ベトナム語の交渉は、フレーズを単体で覚えるだけでは足りません。
大事なのは、ひと言ずつの「往復」がどうつながって着地するかという流れです。実際の会話では、相手の返事を受けて次の一手を選ぶ連続だからです。
この記事では、価格交渉・条件交渉・社内確認の3場面を、AとBの会話で順番に追います。各往復を「話者・ベトナム語・読み方・日本語訳」の4列でならべ、その前後に「いま何が起きているか」「次にどう返すか」を解説します。
登場人物はこう設定します。
- A=買い手(あなた側、ベトナムのサプライヤーから仕入れる担当者。相手より年下の想定で一人称は「em」)
- B=売り手(ベトナム企業の営業担当、年上の男性。相手から見て「anh」)
ベトナム語は相手との関係で敬称や一人称が変わります。会話文をなぞるうちに、交渉の「型」と敬称の使い方が同時に体に入っていきます。
場面1:価格交渉のダイアログ
最初の場面は、提示された単価が予算より高かったケースです。ここでのAのねらいはふたつあります。
- 頭ごなしに値切らず、まず相手の価格の根拠を引き出すこと
- 「値下げ」ではなく「条件次第」の話に持っていくこと
導入:金額に触れる前のひと言
いきなり「高い」と言わず、感謝と前向きな姿勢から入ります。
| 話者 | ベトナム語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| A | Cảm ơn anh đã gửi báo giá. Sản phẩm rất tốt, nhưng em muốn trao đổi về giá. | カム オン アイン ダー グイ バオ ザー。サン ファム ザッ トッ、ニュン エム ムオン チャオ ドイ ヴェ ザー | 見積りありがとうございます。製品はとても良いのですが、価格について相談させてください。 |
| B | Được chứ. Bên em mong muốn mức nào? | ドゥオッ チュ。ベン エム モン ムオン ムッ ナオ | もちろんです。どのあたりをお考えですか? |
Bの「Bên em mong muốn mức nào?(どのあたりをお考えですか)」は、こちらの想定価格を尋ねる定番です。ここで自分から金額を言うか、相手に言わせるかが最初の分かれ道になります。
本題:根拠を引き出す
金額を即答する前に、価格の内訳や相場感を確認します。
| 話者 | ベトナム語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| A | Thật ra giá hơi cao so với ngân sách. Anh giải thích giúp em cách tính giá được không? | タッ ザー ザー ホイ カオ ソー ヴォイ ンガン サッ。アイン ザイ ティッ ジュップ エム カッ ティン ザー ドゥオッ コン | 正直、予算より少し高いです。価格の決まり方を説明してもらえますか? |
| B | Tất nhiên. Đơn giá phản ánh chi phí nguyên liệu và số lượng đặt còn ít. | タッ ニェン。ドン ザー ファン アイン チ フィー グエン リエウ ヴァ ソー ルオン ダッ コン イッ | もちろんです。単価には材料費と、発注量がまだ少ないことが反映されています。 |
「giải thích giúp em(説明してもらえますか)」は、相手にお願いする丁寧な言い方です。Bが「発注量が少ないから高い」と言ったので、Aには「量を増やす」というカードが見えました。
展開:条件付きで切り返す
相手の発言を逆手に取り、量と引き換えに値下げを提案します。
| 話者 | ベトナム語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| A | Em hiểu rồi. Nếu bên em đặt gấp đôi, anh cho đơn giá tốt hơn được chứ? | エム ヒエウ ゾイ。ネウ ベン エム ダッ ガップ ドイ、アイン チョ ドン ザー トッ ホン ドゥオッ チュ | なるほど。発注量を倍にしたら、単価を下げてもらえますか? |
| B | Cái đó thì được. Gấp đôi số lượng thì anh bớt khoảng tám phần trăm. | カイ ドー ティ ドゥオッ。ガップ ドイ ソー ルオン ティ アイン ボッ コアン タム ファン チャム | それなら可能です。倍の量なら、8%ほど引けます。 |
「gấp đôi(倍にする)」「bớt(まける・引く)」は交渉で頻出の語です。8%という具体的な数字が出たので、ここからは「もう少し」を狙うか、合意するかの判断になります。
着地:上乗せを狙って確認する
一度の譲歩で満足せず、さらに小さな上乗せを引き出してから固めます。
| 話者 | ベトナム語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| A | Khởi đầu tốt đấy ạ. Nếu bên em trả trước nữa thì anh để mười phần trăm nhé? | コイ ダウ トッ ダイ ア。ネウ ベン エム チャ チュオッ ヌア ティ アイン デー ムオイ ファン チャム ニェ | 良い出発点ですね。前払いもするなら10%にできますか? |
| B | Đồng ý. Mười phần trăm cho đơn gấp đôi và trả trước. | ドン イー。ムオイ ファン チャム チョ ドン ガップ ドイ ヴァ チャ チュオッ | いいでしょう。倍の発注と前払いで10%引きです。 |
| A | Tuyệt. Em chốt lại nhé, giảm mười phần trăm, gấp đôi số lượng, trả trước. | トゥイエッ。エム チョッ ライ ニェ、ザム ムオイ ファン チャム、ガップ ドイ ソー ルオン、チャ チュオッ | では確認です。10%引き、倍量、前払い、ですね。 |
最後にAが内容を口頭で復唱しているのがポイントです。「chốt lại(締めの確認をする)」で要点を読み上げると、後日の「言った・言わない」を防げます。
場面2:条件交渉のダイアログ
次は、価格はほぼ決まったあとの「条件」をめぐる場面です。納期・契約期間・サポート範囲など、金額以外の論点が交渉の中心になります。
Aのねらいは、譲れる点と譲れない点を切り分けて「交換」することです。
切り出し:論点を並べる
まず、まだ詰まっていない条件をテーブルに並べます。
| 話者 | ベトナム語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| A | Giá thì ổn rồi ạ. Giờ em muốn làm rõ thời gian giao hàng và điều khoản hợp đồng. | ザー ティ オン ゾイ ア。ジョー エム ムオン ラム ゾー トイ ザン ザオ ハン ヴァ ディエウ コアン ホップ ドン | 価格は問題ありません。次は納期と契約条件を整理したいです。 |
| B | Nghe hợp lý. Điều nào quan trọng nhất với bên em? | ンゲ ホップ リー。ディエウ ナオ クアン チョン ニャッ ヴォイ ベン エム | いいですね。どれが一番重要ですか? |
「làm rõ(はっきりさせる・整理する)」は、複数の論点をまとめるときに使えます。Bの「どれが一番重要ですか」には、こちらの優先順位を正直に明かすかどうかの駆け引きがあります。
本題:優先順位を交換する
「これが大事」と伝えると同時に、相手の事情も聞きます。
| 話者 | ベトナム語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| A | Thời gian giao hàng là quan trọng nhất. Bên em cần lô đầu trong vòng ba tuần. | トイ ザン ザオ ハン ラー クアン チョン ニャッ。ベン エム カン ロー ダウ チョン ヴォン バー トゥアン | 納期が決定的です。最初の納品を3週間以内にお願いしたいです。 |
| B | Ba tuần thì hơi gấp. Thời gian tiêu chuẩn của bên anh là bốn tuần. | バー トゥアン ティ ホイ ガップ。トイ ザン ティエウ チュアン クア ベン アイン ラー ボン トゥアン | 3週間は厳しいです。標準の納期は4週間でして。 |
「lô đầu(最初のロット・初回分)」は製造や物流の交渉で頻出する語です。相手が「標準は4週間」と線を引いたので、Aは見返りを用意して短縮を頼む流れに入ります。
展開:見返りを添えて頼む
無理を通すのではなく、相手が動きやすくなる条件をセットにします。
| 話者 | ベトナム語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| A | Em hiểu ạ. Nếu bên em ký hợp đồng một năm, anh ưu tiên lô hàng đầu được không? | エム ヒエウ ア。ネウ ベン エム キー ホップ ドン モッ ナム、アイン ウウ ティエン ロー ハン ダウ ドゥオッ コン | 分かります。1年契約を結ぶなら、初回出荷を優先してもらえますか? |
| B | Nếu cam kết cả năm thì anh đẩy lô đầu xuống còn ba tuần được. | ネウ カム ケッ カ ナム ティ アイン ダイ ロー ダウ スオン コン バー トゥアン ドゥオッ | 年間契約なら、初回だけ3週間に前倒しできます。 |
「ưu tiên(優先する)」は、納期や対応のお願いに重宝します。Aは「契約期間」という相手が欲しいものを差し出し、欲しい「納期短縮」を得たわけです。
着地:残りの条件を確認する
主要な論点が決まったら、細かい条件も取りこぼさず確認します。
| 話者 | ベトナム語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| A | Tốt quá ạ. Hợp đồng một năm có bao gồm bảo hành và đổi hàng lỗi không anh? | トッ クア ア。ホップ ドン モッ ナム コー バオ ゴム バオ ハイン ヴァ ドイ ハン ロイ コン アイン | 助かります。1年契約にはサポートと不良品交換も含まれますか? |
| B | Có chứ, bao gồm bảo hành. Hàng lỗi cũng được đổi. | コー チュ、バオ ゴム バオ ハイン。ハン ロイ クン ドゥオッ ドイ | はい、サポート込みです。不良品の交換も含みます。 |
| A | Vậy là mình đã thống nhất về điều khoản rồi ạ. | ヴァイ ラー ミン ダー トン ニャッ ヴェ ディエウ コアン ゾイ ア | では条件で認識が合いましたね。 |
「thống nhất(一致する・統一する)」は、合意間近を示す言い回しです。「bảo hành(保証)」や「đổi hàng lỗi(不良品交換)」のような、あとで揉めやすい点をその場で言葉にしておくと安心です。
場面3:押し返しと社内確認のダイアログ
3つ目は、相手が強めに押してきて、その場で即決できない場面です。ここでのAのねらいは、関係を壊さずに「持ち帰る」ことです。
交渉では、即答を避けて一度引く動きも立派なカードになります。
押し返しを受け止める
相手が値下げを強く求めてきても、すぐ折れません。
| 話者 | ベトナム語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| B | Thật lòng, bên anh cần giảm ít nhất mười lăm phần trăm, không thì khó duyệt. | タッ ロン、ベン アイン カン ザム イッ ニャッ ムオイ ラム ファン チャム、コン ティ コー ズイエッ | 正直、最低15%引きでないと、こちらで承認が通りません。 |
| A | Em hiểu ý anh. Nhưng mười lăm phần trăm là chênh khá nhiều so với hiện tại ạ. | エム ヒエウ イー アイン。ニュン ムオイ ラム ファン チャム ラー チェン カー ニェウ ソー ヴォイ ヒエン タイ ア | おっしゃることは分かります。ただ15%は今の水準から大きな開きです。 |
「Em hiểu ý anh(おっしゃる意味は分かります)」は、一度受け止めるやわらかい相づちです。同意ではなく「受け止め」なので、ここから自分の立場を返しても角が立ちません。
理由を尋ねて時間を作る
相手の数字の背景を聞きつつ、即決を避ける布石を打ちます。
| 話者 | ベトナム語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| A | Anh giải thích giúp em con số mười lăm phần trăm đến từ đâu được không? | アイン ザイ ティッ ジュップ エム コン ソー ムオイ ラム ファン チャム デン トゥ ダウ ドゥオッ コン | その15%の根拠を教えてもらえますか? |
| B | Một đối thủ chào bên anh sản phẩm tương tự với giá thấp hơn. | モッ ドイ トゥ チャオ ベン アイン サン ファム トゥオン トゥ ヴォイ ザー タップ ホン | 競合がもっと安く同等品を出してきたんです。 |
「đến từ đâu(どこから来ているか=根拠)」を尋ねる言い方です。「競合の存在(đối thủ=ライバル)」という相手の事情が分かれば、対抗するか持ち帰るかを判断できます。
持ち帰りカードを切る
その場で答えず、社内に持ち帰る形で時間を確保します。
| 話者 | ベトナム語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| A | Thông tin đó hữu ích ạ. Mười lăm phần trăm em không tự quyết được, để em hỏi cấp trên. | トン ティン ドー フウ イッ ア。ムオイ ラム ファン チャム エム コン トゥ クイエッ ドゥオッ、デー エム ホイ カップ チェン | 参考になります。15%は私だけでは決められないので、上司に確認させてください。 |
| B | Không sao. Khi nào em phản hồi lại được? | コン サオ。キー ナオ エム ファン ホイ ライ ドゥオッ | 大丈夫です。いつ頃お返事いただけますか? |
| A | Trước thứ năm ạ. Em sẽ gửi đề xuất đối lại bằng văn bản. | チュオッ トゥ ナム ア。エム セー グイ デー スアッ ドイ ライ バン ヴァン バン | 木曜までに。こちらの対案を書面でお送りします。 |
「để em hỏi cấp trên(上司に確認させてください)」は、即決を避ける世界共通の交渉カードです。「đề xuất đối lại(対案・逆提案)」を返すことで、ただ断るのではなく代わりの数字を示す姿勢になります。
会話を組み立てる4つの型
3つの場面に共通する流れを抜き出すと、交渉の骨組みが見えてきます。大きく次の4ステップでできています。
| ステップ | 役割 | 代表フレーズ |
|---|---|---|
| 受け止める | 相手の主張を一度受ける | Em hiểu ý anh. / Em hiểu rồi. |
| 掘り下げる | 根拠や優先順位を聞く | Anh giải thích giúp em… được không? |
| 交換する | 条件付きで譲る・頼む | Nếu bên em…, anh… được chứ? |
| 固める | 合意を口頭と書面で確認 | Em chốt lại nhé… / bằng văn bản |
この「受け止める→掘り下げる→交換する→固める」を覚えておくと、想定外の話題でも流れを立て直せます。交渉学では、立場のぶつけ合いより、互いの利害を探って交換することが推奨されています。
また、決裂時の最善の代替案を BATNA と呼び、これを持っておくと「持ち帰る」「断る」の判断がぶれません。ベトナム語の交渉でも、別の仕入れ先という選択肢があるだけで余裕を持って臨めます。
想定シーン|会話が固まったときの立て直し
たとえば、相手が黙り込んで会話が止まる場面を考えてみましょう。そんなときは、論点を一度整理し直すと再び動き出します。
| 話者 | ベトナム語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| A | Mình lùi lại một chút, xem lại những gì đã thống nhất nhé. | ミン ルイ ライ モッ チュッ、セム ライ ニュン ジー ダー トン ニャッ ニェ | 一度引いて、これまで合意した点を見直しましょう。 |
| A | Hay là mình tạm gác điểm này, đi tiếp phần khác trước. | ハイ ラー ミン タム ガッ ディエム ナイ、ディ ティエップ ファン カッ チュオッ | この点はいったん保留にして、先へ進みませんか。 |
| A | Cần điều kiện gì để bên anh thấy ổn ạ? | カン ディエウ キエン ジー デー ベン アイン タイ オン ア | どうすれば御社にとって成立しますか? |
「tạm gác(一時的に脇に置く・保留する)」は、会議でも使う表現です。「Cần điều kiện gì để…?(どうすれば〜になりますか)」は、相手にボールを返して具体的な条件を引き出す質問になります。
よくある質問
Q. 交渉のダイアログで最初の往復は何を意識しますか?
いきなり数字をぶつけず、感謝と前向きな姿勢で入り、相手に「いくらを想定しているか」を尋ねます。
「Bên em mong muốn mức nào?(どのあたりをお考えですか)」のように、先に相手の手の内を聞くと進めやすくなります。
Q. 相手が強く押してきたとき、すぐ折れない返し方は?
「Em hiểu ý anh(おっしゃることは分かります)」と一度受け止めてから、自分の立場を返します。
受け止めは同意ではないので、その後に反論を続けても角が立ちません。
Q. その場で決められないときはどう言えばいいですか?
「để em hỏi cấp trên(上司に確認させてください)」と社内確認を理由に持ち帰ります。
あわせて返答期限を約束すると、ただの先延ばしに見えません。
Q. 会話相手によって敬称はどう変えますか?
相手が年上の男性なら anh、年上の女性なら chị、自分が年下なら一人称は em です。
このダイアログでは買い手のAが年下なので、終始「em」で話し、相手を「anh」と呼んでいます。
Q. 会話が止まってしまったらどうしますか?
「Mình lùi lại một chút, xem lại…(一度引いて見直しましょう)」と合意済みの点を整理し直します。
詰まった論点は「tạm gác(一時保留)」にし、進められる話題から動かします。
まとめ
交渉は単発のフレーズより、往復の流れで身につくものです。
- 受け止める→掘り下げる→交換する→固める、の4ステップで会話を運ぶ。
- 譲歩は「nếu(〜なら)」で条件付きにし、相手の欲しいものと交換する。
- 即決できないときは持ち帰り、合意は口頭と書面の両方で確認する。
あとは、交渉でよく出る単語をまとめて押さえておくと、会話の往復がさらにスムーズになります。声調はカタカナでは再現しきれないので、音声で耳を慣らしながら口に出して練習しましょう。
関連記事:ベトナム語の交渉で使える定番フレーズ/ベトナム語の交渉単語集
📘 ベトナム語の語彙も、いっしょに。頻出単語を頻度順にまとめたPDF単語帳です。





