ベトナム語の電話対応フレーズ|取次・伝言・調整の表現

ベトナム語

ベトナム語のビジネス電話は、相手の顔が見えないうえに声調も聞き取りづらく、身構えてしまいがちです。そんな悩みを持つ方へ向けた記事です。

電話応対は、場面ごとの「型」を先に押さえておくと本番でも落ち着いて言葉が出てきます。

この記事で分かることは次の3つです。

  • 名乗り・取次・不在対応・伝言・折り返し・アポ調整といった場面別の定番フレーズ
  • 聞き取れないときの聞き返しや、最後の確認に使う言い回し
  • かける側・受ける側の両方の立場で使える自然なベトナム語表現

説明は日本語、フレーズはベトナム語のまま、カタカナの読み方と日本語訳を添えて整理します。

ベトナム語は相手との関係で呼称(anh/chị/emなど)が変わりますが、ここでは社外の取引先に使える丁寧な言い方を中心にまとめます。

電話に出る・名乗るフレーズ

まずは、かかってきた電話に出る最初のひと言です。

会社名と自分の状況を先に伝えると、相手も用件を切り出しやすくなります。

ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Alô, công ty ABC xin nghe. アロー、コン ティー アー ベー セー シン ンゲ もしもし、ABC社でございます。
Dạ, em là Lan, phòng kinh doanh ạ. ザー、エム ラー ラン、フォン キン ゾアン ア はい、営業部のランと申します。
Cảm ơn anh đã gọi đến công ty ABC. カム オン アン ダー ゴイ デン コン ティー アー ベー セー ABC社へお電話ありがとうございます。
Dạ, xin lỗi, cho em hỏi ai đang gọi ạ? ザー、シン ロイ、チョー エム ホイ アイ ダン ゴイ ア 失礼ですが、どちら様でしょうか。

「Alô」は電話に出るときの「もしもし」で、その後に会社名と「xin nghe」(承ります)を続けるのが定番です。

文頭の「Dạ」と文末の「ạ」は丁寧さを足す小詞で、社外対応ではセットで使うと印象がやわらかくなります。

自分から電話をかけるフレーズ

立場を変えて、こちらから取引先に電話をかける場面です。

名乗りと用件を最初にまとめておくと、相手の負担が減ります。

ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Chào anh, em là Sato, công ty XYZ ạ. チャオ アン、エム ラー サト、コン ティー イクシー ジー ア こんにちは、XYZ社の佐藤と申します。
Cho em gặp chị Hương được không ạ? チョー エム ガップ チ フオン ドゥオック ホン ア フオンさんをお願いできますでしょうか。
Em gọi về đơn hàng tuần trước ạ. エム ゴイ ヴェ ドン ハン トゥアン チュオック ア 先週のご注文の件でお電話しました。
Em có thể nói chuyện với người phụ trách bán hàng không ạ? エム コー テ ノイ チュエン ヴォイ ングオイ フ チャック バン ハン ホン ア 営業のご担当者とお話しできますか。

「Em gọi về ~」は「~の件でお電話しました」という、用件を切り出す万能の出だしです。

「Cho em gặp +名前 + được không ạ?」は「~さんをお願いできますか」という、取次を頼む丁寧な定型です。

担当者に取り次ぐフレーズ

名指しされた担当者へつなぐ場面で使うフレーズです。

つなぐ前に用件を確認しておくと、取り次がれた担当者がスムーズに対応できます。

ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Dạ, cho em hỏi anh tên gì ạ? ザー、チョー エム ホイ アン テン ジー ア 恐れ入りますが、お名前を伺えますか。
Anh gọi về việc gì ạ? アン ゴイ ヴェ ヴィエック ジー ア どのようなご用件でしょうか。
Anh chờ máy một chút, em nối máy cho anh ạ. アン チョー マイ モット チュット、エム ノイ マイ チョー アン ア 少々お待ちください、おつなぎします。
Anh đừng cúp máy nhé, chị ấy nghe ngay ạ. アン ドゥン クップ マイ ニェー、チ アイ ンゲ ンガイ ア 切らずにお待ちください、ただ今代わります。

「nối máy cho ~」は「~におつなぎします」という、取次の定番表現です。

「chờ máy」は「電話口で待つ」、「cúp máy」は「電話を切る」で、保留前に「đừng cúp máy」(切らないで)を添えると親切です。

担当者が不在のときのフレーズ

名指しされた担当者が席を外している場面です。

不在の事実だけでなく、戻る目安を添えると相手は次の行動を決めやすくなります。

ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Dạ xin lỗi, chị ấy hiện không có ở bàn ạ. ザー シン ロイ、チ アイ ヒエン ホン コー オー バン ア 申し訳ありません、ただ今席を外しております。
Anh ấy đang họp đến ba giờ ạ. アン アイ ダン ホップ デン バー ジョー ア 3時まで会議に入っております。
Khoảng một tiếng nữa chị ấy sẽ về ạ. ホアン モット ティエン ヌア チ アイ セー ヴェ ア 1時間ほどで戻る予定です。
Anh có muốn em nhắn lại là anh đã gọi không ạ? アン コー ムオン エム ニャン ライ ラー アン ダー ゴイ ホン ア お電話があったとお伝えしましょうか。

「không có ở bàn」は「席にいない」という、角の立たない言い方です。

不在の理由は「đang họp」(会議中)「đi công tác」(出張中)など、一言で添えるとやり取りがすっきりします。

伝言を預かる・残すフレーズ

担当者が戻るまで待てない相手から、伝言を預かる場面です。

名前のつづりや番号は、こちらから復唱して取り違いを防ぎます。

ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Anh có muốn nhắn lại gì không ạ? アン コー ムオン ニャン ライ ジー ホン ア ご伝言を承りましょうか。
Anh cho em xin lại tên và số điện thoại ạ. アン チョー エム シン ライ テン ヴァ ソー ディエン トアイ ア お名前とお電話番号をいただけますか。
Khi chị ấy về em sẽ nhắn lại ngay ạ. キ チ アイ ヴェ エム セー ニャン ライ ンガイ ア 戻り次第、伝言をお伝えします。
Anh nhắn giúp chị ấy gọi lại cho em được không ạ? アン ニャン ジュップ チ アイ ゴイ ライ チョー エム ドゥオック ホン ア 折り返すよう伝えていただけますか。

「nhắn lại」は「伝言する・言づける」という、伝言まわりの中心動詞です。

名前や番号を聞くときは「cho em xin lại ~」(~をもう一度いただけますか)と添えると、聞き直しが自然になります。

折り返しの約束をするフレーズ

担当者から後でかけ直してもらう約束をする場面です。

都合の良い時間と番号を確認しておくと、折り返しが一度で済みます。

ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Em gọi lại cho anh vào số nào ạ? エム ゴイ ライ チョー アン ヴァオ ソー ナオ ア どの番号に折り返せばよろしいですか。
Số của em là không chín, một hai ba, bốn năm sáu. ソー クア エム ラー ホン チン、モット ハイ バー、ボン ナム サオ 番号は09-123-456です。
Mấy giờ thì tiện cho anh ạ? マイ ジョー ティ ティエン チョー アン ア 何時頃のお電話がご都合よろしいですか。
Em sẽ gọi lại cho anh trước năm giờ ạ. エム セー ゴイ ライ チョー アン チュオック ナム ジョー ア 5時までに折り返します。

「gọi lại」は「折り返す・かけ直す」という決まり文句で、ビジネスでも日常でも頻出します。

番号は「không chín」(0・9)のように一桁ずつ区切って復唱すると、聞き間違いをほぼ防げます。

アポイントを調整するフレーズ

電話の本題が打ち合わせの日時調整、という場面も多いものです。

候補日を提示し、相手の都合を聞き、決まったら復唱する流れを押さえておきます。

ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Em muốn hẹn gặp anh để bàn về dự án ạ. エム ムオン ヘン ガップ アン デ バン ヴェ ズ アン ア プロジェクトの件で打ち合わせをお願いしたいのですが。
Anh rảnh chiều thứ Năm này không ạ? アン ザイン チエウ トゥ ナム ナイ ホン ア 今週木曜の午後はお手すきですか。
Vậy mình hẹn mười giờ sáng thứ Sáu nhé. ヴァイ ミン ヘン ムオイ ジョー サン トゥ サオ ニェー では金曜の午前10時にしましょう。
Nếu anh bận thì mình dời sang tuần sau cũng được ạ. ネウ アン バン ティ ミン ゾイ サン トゥアン サオ クン ドゥオック ア ご都合が悪ければ来週に変更でも構いません。

「hẹn gặp」は「会う約束をする」、「rảnh」は「手が空いている」で、アポ取りの基本語です。

日時を変更したいときの「dời sang ~」(~へずらす)は、リスケの提案で頻繁に使います。

聞き取れないときの聞き返しフレーズ

相手の声が小さかったり早口だったりして、聞き取れない場面もあります。

遠慮せず聞き返すほうが、結果的にやり取りが正確になります。

ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Dạ xin lỗi, anh nói lại được không ạ? ザー シン ロイ、アン ノイ ライ ドゥオック ホン ア すみません、もう一度お願いできますか。
Anh nói chậm một chút giúp em với ạ. アン ノイ チャム モット チュット ジュップ エム ヴォイ ア もう少しゆっくり話していただけますか。
Sóng hơi yếu, em nghe không rõ ạ. ソン ホイ イエウ、エム ンゲ ホン ゾー ア 電波が弱くて、よく聞こえません。
Anh đánh vần tên giúp em được không ạ? アン ダイン ヴァン テン ジュップ エム ドゥオック ホン ア お名前のつづりを教えていただけますか。

「nói lại」は「もう一度言う」、「nói chậm」は「ゆっくり話す」で、丁寧で使いやすい聞き返しです。

回線のせいにする「Sóng hơi yếu」(電波が弱い)も、角を立てずに聞き返せる便利な一言です。

確認・電話を終えるフレーズ

最後は、決まった内容を口頭で確認し、丁寧に電話を締める場面です。

要点を復唱してから締めると、認識のズレを防げます。

ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Vậy em xác nhận lại, cuộc họp là mười giờ thứ Năm ạ. ヴァイ エム サック ニャン ライ、クオック ホップ ラー ムオイ ジョー トゥ ナム ア では確認です、会議は木曜の10時ですね。
Chiều nay em sẽ gửi email chi tiết cho anh ạ. チエウ ナイ エム セー グイ イーメイル チ ティエット チョー アン ア 詳細は今日の午後にメールでお送りします。
Cảm ơn anh đã dành thời gian ạ. カム オン アン ダー ザイン トイ ザン ア お時間をいただきありがとうございます。
Chúc anh một ngày tốt lành, em chào anh ạ. チュック アン モット ンガイ トット ライン、エム チャオ アン ア よい一日を、失礼いたします。

「em xác nhận lại」は「確認いたします」と前置きする言い方で、復唱の合図として自然です。

締めの「Chúc anh một ngày tốt lành」(よい一日を)は、相手に好印象を残す定番のあいさつです。

避けたい言い方とやわらかい言い換え

そっけない返事は、電話越しだと冷たく響きがちです。

同じ内容でも、ひと言添えるだけで印象が大きく変わります。

避けたい言い方 やわらかい言い換え 日本語訳
Không có. Dạ xin lỗi, chị ấy hiện không có ở bàn ạ. 申し訳ありません、ただ今席を外しております。
Anh cần gì? Dạ, anh cần em giúp gì ạ? ご用件を承ります。
Không nghe được. Dạ xin lỗi, em nghe không rõ ạ. すみません、少し聞こえづらいです。
Chờ đi. Anh chờ máy một chút ạ. 少々お待ちください。

文頭の「Dạ」と文末の「ạ」を添えるだけでも、命令口調がやわらぎます。

電話は声だけが頼りなので、表情の代わりに丁寧な言い回しで印象を補うと安心です。

よくある質問

Q. 電話の「もしもし」はベトナム語で何と言いますか?

A. 「Alô」が定番です。出るときは「Alô, công ty ABC xin nghe.」のように会社名を続けると丁寧です。

かける側も最初に「Alô」と言って構いません。

Q. 取次のときの相手の呼び方は anh と chị のどちらを使えばいいですか?

A. 相手が自分より年上または同年代の男性なら anh、女性なら chị が無難です。相手の性別や年齢が分からないときは、まず「cho em hỏi」と切り出して名前を確認すると失礼になりません。

Q. 「少々お待ちください」はベトナム語で何と言いますか?

A. 「Anh chờ máy một chút ạ.」が定番です。つなぐときは「em nối máy cho anh ạ.」(おつなぎします)を続けます。

「chờ máy」は電話口で待つことを指す表現です。

Q. 聞き取れなかったとき、失礼にならない聞き返し方は?

A. 「Anh nói lại được không ạ?」や「Anh nói chậm một chút ạ.」が丁寧で使いやすいです。回線のせいにする「Sóng hơi yếu, em nghe không rõ ạ.」も角が立ちません。

Q. 「折り返す」はベトナム語でどう言いますか?

A. 「gọi lại」が定番です。「Em sẽ gọi lại cho anh trước năm giờ ạ.」(5時までに折り返します)のように使います。

相手に頼むときは「Anh gọi lại cho em được không ạ?」となります。

まとめ

ベトナム語のビジネス電話は、場面ごとの定番フレーズを持っておくだけで落ち着いて臨めます。

  • 名乗りと用件は「Em là ~, em gọi về ~.」で最初にまとめる。
  • 取次は用件を確認してから「em nối máy cho anh ạ.」でつなぐ。
  • 聞き取れないときは遠慮せず聞き返し、最後に「em xác nhận lại」で復唱する。

あとは、電話でよく出る単語をまとめて覚えておくと、とっさのやり取りでも言葉に詰まりにくくなります。

関連記事:ベトナム語の電話応対ダイアログベトナム語の電話応対 頻出単語

タイトルとURLをコピーしました