ベトナム語の電話対応ダイアログ|電話応対の会話例

ベトナム語

ベトナム語の電話は、相手の顔が見えないうえに声調も拾いづらく、難易度が上がります。そんな不安を持つ方へ向けた記事です。

電話応対は、場面ごとの「型」を会話の流れで覚えるのが近道です。

この記事で分かることは次の3つです。

  • 取次・不在対応・伝言・折り返し・アポ調整の一連のやり取りを、会話形式で確認できる
  • 相手が早口でも使える聞き返しや確認のフレーズ
  • かける側・受ける側の両方の立場での自然な言い回し

登場するのは、取引先のフン(anh Hùng)さんと、受け手であるあなた(Lan)のやり取りを想定しています。

会話は4列(話者・ベトナム語・読み方・日本語訳)で並べ、流れをそのまま追えるようにしました。

場面1|電話を受けて取り次ぐ

まずは、かかってきた電話に出て担当者へ取り次ぐ場面です。

最初のひと言で会社名と自分の状況を伝えると、相手も用件を切り出しやすくなります。

話者 ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Lan Alô, công ty ABC xin nghe ạ. アロー、コン ティー アー ベー セー シン ンゲ ア もしもし、ABC社でございます。
Hùng Chào em, anh là Hùng bên công ty XYZ. Cho anh gặp anh Sato nhé. チャオ エム、アン ラー フン ベン コン ティー イクシー ジー。チョー アン ガップ アン サト ニェー こんにちは、XYZ社のフンです。佐藤さんをお願いします。
Lan Dạ vâng. Cho em hỏi anh gọi về việc gì ạ? ザー ヴァン。チョー エム ホイ アン ゴイ ヴェ ヴィエック ジー ア はい。どのようなご用件でしょうか。
Hùng Anh gọi về lịch giao hàng tuần sau em ạ. アン ゴイ ヴェ リック ザオ ハン トゥアン サオ エム ア 来週の納品スケジュールの件です。
Lan Dạ, anh chờ máy một chút, em nối máy cho anh ạ. ザー、アン チョー マイ モット チュット、エム ノイ マイ チョー アン ア かしこまりました。少々お待ちください、おつなぎします。

「nối máy cho ~」は「~に電話をつなぐ」という定番表現です。

用件を先に確認しておくと、取り次がれた担当者がスムーズに対応できます。

場面2|担当者が不在のとき

次は、名指しされた担当者が席を外している場面です。

不在の事実だけでなく、戻る目安を添えると相手は次の行動を決めやすくなります。

話者 ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Lan Dạ xin lỗi anh, anh Sato hiện không có ở bàn ạ. ザー シン ロイ アン、アン サト ヒエン ホン コー オー バン ア 申し訳ありません、佐藤はただ今席を外しております。
Hùng Vậy à. Khi nào anh ấy về em nhỉ? ヴァイ アー。キ ナオ アン アイ ヴェ エム ニー そうですか。いつ頃お戻りになりますか。
Lan Dạ khoảng một tiếng nữa anh ấy sẽ về ạ. ザー ホアン モット ティエン ヌア アン アイ セー ヴェ ア 1時間ほどで戻る予定です。
Hùng Thế chiều nay anh ấy có rảnh không em? テー チエウ ナイ アン アイ コー ザイン ホン エム では今日の午後は捕まりますか。
Lan Dạ, sau hai giờ thì anh ấy rảnh ạ. ザー、サオ ハイ ジョー ティ アン アイ ザイン ア はい、2時以降なら空いております。

「không có ở bàn」は「席にいない」という柔らかい言い方です。

「đi ra ngoài」(外出中)や「đang nghe máy khác」(別の電話に出ている)も場面に応じて使い分けます。

場面3|伝言を預かる

担当者が戻るまで待てない相手から、伝言を預かる場面です。

名前のつづりや番号は、こちらから復唱して取り違いを防ぎます。

話者 ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Lan Anh có muốn nhắn lại gì không ạ? アン コー ムオン ニャン ライ ジー ホン ア ご伝言を承りましょうか。
Hùng Có em. Em nhắn giúp anh là hàng sẽ giao chậm hai ngày nhé. コー エム。エム ニャン ジュップ アン ラー ハン セー ザオ チャム ハイ ンガイ ニェー はい。出荷が2日遅れると伝えてもらえますか。
Lan Dạ, hàng giao chậm hai ngày. Anh còn nhắn gì nữa không ạ? ザー、ハン ザオ チャム ハイ ンガイ。アン コン ニャン ジー ヌア ホン ア 承知しました、出荷が2日遅れる、ですね。他にございますか。
Hùng Vậy thôi em. Anh tên Hùng, công ty XYZ. ヴァイ トイ エム。アン テン フン、コン ティー イクシー ジー 以上です。名前はフン、XYZ社です。
Lan Dạ em rõ rồi anh Hùng. Em sẽ nhắn lại đầy đủ ạ. ザー エム ゾー ロイ アン フン。エム セー ニャン ライ ダイ ドゥー ア 承知しました、フンさん。必ずお伝えします。

「nhắn lại」は「伝言を言づける」で、頼む側も受ける側も同じ動詞を使います。

復唱のときは要点だけを繰り返し、「ạ?」で相手の確認を取ると、取り違いがほぼなくなります。

場面4|折り返しの約束をする

担当者から後でかけ直してもらう約束をする場面です。

都合の良い時間と番号を確認しておくと、折り返しが一度で済みます。

話者 ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Hùng Em nhắn anh ấy gọi lại cho anh được không? エム ニャン アン アイ ゴイ ライ チョー アン ドゥオック ホン 折り返すよう伝えてもらえますか。
Lan Dạ được ạ. Anh cho em xin số điện thoại ạ. ザー ドゥオック ア。アン チョー エム シン ソー ディエン トアイ ア もちろんです。お電話番号をいただけますか。
Hùng Số anh là không chín, một hai ba, bốn năm sáu. ソー アン ラー ホン チン、モット ハイ バー、ボン ナム サオ 09-123-456です。
Lan Dạ, không chín, một hai ba, bốn năm sáu. Mấy giờ tiện cho anh ạ? ザー、ホン チン、モット ハイ バー、ボン ナム サオ。マイ ジョー ティエン チョー アン ア 09-123-456ですね。何時頃がご都合よろしいですか。
Hùng Trước năm giờ thì lúc nào cũng được em. チュオック ナム ジョー ティ ルック ナオ クン ドゥオック エム 5時より前ならいつでも大丈夫です。
Lan Dạ em rõ. Em sẽ để anh ấy gọi lại trước năm giờ. Cảm ơn anh đã gọi ạ. ザー エム ゾー。エム セー デ アン アイ ゴイ ライ チュオック ナム ジョー。カム オン アン ダー ゴイ ア 承知しました。5時までにかけ直させます。お電話ありがとうございました。

「gọi lại」は「折り返す」、「cho em xin số」は「番号をいただけますか」という決まり文句です。

番号は一桁ずつ区切って復唱すると、聞き間違いをほぼ防げます。

場面5|聞き取れなかったとき

相手の声が小さかったり早口だったりして、聞き取れない場面もあります。

遠慮せず聞き返すほうが、結果的にやり取りが正確になります。

話者 ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Lan Dạ xin lỗi, sóng hơi yếu, anh nói lại được không ạ? ザー シン ロイ、ソン ホイ イエウ、アン ノイ ライ ドゥオック ホン ア すみません、電波が弱いようです。もう一度お願いできますか。
Hùng Ừ. Anh nói là cuộc họp dời sang thứ Sáu. ウー。アン ノイ ラー クオック ホップ ゾイ サン トゥ サオ はい。会議が金曜に変更になったと言いました。
Lan Anh nói chậm một chút giúp em với ạ. アン ノイ チャム モット チュット ジュップ エム ヴォイ ア もう少しゆっくり話していただけますか。
Hùng Được. Cuộc họp giờ là thứ Sáu, mười giờ sáng. ドゥオック。クオック ホップ ジョー ラー トゥ サオ、ムオイ ジョー サン 大丈夫です。会議は金曜の午前10時になりました。
Lan Dạ cảm ơn anh. Vậy là thứ Sáu mười giờ sáng, em rõ rồi ạ. ザー カム オン アン。ヴァイ ラー トゥ サオ ムオイ ジョー サン、エム ゾー ロイ ア ありがとうございます。金曜の午前10時ですね。承知しました。

「sóng hơi yếu」は「電波が弱い」、「nói lại」は「もう一度言う」という自然な聞き返しです。

最後に内容を復唱すると、相手も「伝わった」と安心できます。

場面6|アポイントの日時を調整する

立場を変えて、こちらから取引先に電話をかけ、打ち合わせの日時を決める場面です。

候補を提示し、相手の都合を聞き、決まったら復唱する流れが基本です。

話者 ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Lan Chào anh Hùng, em là Lan bên ABC. Em gọi để hẹn lịch họp ạ. チャオ アン フン、エム ラー ラン ベン アー ベー セー。エム ゴイ デ ヘン リック ホップ ア フンさん、ABCのランです。打ち合わせの日程の件でお電話しました。
Hùng Ừ em. Em định khi nào? ウー エム。エム ディン キ ナオ はい。いつ頃を考えていますか。
Lan Anh rảnh chiều thứ Năm này không ạ? アン ザイン チエウ トゥ ナム ナイ ホン ア 今週木曜の午後はお手すきですか。
Hùng Chiều thứ Năm anh bận rồi. Sáng thứ Sáu thì được. チエウ トゥ ナム アン バン ロイ。サン トゥ サオ ティ ドゥオック 木曜の午後はふさがっています。金曜の午前なら大丈夫です。
Lan Dạ, vậy mình hẹn mười giờ sáng thứ Sáu nhé ạ. ザー、ヴァイ ミン ヘン ムオイ ジョー サン トゥ サオ ニェー ア では金曜の午前10時にしましょう。
Hùng Ừ, mười giờ sáng thứ Sáu. Hẹn gặp em. ウー、ムオイ ジョー サン トゥ サオ。ヘン ガップ エム はい、金曜の午前10時。よろしくお願いします。

「hẹn lịch họp」は「打ち合わせの予定を入れる」、「hẹn gặp」は「会う約束をする」という頻出表現です。

都合が合わないときは「Sáng thứ Sáu thì được.」のように、代わりの候補をすぐ返すと話が早く進みます。

場面7|留守電に伝言を残す

相手が出ず、留守番電話につながったときに伝言を残す場面です。

名前・会社・用件・連絡先の順で短く残すのが基本です。

話者 ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Lan Alô, em là Lan bên công ty ABC ạ. アロー、エム ラー ラン ベン コン ティー アー ベー セー ア もしもし、ABC社のランです。
Lan Em gọi về cuộc họp ngày mai ạ. エム ゴイ ヴェ クオック ホップ ンガイ マイ ア 明日の会議の件でお電話しました。
Lan Khi nào tiện anh gọi lại cho em nhé ạ. キ ナオ ティエン アン ゴイ ライ チョー エム ニェー ア お手すきの際に折り返しいただけますか。
Lan Số của em là không chín, một hai ba, bốn năm sáu. Cảm ơn anh ạ. ソー クア エム ラー ホン チン、モット ハイ バー、ボン ナム サオ。カム オン アン ア 番号は09-123-456です。よろしくお願いします。

「khi nào tiện」は「都合のつくときに」という、押しつけない言い方です。

留守電は一方通行なので、要点を絞って残すと相手が折り返しやすくなります。

会話で使える文法・表現メモ

電話では、関係に応じた呼称と、丁寧さを足す小詞の使い方が印象を左右します。

受け手の自分は「em」、年上の相手は「anh/chị」と呼び合うのが社外対応の基本です。

文末の「ạ」は敬意を、「nhé」は柔らかい依頼や念押しを表し、ビジネス電話では「ạ」を多めに使うと無難です。

「được không ạ?」(~してもよろしいですか)は依頼を丁寧にする万能表現で、取次・伝言・折り返しのすべてで使えます。

過去や完了は「đã」、未来や意志は「sẽ」を動詞の前に置くだけで表せるので、時制で迷ったらこの2語を思い出してください。

よくある質問

Q. ダイアログの「em」と「anh」は固定ですか?

A. いいえ、相手との関係で変わります。自分が年下・後輩の立場なら自分を「em」、年上の男性相手を「anh」と呼びます。

相手が女性なら「chị」、自分が年上なら逆の組み合わせになります。電話の冒頭で相手の呼称を確認しておくと安心です。

Q. 電話を切るときの締めの言葉は何が自然ですか?

A. 「Cảm ơn anh đã gọi ạ.」(お電話ありがとうございました)や「Em chào anh ạ.」(失礼します)が定番です。打ち合わせが決まったときは「Hẹn gặp anh.」(お会いできるのを楽しみにしています)を添えると好印象です。

Q. 数字の聞き取りが不安です。番号はどう確認すればいいですか?

A. 一桁ずつ区切って復唱するのが確実です。例えば「không chín, một hai ba」のように、相手が言った直後に同じテンポで繰り返します。

自信がないときは「Anh đọc lại số giúp em ạ.」(番号をもう一度お願いします)と頼みましょう。

Q. 相手が南部の発音で聞き取りづらいときはどうすればいいですか?

A. 南部(ホーチミン)と北部(ハノイ)では発音が異なります。聞き取れないときは無理せず「Anh nói chậm một chút giúp em với ạ.」(少しゆっくりお願いします)と頼み、最後に要点を復唱して確認すれば問題ありません。

まとめ

電話応対は、場面ごとの流れを会話で覚えておくと本番でも慌てません。

  • 取次は用件を確認してから「em nối máy cho anh ạ.」でつなぐ。
  • 伝言は復唱して、名前と番号を取り違えない。
  • 聞き取れないときは遠慮せず聞き返し、最後に復唱して確認する。

あとは、電話でよく出る単語をまとめて覚えておくと、とっさのやり取りでも言葉に詰まりにくくなります。

関連記事:ベトナム語の電話応対 頻出単語ベトナム語の電話応対フレーズ

タイトルとURLをコピーしました