việc lên ý tưởng ヴィエッ レン イー トゥオン アイデア出し
ý tưởng イー トゥオン アイデア
phát triển trên ý tưởng ファッ チエン チェン イー トゥオン 〜に乗せて広げる
giấy ghi chú dán ザイ ギー チュ ザン 付箋
sơ đồ tương đồng ソー ド トゥオン ドン 親和図(似た意見の整理)
bình chọn bằng chấm ビン チョン バン チャム シール投票
sắp xếp ưu tiên サップ セップ ウウ ティエン 優先順位をつける
ràng buộc ザン ブオッ 制約

Làm thế nào để mình…? は、英語の How might we にあたる前向きな問いの型です。

sơ đồ tương đồng(親和図)は、付箋を似たもの同士でまとめる整理法です。

プロトタイプ・検証の語彙

プロトタイプと検証の段階では、試作と評価に関する語が増えます。

完成度の段階を表す語を知ると、設計の意図が読めます。

ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
nguyên mẫu グエン マウ 試作品
bản mẫu trên giấy バン マウ チェン ザイ 紙の試作
độ hoàn thiện thấp ド ホアン ティエン タップ 作り込みの粗い(試作)
độ hoàn thiện cao ド ホアン ティエン カオ 完成度の高い(試作)
bản dựng giao diện バン ズン ザオ ジエン 見た目の見本
khung sườn giao diện クン スオン ザオ ジエン 画面の骨組み
kiểm thử khả dụng キエム トゥ カー ズン 使いやすさの検証
phản hồi ファン ホイ 意見・反応
kiểm chứng キエム チュン 有効性を確かめる
giả định ザー ディン 思い込み・前提
thất bại nhanh タッ バイ ニャイン 早く失敗して学ぶ
tinh chỉnh ティン チン 磨き上げる

độ hoàn thiện thấp(粗い試作)と độ hoàn thiện cao(精巧な試作)は、完成度の対になる語です。

thất bại nhanh(早く失敗する)は、検証を恐れない姿勢を表します。

UX・デザイン全般の語彙

デザイン思考の周辺で、UXデザインの語もよく一緒に出てきます。

記事や設計書で頻出する基礎語を押さえておきます。

ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
trải nghiệm người dùng チャイ ギエム ングオイ ズン ユーザー体験
giao diện người dùng ザオ ジエン ングオイ ズン 操作画面
tính khả dụng ティン カー ズン 使いやすさ
khả năng tiếp cận カー ナン ティエップ カン 使える人の幅広さ
luồng người dùng ルオン ングオイ ズン 操作の流れ
tình huống sử dụng ティン フオン スー ズン 利用場面
điểm vướng mắc ディエム ヴオン マッ 使いづらさ・引っかかり
trực quan チュッ クアン 直感的な
liền mạch リエン マッ つながりが滑らかな
tính năng ティン ナン 機能
phạm vi ファム ヴィ 対象範囲
sự đánh đổi スー ダイン ドイ あちらを立てればこちらが立たぬ関係

điểm vướng mắc(引っかかり)が少ない設計が、良い体験につながります。

trực quan(直感的)は、説明なしで使える状態をほめる語です。

sự đánh đổi(トレードオフ)は、機能を足すと操作が複雑になるような、両立しない関係を表します。

ワークショップ進行の語彙

ワークショップの場で飛び交う進行用の語を集めます。

進行役の指示や時間管理に関する語を覚えておくと安心です。

ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
người điều phối ングオイ ディエウ フォイ 進行役
buổi workshop ブオイ ワークショップ 共同作業の会
khởi động コイ ドン 場をほぐす導入
khung thời gian クン トイ ザン 区切った持ち時間
nhóm nhỏ ニョム ニョー 小グループ作業
bảng trắng バン チャン ホワイトボード
tạm gác lại タム ガッ ライ 議題を一旦保留する
kết thúc, chốt lại ケッ トゥッ、チョッ ライ 締めくくる
điểm lại ディエム ライ 要点を振り返る
đầu việc cần làm ダウ ヴィエッ カン ラム やるべき作業
điều rút ra ディエウ ズッ ザー 持ち帰る学び
sự đồng nhất スー ドン ニャッ 認識合わせ

tạm gác lại(保留する)は、脱線した話題を一旦置くときの定番語です。

会の終わりには điểm lại(振り返り)で điều rút ra(学び)を共有します。

チーム協働・意思決定の語彙

デザイン思考はチームで進めるため、協働や合意に関する語も欠かせません。

役割分担や意思決定の場面で出てくる語をまとめます。

ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
sự hợp tác スー ホップ タッ 協働
liên phòng ban リエン フォン バン 部署横断の
sự đồng thuận スー ドン トゥアン 合意
sự ủng hộ スー ウン ホ 賛同・納得
tinh thần làm chủ ティン タン ラム チュ 当事者意識
rào cản ザオ カン 障害・つまずきの原因
phình to phạm vi フィン トー ファム ヴィ 範囲の膨張
sản phẩm bàn giao サン ファム バン ザオ 成果物
cột mốc コッ モッ 節目・中間目標
lộ trình ロ チン 工程の見取り図
tính khả thi ティン カー ティ 実現可能性
sự đánh đổi スー ダイン ドイ 両立しない選択

sự ủng hộ(賛同)を得られると、チームが同じ方向で動きやすくなります。

phình to phạm vi(範囲の膨張)は、対象がじわじわ広がってしまう状態を指します。

これらの語は会議録やプロジェクト管理の文書でも頻出するので、覚えておいて損はありません。

覚え方のコツ

語彙は一気に暗記するより、段階とひもづけて覚えると定着します。

「この語はどの段階で出るか」を意識すると、文脈ごと頭に残ります。

段階 象徴する語
共感 sự đồng cảm / điểm đau
問題定義 nhìn nhận lại / Làm thế nào để
発想 động não / phát triển trên ý tưởng
プロトタイプ bản dựng giao diện / độ hoàn thiện thấp
検証 kiểm thử khả dụng / thất bại nhanh

象徴する語を1つずつ覚えれば、関連語も芋づる式に思い出せます。

よくある質問

Q. độ hoàn thiện(fidelity)とはどういう意味ですか?

試作の「作り込みの度合い」を指します。

độ hoàn thiện thấp は粗い試作、độ hoàn thiện cao は完成度の高い試作です。

Q. điểm đau(pain point)と nhu cầu(need)の違いは?

điểm đau は具体的な困りごと、nhu cầu はその裏にある要求です。

困りごとを掘ると、満たすべきニーズが見えてきます。

Q. bản dựng giao diện(mockup)と khung sườn giao diện(wireframe)はどう違いますか?

khung sườn giao diện は画面の骨組み、bản dựng giao diện は見た目を整えた見本です。

骨組みを描いてから、見た目を肉づけする順で進みます。

Q. 「thất bại nhanh(fail fast)」は失敗を勧めているのですか?

失敗そのものでなく、早く試して早く学ぶ姿勢を指します。

小さく失敗するほど、修正の手戻りが少なくなります。

まとめ

語彙は段階ごとに整理しておくと、議論や記事の流れに乗りやすくなります。

  • 5段階の名前を起点に、各段階の語をひもづけて覚える。
  • điểm đau・chân dung người dùng など、共感段階の語は調査の土台になる。
  • độ hoàn thiện thấp・thất bại nhanh など、検証段階の語は反復の前提を表す。

あとは、これらの単語を実際のフレーズや会話のなかで見ると、使いどころが定着します。

関連記事:ベトナム語のファシリテーション用語集

タイトルとURLをコピーしました