BR大企業(Petrobras・Vale・Itaú)には独特のメール作法があります。
「formalidade tradicional+承認ライン厳格+本文中長文+要約先行」の4原則が基本です。
結語はAtenciosamenteが標準で、Abraçosは禁忌です。
BR 大企業の特徴
BR大企業には共通の特徴があります。
承認ラインの長さとformalidade tradicional文化が定型化しています。
歴史的経緯から階層意識が強く残ります。
Petrobras・Vale・Itaú・Bradesco・Banco do Brasil 等
BR大企業の代表例です。
公社系・鉱業系・金融系で文化差があります。
(1) Petrobras, Vale, Itaú, Bradesco e Banco do Brasil.
(2) ペトロブラス ヴァレ
(3) Petrobras・Vale・Itaú・Bradesco・Banco do Brasil
承認ライン(analista→coordenador→gerente→diretor→VP)
承認ラインが5層あります。
各層を飛ばすと政治的トラブルになります。
(1) Linha de aprovação: 5 níveis padrão.
(2) リーニャ ジ アプロヴァサォン
(3) 承認ライン:5層標準
formalidade tradicional 文化の由来
formalidade traditional文化はポルトガル植民地時代から続きます。
カトリック教会の階層意識も影響しています。
(1) Tradição formal vem da época colonial.
(2) トラジサォン フォルマウ
(3) 公式伝統は植民地時代から
主要 BR 大企業のメール文化差
BR大企業内でも文化差があります。
業種によって格式の強度が異なります。
事前のリサーチが必須です。
Petrobras(公社系・極格式)
Petrobrasは公社系で極格式です。
軍隊出身者が多く階層意識が強いです。
(1) Petrobras: cultura militar e formalidade extrema.
(2) ペトロブラス クウトゥラ
(3) Petrobras:軍文化と極格式
Vale(鉱業系・実用格式)
Valeは鉱業系で実用格式です。
現場主義で簡潔さも重視されます。
(1) Vale: formalidade prática, sem excessos.
(2) ヴァレ フォルマリダージ
(3) Vale:実用格式、過剰回避
Itaú・Bradesco(金融・伝統格式)
Itaú・Bradesco等の金融系は伝統格式です。
顧客対応文化が社内にも反映されます。
(1) Itaú e Bradesco: formalidade tradicional bancária.
(2) イタウー イ ブラデスコ
(3) Itaú・Bradesco:銀行伝統格式
Embraer(航空・国際格式)
Embraerは国際格式です。
英語混用が許容されます。
(1) Embraer: formalidade internacional aceita inglês.
(2) エンブラエル フォルマリダージ
(3) Embraer:国際格式、英語混用許容
Banco do Brasil(公的・最高格式)
Banco do Brasilは公的銀行で最高格式です。
政府関連のため特に厳格です。
(1) Banco do Brasil: formalidade pública máxima.
(2) バンコ ド ブラジウ
(3) BB:公的最高格式
「você」標準と Sr./Sra. の併用
BR大企業では「você」が標準です。
上位者には「o senhor/a senhora」を使います。
初対面は「Prezado(a)」が安全です。
BR 大企業で「você」は標準
BR全体で「você」が標準です。
大企業内でも基本は「você」です。
(1) Você é padrão no Brasil.
(2) ヴォセ エ パドラォン
(3) BRでvocê標準
上位者には「o senhor / a senhora」
diretor以上には「o senhor/a senhora」です。
初対面でも安全策として使います。
(1) Diretores e acima: o senhor/a senhora.
(2) ジレトレス イ アシマ
(3) diretor以上:o senhor/a senhora
「Prezado Sr. Silva」の極格式
「Prezado Sr. Silva」は極格式表現です。
初対面・公式場面で使います。
(1) Prezado Sr. Silva, cumprimentos.
(2) プレザード セニョル
(3) 拝啓Silva様、ご挨拶
呼称と職位の正確性
BR大企業では呼称の正確性が重要です。
誤記は政治的トラブルになります。
不明時は安全な「Prezado(a) Sr.(a)」を使います。
gerente / coordenador / supervisor の区分
3つの中間管理職を正確に区分します。
gerenteが最上位です。
(1) Gerente, coordenador e supervisor: hierarquia distinta.
(2) ジェレンチ コーオルデナドル
(3) gerente・coordenador・supervisor:明確階層
diretor / superintendente / VP の水位
役員レベルも正確に区分します。
VPが最上位です。
(1) Diretor, superintendente e VP: níveis executivos.
(2) ジレトル スペリンテンデンチ
(3) diretor・superintendente・VP:役員レベル
不明時の「Prezado(a) Sr.(a)」
不明時は性別・敬称両用の表現を使います。
「Prezado(a) Sr.(a)」が安全です。
(1) Prezado(a) Sr.(a) quando hierarquia desconhecida.
(2) プレザード プレザーダ
(3) 階層不明時:Prezado(a) Sr.(a)
本文の長さ規範(300-400字以内)
BR大企業の本文は300-400字以内が目安です。
結論先行で要約を冒頭に置きます。
日本式の結論最後はNGです。
要約3-5行先行
要約3-5行を冒頭に置きます。
役員はこれだけ読みます。
(1) Resumo de 3-5 linhas no início.
(2) ヘズーモ ジ トレス
(3) 冒頭3-5行要約
本文中長文(10-15行)
本文は10-15行が標準です。
過度な短文化は失礼に映ります。
(1) Corpo: 10-15 linhas é padrão.
(2) コルポ デス アー キンゼ
(3) 本文:10-15行標準
結論先行(日本式の結論最後はNG)
結論先行が原則です。
「導入→展開→結論」の日本式は逆効果です。
(1) Conclusão primeiro, contexto depois.
(2) コンクルザォン プリメイロ
(3) 結論先、文脈後
承認ライン CC 処理
CC処理は政治的に重要です。
段階的拡張が原則です。
誤った順序は政治摩擦を生みます。
担当者 → gerente → diretor の順序
段階的にCCを拡張します。
各段階の承認後に次層を追加します。
(1) Ordem de CC: analista, gerente, diretor.
(2) オルジェン ジ シーシー
(3) CC順:analista・gerente・diretor
役員 CC は gerente 事前承認
役員CCはgerente事前承認が必要です。
飛び越しは禁忌です。
(1) CC ao diretor requer aprovação prévia do gerente.
(2) シーシー アオ ジレトル
(3) diretor CC:gerente事前承認必要
誤った CC 順序の危険
誤った順序は政治摩擦を生みます。
修復に長期間要する場合があります。
(1) Ordem incorreta gera atrito político duradouro.
(2) オルジェン インコヘタ
(3) 誤順序は長期政治摩擦
文書添付の厳格さ
BR大企業では文書添付に厳格なルールがあります。
ファイル名規則・バージョン管理が標準化されています。
セキュリティ添付の運用も厳格です。
ファイル名規則(会社標準様式)
会社標準のファイル名規則があります。
逸脱は受け取り拒否事由になります。
(1) Nome de arquivo segue padrão corporativo.
(2) ノミ ジ アルキーヴォ
(3) 社内標準ファイル名規則
バージョン管理の厳格さ
バージョン管理は徹底されます。
誤版送信は重大な失格事由です。
(1) Versão controlada rigorosamente.
(2) ヴェルサォン コントロラーダ
(3) 厳格バージョン管理
セキュリティ添付(パスワード分割送信)
機密添付はパスワード分割送信が標準です。
2通分けて送ります。
(1) Anexo seguro: senha em e-mail separado.
(2) アネクソ セグーロ
(3) セキュア添付:別メールでパス
会議要請メール
会議要請には事前準備が必要です。
最低1週間前要請が標準です。
会議室予約手続も組み込みます。
最低1週間前要請
会議要請は最低1週間前に出します。
役員会議は2-3週間前です。
(1) Reunião solicitada com 1 semana de antecedência.
(2) ヘウニアォン ソリシターダ
(3) 会議:1週間前要請
会議室予約手続
会議室予約は秘書経由が標準です。
担当者直接予約は不適切です。
(1) Reserva de sala via secretaria.
(2) ヘゼルヴァ ジ サラ
(3) 会議室予約:秘書経由
参加者役職表記
参加者の役職を必ず表記します。
名前のみは不十分です。
(1) Participantes com cargos completos.
(2) パルチシパンチス コン
(3) 参加者役職併記
接待・贈り物関連メール
接待・贈り物にはLei Anticorrupção遵守が必要です。
過剰回避が基本姿勢です。
名節挨拶は許容範囲です。
名節挨拶メール(Natal・Páscoa)
Natal・Páscoaの名節挨拶は標準です。
業務連絡を含めず純粋な挨拶にします。
(1) Saudação de Natal e Páscoa: padrão aceito.
(2) サウダサォン ジ ナタウ
(3) Natal・Páscoa挨拶:標準
贈り物送付案内(過剰回避)
贈り物送付は過剰回避が原則です。
金額上限を社内規定で定めています。
(1) Presente: evitar excessos conforme política.
(2) プレゼンチ エヴィタル
(3) 贈り物:方針通り過剰回避
Lei Anticorrupção(Lei 12.846/2013)遵守
Lei 12.846/2013(反汚職法)遵守は必須です。
違反は重大な法的リスクです。
(1) Conformidade com Lei 12.846/2013 obrigatória.
(2) コンフォルミダージ コン
(3) Lei 12.846/2013準拠必須
NF-e 発行関連メール
NF-e発行依頼は経理部経由が標準です。
CNPJ・PO番号確認が必須です。
BR独自のプロセスです。
NF-e(Nota Fiscal Eletrônica)発行依頼
NF-e発行依頼の定型表現があります。
金額・品目を明示します。
(1) Solicitação de emissão da NF-e formal.
(2) ソリシタサォン ジ エミサォン
(3) NF-e発行公式依頼
「Solicito a emissão da NF-e」
定型表現です。
BR経理ではこのフレーズが標準です。
(1) Solicito a emissão da NF-e referente ao PO 12345.
(2) ソリシト ア エミサォン
(3) PO 12345のNF-e発行依頼
CNPJ・PO 番号確認
CNPJ・PO番号の事前確認が必須です。
誤記は決済停止につながります。
(1) Verificação prévia de CNPJ e PO.
(2) ヴェリフィカサォン プレヴィア
(3) CNPJ・PO事前確認
結語階層
結語には4階層の使い分けがあります。
相手の役職と関係性で選択します。
Abraçosは大企業で禁忌です。
Atenciosamente(標準)
Atenciosamenteは標準結語です。
BR大企業の8割で使われます。
(1) Atenciosamente, João Silva.
(2) アテンシオザメンチ
(3) 敬具、João Silva
Cordialmente(中立丁寧)
Cordialmenteは中立丁寧です。
初対面の相手に適切です。
(1) Cordialmente, João Silva.
(2) コルジアウメンチ
(3) 拝具、João Silva
Respeitosamente(極格式・役員宛)
Respeitosamenteは極格式です。
役員・会長宛のみに使います。
(1) Respeitosamente, João Silva.
(2) ヘスペイトザメンチ
(3) 謹具、João Silva
Abraços は禁忌
Abraçosは大企業で禁忌です。
カジュアル過ぎて不適切です。
(1) Abraços: tabu nas grandes empresas BR.
(2) アブラッソス タブー
(3) Abraços:BR大企業禁忌
英語混用の最小化
BR大企業はポルトガル語純血主義の傾向があります。
英語混用を最小化します。
専門用語以外はポルトガル語が原則です。
BR 大企業はポルトガル語純血主義傾向
BR大企業はポルトガル語純血主義です。
外資系より国内文化を重視します。
(1) Grandes empresas BR: pureza linguística.
(2) グランジス エンプレザス
(3) BR大企業:言語純粋性重視
「meeting」より「reunião」
「meeting」より「reunião」が好まれます。
翻訳できる用語は翻訳します。
(1) Reunião em vez de meeting.
(2) ヘウニアォン エン ヴェス
(3) meetingでなくreunião
「deadline」より「prazo」
「deadline」より「prazo」が標準です。
同様の置換が多数あります。
(1) Prazo em vez de deadline.
(2) プラーゾ エン ヴェス
(3) deadlineでなくprazo
特定呼称の使い方
BR大企業では特定呼称が必須です。
Dr.・Engenheiro等の専門呼称があります。
名刺で確認するのが安全です。
「Dr.(医師・弁護士)」「Dra.」必須
医師・弁護士には「Dr./Dra.」が必須です。
「Sr./Sra.」だけでは無礼です。
(1) Dr. e Dra. obrigatórios para médicos e advogados.
(2) ドートル イ ドートラ
(3) 医師・弁護士はDr./Dra.必須
「Engenheiro(技師)」尊称
Engenheiroは技師の尊称です。
BR大企業の技術系で使います。
(1) Engenheiro: tratamento honorífico técnico.
(2) エンジェニェイロ
(3) Engenheiro:技術系尊称
会長・社長への極格式表現
会長・社長には極格式表現を使います。
「Excelentíssimo Senhor」が最高位です。
(1) Excelentíssimo Senhor Presidente.
(2) エクセレンチシモ セニョル
(3) 閣下社長
日本人の BR 大企業対応 NG
日本人がやりがちなBR大企業対応の失敗パターンです。
呼称誤記・過度な短文化・承認ライン無視・Abraços使用が4大問題です。
事前研修で回避します。
呼称誤記
呼称誤記は信頼喪失の原因です。
名刺・LinkedInで事前確認します。
(1) Erro no tratamento: perda de credibilidade.
(2) エホ ノ トラタメント
(3) 呼称誤記:信頼喪失
過度な短文化
過度な短文化は失礼です。
10-15行が標準です。
(1) Mensagem muito curta: deselegante.
(2) メンサージェン ムイト
(3) 過度な短文:無礼
承認ライン無視
承認ライン無視は政治的タブーです。
修復に長期間要します。
(1) Pular linha de aprovação: tabu político.
(2) プラル リーニャ
(3) 承認ライン飛ばし:政治禁忌
Abraços の使用
Abraçosは大企業で禁忌です。
Atenciosamenteで統一します。
(1) Abraços: evitar nas grandes empresas.
(2) アブラッソス エヴィタル
(3) Abraços:大企業で回避
関連リンク
BR大企業対応は4原則の徹底で品質が上がります。portuguese-business-email-dialect-comparisonもご参照ください。
BRスタートアップはbr-startup、PT伝統企業はpt-traditionalを活用してください。
名刺交換はportuguese-business-cardsを参照ください。
組織文化全般はportuguese-biz-email-org-cultureもご活用ください。


