M-E org-culture

ビジネスポルトガル語フレーズ

BRスタートアップ(Nubank・iFood・Magazine Luiza等)には独自のメール作法があります。

「名前呼び+Abraços結語+英語混用+WhatsApp並走」の4原則が基本です。

São Paulo Faria Lima・Vila Olímpia文化を反映します。

  1. São Paulo Faria Lima・Vila Olímpia 文化の特徴
    1. 名前呼び(first name)主体
    2. 英語の自然な混用
    3. 速い決定・速い実行
  2. 主要 BR スタートアップのコミュニケーション
    1. Nubank(fintech・casual・英語50%混用)
    2. iFood(marketplace・実用格式)
    3. Magazine Luiza(電商・大企業転換中)
    4. Stone(fintech・テック寄り)
    5. XP Investimentos(金融・スタートアップハイブリッド)
  3. 名前呼びの実際
    1. 「Olá, [primeiro nome]」式
    2. Sr./Sra. 使用なし
    3. CEO すら名前呼び
  4. 「você」のみ使用
    1. 「o senhor / a senhora」は完全禁忌
    2. 役員にも「você」
    3. 親しい同僚は「Olá, [nome]」
  5. 自然な外来語使用
    1. meeting・deadline・kick-off・sprint・kanban
    2. 翻訳するとむしろ不自然
    3. pull request・code review・feedback
  6. 英語略語
    1. ASAP・FYI・TBD・TBA 一般的
    2. BR大企業に送る時は意味解説
    3. チャットでは略語多用
  7. 「Abraços」結語の標準化
    1. スタートアップ CEO すら「Abraços」
    2. 「Atenciosamente」より主流
    3. 外部には「Atenciosamente」復帰
  8. WhatsApp Business 並走
    1. メールは公式記録用
    2. 日常コミュニケーションは WhatsApp
    3. メール内 WhatsApp リンク併記
  9. Pix 決済リンク埋め込み
    1. メールに Pix QR Code・キー埋め込み
    2. 「Pague via Pix: [chave]」
    3. BR独自の即時決済文化
  10. 簡潔表現の原則
    1. メール5-10行以内
    2. 結論先行
    3. 不必要な挨拶省略
  11. 会議要請のスタートアップ式
    1. 「Tem 15 minutos amanhã?」カジュアル
    2. Calendly・Google Calendar 直接招待
    3. Slack DM での調整も多い
  12. 絵文字・「!」の使用
    1. 適切な強度
    2. BR スタートアップは「:)」「😊」「🙏」許容
    3. 過用は失格
  13. 文書・スライド共有
    1. Notion・Confluence の活用
    2. Google Docs/Slides リンク中心
    3. ファイル添付は少なめ
  14. PJ(Pessoa Jurídica)契約
    1. スタートアップ多用の PJ 契約
    2. 「regime PJ ou CLT?」確認
    3. スタートアップは PJ 比率高い
  15. 日本人の BR スタートアップ対応 NG
    1. 過度な格式で距離感生成
    2. 英語用語の直訳ぎこちなさ
    3. 結論最後の日本式構造維持
  16. 関連リンク

São Paulo Faria Lima・Vila Olímpia 文化の特徴

São Paulo Faria Lima・Vila Olímpiaはスタートアップ集積地です。

BR金融街かつテックハブとして機能します。

独自のコミュニケーション文化があります。

名前呼び(first name)主体

名前呼び(first name)が主体です。

役員にも名前で呼びかけます。

(1) Tratamento por nome próprio é padrão.

(2) トラタメント ポル ノミ

(3) 名前呼び主体

英語の自然な混用

英語混用が自然に行われます。

kick-off・sprint・kanbanは翻訳しません。

(1) Inglês integrado naturalmente.

(2) イングレス インテグラード

(3) 英語自然混用

速い決定・速い実行

意思決定と実行が速いです。

1-2週間で決定するケースが多くなります。

(1) Decisão e execução rápidas.

(2) デシザォン イ エセクサォン

(3) 速い決定と実行

主要 BR スタートアップのコミュニケーション

BRスタートアップ各社で文化差があります。

業種・成長段階による違いがあります。

事前リサーチが必須です。

Nubank(fintech・casual・英語50%混用)

Nubankはfintech・casualで英語50%混用です。

外資系VCの影響が強い文化です。

(1) Nubank: casual com 50% de inglês.

(2) ヌバンキ カズアウ

(3) Nubank:カジュアル英語50%

iFood(marketplace・実用格式)

iFoodはmarketplace系で実用格式です。

規模拡大に伴い構造化が進んでいます。

(1) iFood: formalidade prática crescente.

(2) アイフード フォルマリダージ

(3) iFood:実用格式拡大中

Magazine Luiza(電商・大企業転換中)

Magazine Luizaは電商で大企業転換中です。

スタートアップ感と大企業感が混在します。

(1) Magazine Luiza: transição para grande empresa.

(2) マガジーニ ルイザ トランジサォン

(3) Magazine Luiza:大企業転換中

Stone(fintech・テック寄り)

Stoneはfintechでテック寄りです。

エンジニア比率が高い文化です。

(1) Stone: cultura técnica predominante.

(2) ストーニ クウトゥラ

(3) Stone:技術文化主導

XP Investimentos(金融・スタートアップハイブリッド)

XP Investimentosは金融・スタートアップハイブリッドです。

伝統金融とテック文化が共存します。

(1) XP: híbrido financeiro e startup.

(2) シスペー イブリード

(3) XP:金融とスタートアップ融合

名前呼びの実際

名前呼びには具体的な作法があります。

「Olá, [primeiro nome]」式が標準です。

Sr./Sra.は使いません。

「Olá, [primeiro nome]」式

「Olá, [primeiro nome]」が標準書き出しです。

「Bom dia」も併用されます。

(1) Olá, João! Tudo bem?

(2) オラー ジョアォン

(3) こんにちはJoão!元気?

Sr./Sra. 使用なし

Sr./Sra.使用は不適切です。

距離感が遠すぎます。

(1) Sr./Sra.: deselegante em startups.

(2) セニョル セニョラ

(3) Sr./Sra.:スタートアップで不適切

CEO すら名前呼び

CEOすら名前呼びです。

David Vélez(Nubank CEO)も「David」と呼ばれます。

(1) CEO chamado pelo primeiro nome.

(2) セーオー シャマード

(3) CEOも名前呼び

「você」のみ使用

BRスタートアップでは「você」のみ使用します。

「o senhor/a senhora」は完全禁忌です。

役員にも「você」です。

「o senhor / a senhora」は完全禁忌

「o senhor/a senhora」は完全禁忌です。

使うと「ダサい」と評価されます。

(1) O senhor/a senhora: tabu absoluto.

(2) オ セニョル ア セニョラ

(3) o senhor/a senhora:絶対禁忌

役員にも「você」

役員にも「você」を使います。

BR大企業との最大の違いです。

(1) Você até para o CEO.

(2) ヴォセ アテ パラ

(3) CEOにもvocê

親しい同僚は「Olá, [nome]」

親しい同僚には「Olá, [nome]」のみで進めます。

形式的な書き出しは省略です。

(1) Colegas próximos: Olá, [nome].

(2) コレガス プロシモス

(3) 親しい同僚:Olá, [名前]

自然な外来語使用

外来語を自然に使います。

翻訳すると逆に不自然になります。

テック用語は英語のままです。

meeting・deadline・kick-off・sprint・kanban

これらの用語は英語のまま使います。

翻訳は逆に不自然です。

(1) Termos como meeting, sprint mantidos em inglês.

(2) テルモス コモ

(3) meeting・sprint等は英語のまま

翻訳するとむしろ不自然

翻訳は不自然です。

「ponto de partida」より「kick-off」が自然です。

(1) Tradução soa artificial.

(2) トラドゥサォン ソア

(3) 翻訳は人工的に響く

pull request・code review・feedback

エンジニアリング用語は完全英語です。

「solicitação de incorporação」と訳すと逆に通じません。

(1) Pull request, code review e feedback em inglês.

(2) プウ ヘケスチ コージ ヘヴュー

(3) PR・code review・feedbackは英語

英語略語

英語略語が一般的に使われます。

BRスタートアップでは標準です。

BR大企業送信時は意味解説が必要です。

ASAP・FYI・TBD・TBA 一般的

ASAP・FYI・TBD・TBAは一般的です。

会議メモでも使われます。

(1) ASAP, FYI, TBD comuns nas startups.

(2) アサプ エフワイアイ

(3) ASAP・FYI・TBDはスタートアップで一般的

BR大企業に送る時は意味解説

BR大企業に送る時は意味解説を併記します。

「ASAP(o quanto antes)」のように補足します。

(1) Acrescentar tradução para grandes empresas.

(2) アクレセンタル トラドゥサォン

(3) 大企業向けは翻訳併記

チャットでは略語多用

チャットでは略語多用が標準です。

SlackやWhatsApp Businessで顕著です。

(1) Chat: uso intenso de siglas.

(2) シャッチ ウーゾ

(3) チャット:略語多用

「Abraços」結語の標準化

BRスタートアップでは「Abraços」が結語標準です。

BR大企業のAtenciosamenteとは正反対です。

外部宛は「Atenciosamente」復帰します。

スタートアップ CEO すら「Abraços」

スタートアップCEOすら「Abraços」を使います。

距離感の近さを示します。

(1) CEO de startup usa Abraços.

(2) セーオー ジ スタルタピ

(3) スタートアップCEOもAbraços

「Atenciosamente」より主流

「Atenciosamente」より「Abraços」が主流です。

大企業との最大の差別化点です。

(1) Abraços supera Atenciosamente.

(2) アブラッソス スペラ

(3) AbraçosがAtenciosamenteを超える

外部には「Atenciosamente」復帰

外部・大企業宛は「Atenciosamente」復帰します。

使い分けが鍵です。

(1) Externo: voltar para Atenciosamente.

(2) エステルノ ヴォウタル

(3) 外部:Atenciosamente復帰

WhatsApp Business 並走

BRスタートアップではWhatsApp Business並走が必須です。

メールは公式記録用、日常はWhatsAppです。

境界設計が重要です。

メールは公式記録用

メールは公式記録用です。

合意・契約はメールで残します。

(1) E-mail: registro oficial apenas.

(2) エメイウ ヘジストロ

(3) メール:公式記録のみ

日常コミュニケーションは WhatsApp

日常コミュニケーションはWhatsApp Businessです。

速度と利便性が重要です。

(1) Comunicação diária via WhatsApp Business.

(2) コムニカサォン ジアリア

(3) 日常通信:WhatsApp Business

メール内 WhatsApp リンク併記

メール署名にWhatsAppリンクを併記します。

QR Codeも添付します。

(1) Link do WhatsApp na assinatura do e-mail.

(2) リンキ ド ワッツアピ

(3) メール署名にWhatsAppリンク

Pix 決済リンク埋め込み

BR独自の即時決済Pixリンクをメールに埋め込みます。

QR Code・キーで瞬時決済が可能です。

BRスタートアップの標準です。

メールに Pix QR Code・キー埋め込み

Pix QR Codeとキーをメールに埋め込みます。

顧客の決済負荷を最小化します。

(1) Pix QR Code embutido no e-mail.

(2) ピクス キューアル コージ

(3) Pix QR Codeをメール埋込

「Pague via Pix: [chave]」

定型表現です。

「chave」は鍵情報です。

(1) Pague via Pix: cnpj@empresa.com.br

(2) パゲ ヴィア ピクス

(3) Pixで決済:CNPJメール

BR独自の即時決済文化

Pixは BR独自の即時決済システムです。

Banco Central主導で普及しました。

(1) Pix: cultura brasileira de pagamento instantâneo.

(2) ピクス クウトゥラ

(3) Pix:BR即時決済文化

簡潔表現の原則

BRスタートアップは簡潔表現が原則です。

5-10行以内が目安です。

結論先行で不必要な挨拶を省略します。

メール5-10行以内

メールは5-10行以内が標準です。

BR大企業の10-15行とは差別化されます。

(1) E-mail de 5-10 linhas é padrão startup.

(2) エメイウ ジ シンコ

(3) 5-10行:スタートアップ標準

結論先行

結論先行が原則です。

「TL;DR」スタイルで先頭にまとめます。

(1) Conclusão primeiro, contexto depois.

(2) コンクルザォン プリメイラ

(3) 結論先、文脈後

不必要な挨拶省略

不必要な挨拶を省略します。

「Espero que esteja bem」等は不要です。

(1) Saudações desnecessárias removidas.

(2) サウダソエス デスネセサリアス

(3) 不必要挨拶削除

会議要請のスタートアップ式

会議要請のスタートアップ式は速度重視です。

「Tem 15 minutos amanhã?」がカジュアル定型です。

Calendly・Slack DM活用が標準です。

「Tem 15 minutos amanhã?」カジュアル

カジュアル定型です。

15分単位の会議が標準です。

(1) Tem 15 minutos amanhã para discutir?

(2) テン キンゼ ミヌトス

(3) 明日15分ある?

Calendly・Google Calendar 直接招待

Calendly・Google Calendar直接招待が標準です。

調整工数を最小化します。

(1) Calendly e Google Calendar direto.

(2) カレンドリー イ グーグル

(3) Calendly・Google Calendar直接

Slack DM での調整も多い

Slack DM調整も多くなっています。

メールより速いケースで採用します。

(1) Slack DM para agilidade.

(2) スラッキ ジーエメ

(3) Slack DM:迅速対応

絵文字・「!」の使用

絵文字・「!」も適切に使います。

BR文化として許容されます。

過用は禁忌です。

適切な強度

強度を適切に保ちます。

「!」は1文に1個までです。

(1) Intensidade equilibrada de pontuação.

(2) インテンシダージ エキリブラーダ

(3) バランスの取れた強度

BR スタートアップは「:)」「😊」「🙏」許容

BRスタートアップは絵文字許容です。

感謝・喜びの表現に使います。

(1) Emojis aceitos: :), 😊, 🙏.

(2) エモジス アセイトス

(3) 絵文字許容::)、😊、🙏

過用は失格

過用は失格事由です。

1メール3個まで目安です。

(1) Excesso de emojis: deselegante.

(2) エセッソ ジ エモジス

(3) 絵文字過用:無礼

文書・スライド共有

文書共有はクラウド主流です。

Notion・Confluence活用が標準です。

添付ファイルは少なめになります。

Notion・Confluence の活用

Notion・Confluence活用が標準です。

リアルタイム共同編集を活かします。

(1) Notion e Confluence: padrão de documentação.

(2) ノチオン イ コンフルエンシ

(3) Notion・Confluence:標準ドキュメント

Google Docs/Slides リンク中心

Google Docs/Slidesリンクが中心です。

添付ではなくリンク共有が標準です。

(1) Google Docs/Slides via link.

(2) グーグル ドックス スライドス

(3) Google Docs/Slides:リンク共有

ファイル添付は少なめ

ファイル添付は少なめになります。

容量制約と版管理リスクを避けます。

(1) Anexos minimizados.

(2) アネクソス ミニミザードス

(3) 添付最小化

PJ(Pessoa Jurídica)契約

BRスタートアップではPJ契約が多くなります。

「regime PJ ou CLT?」確認が標準です。

BR独自の雇用形態です。

スタートアップ多用の PJ 契約

PJ契約はスタートアップで多用されます。

税負担軽減と柔軟性が理由です。

(1) PJ usado intensivamente em startups.

(2) ページョタ ウザード

(3) PJ:スタートアップで多用

「regime PJ ou CLT?」確認

採用時は「regime PJ ou CLT?」確認が標準です。

給与・税の前提が変わります。

(1) Regime PJ ou CLT? Pergunta padrão.

(2) ヘジミ ページョタ

(3) PJかCLTか?標準質問

スタートアップは PJ 比率高い

スタートアップはPJ比率高いです。

30-50%が一般的です。

(1) Startups: 30-50% em regime PJ.

(2) スタルタピス

(3) スタートアップ:30-50%がPJ

日本人の BR スタートアップ対応 NG

日本人がやりがちなBRスタートアップ対応の失敗パターンです。

過度な格式と結論最後の構造が二大問題です。

BR大企業との切り替えが必要です。

過度な格式で距離感生成

過度な格式は距離感を生成します。

「ダサい」評価で信頼喪失です。

(1) Excesso de formalidade gera distância.

(2) エセッソ ジ フォルマリダージ

(3) 過度格式:距離感生成

英語用語の直訳ぎこちなさ

英語用語の直訳はぎこちなさを生みます。

「meeting」を「reunião」と訳すと違和感があります。

(1) Tradução de termos em inglês: artificial.

(2) トラドゥサォン ジ テルモス

(3) 英語用語直訳:人工的

結論最後の日本式構造維持

結論最後の日本式構造は逆効果です。

結論先行に切り替えます。

(1) Conclusão no final: estrutura japonesa indesejada.

(2) コンクルザォン ノ フィナウ

(3) 結論最後:日本式不適切

関連リンク

BRスタートアップ対応は4原則の徹底で品質が上がります。portuguese-business-email-dialect-comparisonもご参照ください。

BR大企業はbr-corporate、PT伝統企業はpt-traditionalを活用してください。

日常方言比較はportuguese-office-daily-dialect-comparisonを参照ください。

組織文化全般はportuguese-biz-email-org-cultureもご活用ください。

タイトルとURLをコピーしました