M-E org-culture

ビジネスポルトガル語フレーズ

PT伝統企業(Galp・EDP・Sonae等)には独自の極格式メール作法があります。

「o senhor/a senhora厳格+Com os melhores cumprimentos+Exmo./Exma.必須+Acordo Ortográfico新表記」の4原則です。

Vossa Excelência(V.Exa.)の使用範囲も独自です。

  1. PT 伝統企業の特徴
    1. Galp・EDP・Sonae・Jerónimo Martins・MEO・NOS
    2. 承認ライン(mais hierárquica do que BR)
    3. formalidade extrema 文化の由来
  2. 主要 PT 伝統企業のメール文化
    1. Galp(エネルギー・極格式)
    2. EDP(電力・伝統格式)
    3. Sonae(小売・実用格式)
    4. Jerónimo Martins(小売・公的格式)
    5. MEO・NOS(テレコム・現代格式)
    6. Banco BPI・Millennium BCP(銀行・最高格式)
  3. 「o senhor / a senhora」の厳格使用
    1. PT で「você」は無礼
    2. すべての社外メールで必須
    3. 社内でも上位者には維持
  4. 「Com os melhores cumprimentos」標準
    1. PT B2B 標準結語
    2. Atenciosamente も使うが頻度低い
    3. 「Cumprimentos cordiais」も同等
  5. Exmo./Exma. + sobrenome の必須
    1. 「Exmo. Sr. Silva」「Exma. Sra. Santos」標準
    2. 名のみは社内親しい関係のみ
    3. 姓必須の文化
  6. 「Vossa Excelência」(V.Exa.)の使用範囲
    1. PT 政府機関・大学総長・大企業会長宛て
    2. 「Apresento a Vossa Excelência os meus melhores cumprimentos」
    3. 日常 B2B では過剰
  7. Doutor・Engenheiro・Arquiteto の肩書き
    1. 博士・技師・建築士の必須尊称
    2. 「Sr.」だけでは無礼
    3. 名刺で確認の重要性
  8. Acordo Ortográfico 1990 問題
    1. 「ação/acção」「ótimo/óptimo」
    2. 新表記が公式
    3. 古い世代は旧表記混在
    4. 文書は新表記統一が安全
  9. 「tu + 3rd person」の扱い
    1. 社内親しい関係のみ
    2. メールでは基本「o senhor / a senhora」
    3. 同年代同僚間で「tu」可
  10. FT(Fatura electrónica)関連
    1. PT FT 発行依頼
    2. SAF-T XML 形式
    3. NIF 必須確認
  11. SEPA Direct Debit 決済
    1. 「Confirmação do débito direto SEPA」
    2. EU 標準準拠
    3. BR Pix とは異なる仕組
  12. 会議要請メール
    1. 「Permita-me solicitar uma reunião」極格式
    2. 最低2週間前要請
    3. Outlook・Microsoft Teams 主流
  13. Lusofonia 圏との関係
    1. PT を本国とする Lusofonia 圏(Angola・Moçambique・Cabo Verde)
    2. 駐在員派遣メール
    3. 「mobilidade internacional」表現
  14. 25 de Abril・Festa de São João 等の文化的言及
    1. 公的祝日の挨拶メール
    2. 文化的配慮
    3. 「Bom feriado」の使用範囲
  15. 英語混用の最小化
    1. PT伝統企業は英語混用に慎重
    2. BR よりも純血主義
    3. 専門用語以外はポルトガル語
  16. 日本人の PT 伝統企業対応 NG
    1. BR感覚での「você」使用
    2. Sr.(名のみ)の誤用
    3. 旧表記との混在
    4. BR 略語(OK・blz)の混用
  17. 関連リンク

PT 伝統企業の特徴

PT伝統企業には独自の特徴があります。

BRより階層的な承認ライン構造があります。

formalidade extrema文化が定型化しています。

Galp・EDP・Sonae・Jerónimo Martins・MEO・NOS

PT伝統企業の代表例です。

エネルギー・小売・テレコムが主要業種です。

(1) Galp, EDP, Sonae, Jerónimo Martins, MEO e NOS.

(2) ガウピ エーデーペー ソナエ

(3) Galp・EDP・Sonae・Jerónimo Martins・MEO・NOS

承認ライン(mais hierárquica do que BR)

承認ラインはBRより階層的です。

長期勤続者が多く伝統が維持されます。

(1) Linha de aprovação mais hierárquica que no Brasil.

(2) リーニャ ジ アプロヴァサォン

(3) 承認ライン:BRより階層的

formalidade extrema 文化の由来

formalidade extrema文化は王政時代から続きます。

カトリック教会の階層意識も強く反映されています。

(1) Formalidade extrema vem da tradição monárquica.

(2) フォルマリダージ エストレマ

(3) 極格式:王政伝統由来

主要 PT 伝統企業のメール文化

PT伝統企業内でも文化差があります。

業種・歴史により格式の強度が異なります。

事前リサーチが必須です。

Galp(エネルギー・極格式)

Galpはエネルギー大手で極格式です。

政府関連会社で特に厳格です。

(1) Galp: setor energético, formalidade máxima.

(2) ガウピ セトル

(3) Galp:エネルギー、極格式

EDP(電力・伝統格式)

EDPは電力で伝統格式です。

長期勤続者が多く伝統文化が維持されます。

(1) EDP: tradição forte na empresa elétrica.

(2) エーデーペー トラジサォン

(3) EDP:電力会社の強い伝統

Sonae(小売・実用格式)

Sonaeは小売で実用格式です。

大規模小売の現場主義が反映されます。

(1) Sonae: formalidade prática varejo.

(2) ソナエ フォルマリダージ

(3) Sonae:小売実用格式

Jerónimo Martins(小売・公的格式)

Jerónimo Martinsは小売で公的格式です。

BR・PL進出企業として国際感もあります。

(1) Jerónimo Martins: formalidade pública e internacional.

(2) ジェロニモ マルチンス

(3) Jerónimo Martins:公的・国際格式

MEO・NOS(テレコム・現代格式)

MEO・NOSはテレコムで現代格式です。

テック寄りで若干カジュアルです。

(1) MEO e NOS: formalidade moderna telecom.

(2) メオ イ ノス

(3) MEO・NOS:テレコム現代格式

Banco BPI・Millennium BCP(銀行・最高格式)

銀行系(Banco BPI・Millennium BCP)は最高格式です。

顧客対応文化が社内にも反映されます。

(1) Bancos: formalidade máxima portuguesa.

(2) バンコス フォルマリダージ

(3) 銀行:PT最高格式

「o senhor / a senhora」の厳格使用

PTでは「o senhor/a senhora」が厳格使用されます。

「você」は無礼とみなされます。

BRとは正反対の運用です。

PT で「você」は無礼

PTで「você」は無礼です。

使うと相手が不快を表明します。

(1) Você é desrespeitoso em Portugal.

(2) ヴォセ エ デスヘスペイトゾ

(3) PTでvocêは無礼

すべての社外メールで必須

すべての社外メールで「o senhor/a senhora」必須です。

例外はありません。

(1) Obrigatório em todos os e-mails externos.

(2) オブリガトリオ エン

(3) 全社外メールで必須

社内でも上位者には維持

社内でも上位者には維持します。

同年代同僚のみ「tu」が許容されます。

(1) Internamente também para superiores.

(2) インテルナメンチ タンベン

(3) 社内でも上位者には維持

「Com os melhores cumprimentos」標準

PTでは「Com os melhores cumprimentos」が標準結語です。

BRのAtenciosamenteとは差別化されます。

「Cumprimentos cordiais」も同等です。

PT B2B 標準結語

PT B2B標準結語です。

8割のメールで使われます。

(1) Com os melhores cumprimentos é padrão B2B.

(2) コン オス メリョレス クンプリメントス

(3) 「謹白」がB2B標準

Atenciosamente も使うが頻度低い

Atenciosamenteも使いますが頻度低いです。

BRよりはるかに少ない使用率です。

(1) Atenciosamente menos frequente em PT.

(2) アテンシオザメンチ メノス

(3) PTでAtenciosamente頻度低

「Cumprimentos cordiais」も同等

「Cumprimentos cordiais」も同等格式です。

使い分けは個人の好みです。

(1) Cumprimentos cordiais: equivalente formal.

(2) クンプリメントス コルジアイス

(3) 「拝具」:同等格式

Exmo./Exma. + sobrenome の必須

PTではExmo./Exma.+sobrenomeが必須です。

名のみは社内親しい関係のみです。

姓必須の文化です。

「Exmo. Sr. Silva」「Exma. Sra. Santos」標準

標準書き出しです。

「Excelentíssimo Senhor」の略です。

(1) Exmo. Sr. Silva, Exma. Sra. Santos.

(2) エシモ セニョル エシマ セニョラ

(3) Exmo. Sr.・Exma. Sra.

名のみは社内親しい関係のみ

名のみは社内親しい関係のみです。

社外で名のみは無礼です。

(1) Nome apenas: relações internas próximas.

(2) ノミ アペナス

(3) 名のみ:社内親しい関係のみ

姓必須の文化

姓必須の文化が根付いています。

BRの名前呼びとは正反対です。

(1) Cultura de sobrenome obrigatório.

(2) クウトゥラ ジ ソブレノミ

(3) 姓必須文化

「Vossa Excelência」(V.Exa.)の使用範囲

「Vossa Excelência」(V.Exa.)には使用範囲があります。

政府機関・大学総長・大企業会長宛が標準です。

日常B2Bでは過剰になります。

PT 政府機関・大学総長・大企業会長宛て

使用対象は限定的です。

政府機関・大学総長・大企業会長です。

(1) V.Exa.: governo, reitorias, presidentes.

(2) ヴェーエシャー

(3) V.Exa.:政府・大学・社長宛

「Apresento a Vossa Excelência os meus melhores cumprimentos」

定型表現です。

最高格式の挨拶です。

(1) Apresento a Vossa Excelência os meus melhores cumprimentos.

(2) アプレゼント ア ヴォサ

(3) 閣下に最敬礼を申し上げます

日常 B2B では過剰

日常B2Bでは過剰です。

「Exmo. Sr.」で十分です。

(1) B2B diário: V.Exa. excessivo.

(2) ベーセー ドイス ジアリオ

(3) 日常B2B:V.Exa.過剰

Doutor・Engenheiro・Arquiteto の肩書き

PTでは肩書きが必須です。

「Sr.」だけでは無礼です。

名刺で確認します。

博士・技師・建築士の必須尊称

博士・技師・建築士には必須尊称があります。

Doutor・Engenheiro・Arquitetoです。

(1) Doutor, Engenheiro e Arquiteto: obrigatórios.

(2) ドートル エンジェニェイロ

(3) 博士・技師・建築士:必須

「Sr.」だけでは無礼

「Sr.」だけでは無礼です。

専門呼称を必ず併記します。

(1) Apenas Sr. é desrespeitoso.

(2) アペナス セニョル

(3) Sr.のみは無礼

名刺で確認の重要性

名刺で確認するのが安全です。

LinkedInでも事前確認します。

(1) Verificação via cartão de visita essencial.

(2) ヴェリフィカサォン ヴィア

(3) 名刺での確認必須

Acordo Ortográfico 1990 問題

Acordo Ortográfico 1990は表記改革です。

新表記が公式ですが古い世代は旧表記混在します。

文書は新表記統一が安全です。

「ação/acção」「ótimo/óptimo」

具体例です。

「c」と「p」が削除される表記です。

(1) Ação/acção, ótimo/óptimo: novas e antigas grafias.

(2) アサォン アサォン

(3) ação/acção、ótimo/óptimoの新旧

新表記が公式

新表記が公式です。

2009年以降強制適用されています。

(1) Nova grafia oficial desde 2009.

(2) ノヴァ グラフィア

(3) 新表記:2009年以降公式

古い世代は旧表記混在

古い世代は旧表記混在しがちです。

世代交代に伴い徐々に新表記に統一されつつあります。

(1) Geração mais velha mantém grafia antiga.

(2) ジェラサォン マイス ヴェリャ

(3) 旧世代は旧表記維持

文書は新表記統一が安全

文書は新表記統一が安全です。

受信側で古い表記でも気にしないのが標準です。

(1) Documentos: nova grafia uniforme.

(2) ドクメントス ノヴァ

(3) 文書:新表記統一

「tu + 3rd person」の扱い

PTでは「tu+3人称」の特殊な動詞活用があります。

社内親しい関係のみで使います。

メールでは基本「o senhor/a senhora」です。

社内親しい関係のみ

社内親しい関係のみです。

同年代同僚で使います。

(1) Tu apenas com colegas próximos.

(2) トゥ アペナス

(3) tu:親しい同僚のみ

メールでは基本「o senhor / a senhora」

メールでは基本「o senhor/a senhora」です。

tuはチャットで使います。

(1) E-mail: o senhor/a senhora padrão.

(2) エメイウ オ セニョル

(3) メール:o senhor/a senhora標準

同年代同僚間で「tu」可

同年代同僚間で「tu」可です。

世代差ある場合は「o senhor」維持です。

(1) Tu entre colegas da mesma geração.

(2) トゥ エントリ コレガス

(3) tu:同世代同僚間

FT(Fatura electrónica)関連

PTのFT(Fatura electrónica)はBRのNF-eに相当します。

SAF-T XML形式が義務です。

NIF確認は必須です。

PT FT 発行依頼

FT発行依頼の定型表現があります。

NIFと品目を明示します。

(1) Solicitação de Fatura Electrónica formal.

(2) ソリシタサォン ジ ファトゥラ

(3) 公式FT発行依頼

SAF-T XML 形式

SAF-T XML形式が法定要件です。

AT(Autoridade Tributária)連動です。

(1) SAF-T XML obrigatório por lei.

(2) サフチー シーエメエウ

(3) SAF-T XML法定必須

NIF 必須確認

NIF必須確認は事前手続です。

誤記は決済停止になります。

(1) Verificação de NIF obrigatória.

(2) ヴェリフィカサォン ジ ニフ

(3) NIF確認必須

SEPA Direct Debit 決済

PTはSEPA Direct Debitを使います。

EU標準準拠です。

BR Pixとは異なる仕組です。

「Confirmação do débito direto SEPA」

定型表現です。

EU共通用語です。

(1) Confirmação do débito directo SEPA.

(2) コンフィルマサォン ド デビト

(3) SEPA直接引落確認

EU 標準準拠

EU標準準拠です。

27ヶ国共通の決済システムです。

(1) Conformidade com padrão UE.

(2) コンフォルミダージ コン

(3) EU標準準拠

BR Pix とは異なる仕組

BR Pixとは仕組が異なります。

SEPAは数営業日のクリアリング期間があります。

(1) Diferente do Pix brasileiro.

(2) ジフェレンチ ド ピクス

(3) BR Pixと異なる

会議要請メール

PTの会議要請メールは極格式です。

「Permita-me solicitar uma reunião」が定型です。

最低2週間前要請が標準です。

「Permita-me solicitar uma reunião」極格式

定型極格式表現です。

BRの「Tem 15 minutos?」とは正反対です。

(1) Permita-me solicitar uma reunião.

(2) ペルミタミ ソリシタル

(3) 会議をご検討いただけますでしょうか

最低2週間前要請

最低2週間前要請です。

役員会議は1ヶ月前です。

(1) Mínimo 2 semanas de antecedência.

(2) ミニモ ドゥアス セマナス

(3) 最低2週間前

Outlook・Microsoft Teams 主流

Outlook・Microsoft Teams主流です。

Google Workspace少数派です。

(1) Outlook e Microsoft Teams predominam.

(2) アウトルッキ イ マイクロソフト

(3) Outlook・Teams主流

Lusofonia 圏との関係

PTはLusofonia圏(ポルトガル語圏)の本国です。

Angola・Moçambique・Cabo Verde等を含みます。

駐在員派遣メールも独自表現があります。

PT を本国とする Lusofonia 圏(Angola・Moçambique・Cabo Verde)

Lusofonia圏は8ヶ国・地域です。

PT本国・BR・アフリカ5ヶ国・東チモールです。

(1) Lusofonia: 8 países e territórios.

(2) ルゾフォニア オイト

(3) Lusofonia:8ヶ国地域

駐在員派遣メール

駐在員派遣メールには独自表現があります。

「mobilidade internacional」が標準です。

(1) E-mails de expatriados em Lusofonia.

(2) エメイルス ジ エキスパトリアードス

(3) Lusofonia駐在員メール

「mobilidade internacional」表現

「mobilidade internacional」が定型表現です。

HR部門で標準的に使われます。

(1) Mobilidade internacional: termo padrão.

(2) モビリダージ インテルナシオナウ

(3) 国際派遣:標準用語

25 de Abril・Festa de São João 等の文化的言及

PT固有の祝日・祝祭への言及には作法があります。

政治的言及は避けます。

「Bom feriado」の使用範囲も注意します。

公的祝日の挨拶メール

公的祝日の挨拶メールがあります。

業務開始時に短く触れます。

(1) Saudação breve em feriados nacionais.

(2) サウダサォン ブレヴィ

(3) 国民祝日:簡潔挨拶

文化的配慮

文化的配慮が必要です。

25 de Abril等の政治的祝日は控えめです。

(1) Sensibilidade cultural necessária.

(2) センシビリダージ クウトゥラウ

(3) 文化的配慮必要

「Bom feriado」の使用範囲

「Bom feriado」は社内同僚間で使います。

外部宛は省略が安全です。

(1) Bom feriado: uso interno.

(2) ボン フェリアード

(3) Bom feriado:社内用

英語混用の最小化

PT伝統企業は英語混用に慎重です。

BRよりも純血主義です。

専門用語以外はポルトガル語が原則です。

PT伝統企業は英語混用に慎重

PT伝統企業は英語混用に慎重です。

言語純粋性を重視します。

(1) Tradicionais PT: cautela com inglês.

(2) トラジシオナイス ペーテー

(3) PT伝統:英語慎重

BR よりも純血主義

BRよりも純血主義です。

BRスタートアップとは正反対です。

(1) Mais purista que BR.

(2) マイス プリスタ

(3) BRより純血主義

専門用語以外はポルトガル語

専門用語以外はポルトガル語が原則です。

「meeting」は「reunião」、「deadline」は「prazo」です。

(1) Apenas termos técnicos em inglês.

(2) アペナス テルモス テクニコス

(3) 技術用語のみ英語

日本人の PT 伝統企業対応 NG

日本人がやりがちなPT伝統企業対応の失敗パターンです。

BR感覚の「você」使用と表記混在が二大問題です。

BR・PT文化差を認識します。

BR感覚での「você」使用

BR感覚での「você」使用は致命的です。

「o senhor/a senhora」に切り替えます。

(1) Você ao estilo BR: tabu em PT.

(2) ヴォセ アオ エスチロ

(3) BR感覚você:PT禁忌

Sr.(名のみ)の誤用

Sr.(名のみ)の誤用は無礼です。

姓必須の原則を守ります。

(1) Sr. com nome: erro de tratamento.

(2) セニョル コン ノミ

(3) Sr.+名のみ:呼称ミス

旧表記との混在

旧表記との混在は不自然です。

新表記統一が安全です。

(1) Mistura de grafias antigas: artificial.

(2) ミストゥラ ジ グラフィアス

(3) 旧表記混在:人工的

BR 略語(OK・blz)の混用

BR略語(OK・blz)の混用も不適切です。

PTビジネスでは使いません。

(1) Siglas BR: desadequadas em PT.

(2) シグラス ベーエヒ

(3) BR略語:PTで不適切

関連リンク

PT伝統企業対応は4原則の徹底で品質が上がります。portuguese-business-email-dialect-comparisonもご参照ください。

BR大企業はbr-corporate、BRスタートアップはbr-startupを活用してください。

名刺交換はportuguese-business-cardsを参照ください。

組織文化全般はportuguese-biz-email-org-cultureもご活用ください。

タイトルとURLをコピーしました