ポルトガル語の電話は、相手の顔が見えないぶん難易度が上がります。そんな不安を持つ方へ。
電話応対は、場面ごとの「型」を会話の流れで覚えるのが近道です。
この記事で分かることは次の3つです。
- 取次・不在対応・伝言・折り返しの一連のやり取りを、ブラジルポルトガル語の会話形式で確認できる
- 相手が早口でも使える聞き返しや確認のフレーズ
- かける側・受ける側の両方の立場での自然な言い回し
取り上げる会話はブラジルポルトガル語が基準です。会話表はポルトガル語・読み方・日本語訳を話者ごとに添えて整理します。
登場するのは、取引先のジョアンさん(João)と、受け手であるあなた(佐藤)のやり取りを想定しています。
場面1|電話を受けて取り次ぐ
まずは、かかってきた電話に出て担当者へ取り次ぐ場面です。
最初のひと言で会社名を伝えると、相手も用件を切り出しやすくなります。
| 話者 | ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| 佐藤 | Alô, ABC Comércio, em que posso ajudar? | アロー、アーベーセー コメルシオ、エン ケ ポッソ アジュダル? | もしもし、ABC商事です。ご用件を承ります。 |
| João | Oi, aqui é o João, da XYZ. O senhor Tanaka está? | オイ、アキ エ オ ジョアォン、ダ シスゼーイプシロン。オ セニョール タナカ エスタ? | こんにちは、XYZ社のジョアンです。田中さんはいらっしゃいますか? |
| 佐藤 | Claro. Posso saber sobre o que é? | クラーロ。ポッソ サベル ソーブリ オ ケ エ? | はい。どのようなご用件でしょうか? |
| João | É sobre a entrega da próxima semana. | エ ソーブリ ア エントレーガ ダ プロッシマ セマナ。 | 来週の納品の件です。 |
| 佐藤 | Obrigado. Um momento, vou transferir. | オブリガード。ウン モメント、ヴォウ トランスフェリル。 | ありがとうございます。少々お待ちください、おつなぎします。 |
「vou transferir」は「電話をつなぎます」という定番表現です。
用件を先に確認しておくと、取り次がれた担当者がスムーズに対応できます。
場面2|担当者が不在のとき
次は、名指しされた担当者が席を外している場面です。
不在の事実だけでなく、戻る目安を添えると相手は次の行動を決めやすくなります。
| 話者 | ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| 佐藤 | Desculpe, mas o senhor Tanaka não está no momento. | デスクウピ、マス オ セニョール タナカ ナォン エスタ ノ モメント。 | 申し訳ありませんが、田中はただ今席を外しております。 |
| João | Ah, entendi. O senhor sabe quando ele volta? | アー、エンテンジ。オ セニョール サビ クアンド エリ ヴォウタ? | そうですか。いつ頃お戻りになりますか? |
| 佐藤 | Ele deve voltar em uma hora. | エリ デヴィ ヴォウタル エン ウマ オーラ。 | 1時間ほどで戻る予定です。 |
| João | Certo. Ele estará disponível à tarde? | セルト。エリ エスタラ ジスポニーヴェウ ア タルジ? | わかりました。今日の午後は捕まりますか? |
| 佐藤 | Sim, depois das duas ele deve estar livre. | シン、デポイス ダス ドゥアス エリ デヴィ エスタル リーヴリ。 | はい、2時以降なら空いているはずです。 |
「não está no momento」は「ただ今おりません」という柔らかい言い方です。
「saiu para almoçar」(昼食に出ている)や「está em reunião」(会議中)も場面に応じて使い分けます。
場面3|伝言を預かる
担当者が戻るまで待てない相手から、伝言を預かる場面です。
名前のつづりや番号は、こちらから復唱して取り違いを防ぎます。
| 話者 | ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| 佐藤 | O senhor gostaria de deixar um recado? | オ セニョール ゴスタリア ジ デイシャル ウン ヘカード? | ご伝言を承りましょうか? |
| João | Sim, por favor. Pode avisar que o envio vai atrasar dois dias? | シン、ポル ファヴォル。ポジ アヴィザル ケ オ エンヴィオ ヴァイ アトラザル ドイス ジアス? | はい、お願いします。出荷が2日遅れると伝えていただけますか? |
| 佐藤 | Claro. O envio vai atrasar dois dias. Mais alguma coisa? | クラーロ。オ エンヴィオ ヴァイ アトラザル ドイス ジアス。マイス アウグマ コイザ? | 承知しました。出荷が2日遅れる、ですね。他にございますか? |
| João | Só isso. Meu nome é João Pereira, P-E-R-E-I-R-A. | ソー イッソ。メウ ノミ エ ジョアォン ペレイラ、ペー エー エヒ エー イー エヒ アー。 | 以上です。名前はジョアン・ペレイラ、P-E-R-E-I-R-Aです。 |
| 佐藤 | Anotado, senhor Pereira. Vou passar o recado. | アノタード、セニョール ペレイラ。ヴォウ パッサル オ ヘカード。 | 承知しました、ペレイラさん。必ずお伝えします。 |
「deixar um recado」は「伝言を残す」、「passar o recado」は「伝言を取り次ぐ」と立場で動詞が変わります。
復唱のときは「Deixa eu confirmar」と前置きすると、相手も内容を確認しやすくなります。
場面4|自分から電話をかける
立場を変えて、こちらから取引先に電話をかける場面です。
名乗りと用件を最初にまとめると、相手の負担が減ります。
| 話者 | ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| 佐藤 | Alô, aqui é o Sato, da ABC Comércio. A senhora Lima está? | アロー、アキ エ オ サトウ、ダ アーベーセー コメルシオ。ア セニョーラ リマ エスタ? | もしもし、ABC商事の佐藤です。リマさんはいらっしゃいますか? |
| 受付 | Posso saber sobre o que é? | ポッソ サベル ソーブリ オ ケ エ? | ご用件を伺ってもよろしいですか? |
| 佐藤 | É sobre a nota fiscal que recebemos ontem. | エ ソーブリ ア ノタ フィスカウ ケ ヘセベモス オンテン。 | 昨日受け取った請求書の件です。 |
| 受付 | Vou passar a ligação. Um momento, por favor. | ヴォウ パッサル ア リガサォン。ウン モメント、ポル ファヴォル。 | おつなぎします。少々お待ちください。 |
| 佐藤 | Muito obrigado. | ムイント オブリガード。 | ありがとうございます。 |
「É sobre …」は、用件を切り出す万能の出だしです。
かける側でも、用件を一文で言えるよう準備しておくと落ち着いて話せます。
電話応対のコツ
会話の型を覚えたら、本番でつまずかないためのコツも押さえておきます。
まず、第一声で社名を名乗ると、相手は安心して用件に入れます。受けるときは「Alô」に社名を続けるのが基本です。
次に、相手の名前や番号は必ず復唱します。「correto?」とひと言添えるだけで、聞き間違いをぐっと減らせます。
早口で聞き取れないときは、遠慮せず「Pode repetir, por favor?」と聞き返します。回線のせいにする「A ligação está ruim」も角が立ちません。
最後は「Obrigado pela atenção」とお礼を添えて切ると、印象よく会話を終えられます。
オンライン通話・留守番電話の場面
最近は固定電話だけでなく、オンライン通話や留守番電話を使う場面も増えています。
音声が途切れやすいオンライン通話では、要点を短く区切って話すのがコツです。
| 話者 | ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| 佐藤 | O senhor consegue me ouvir bem? | オ セニョール コンセーギ ミ オウヴィル ベン? | こちらの声は聞こえていますか? |
| João | Sua voz está cortando um pouco. | スア ヴォス エスタ コルタンド ウン ポウコ。 | 声が少し途切れています。 |
| 佐藤 | Vou enviar o orçamento pelo chat. | ヴォウ エンヴィアル オ オルサメント ペロ シャッチ。 | 見積りをチャットでお送りします。 |
留守番電話につながったときは、名前・会社・用件・連絡先の順で短く残すのが基本です。
| 話者 | ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| 佐藤 | Oi, aqui é o Sato, da ABC Comércio. | オイ、アキ エ オ サトウ、ダ アーベーセー コメルシオ。 | もしもし、ABC商事の佐藤です。 |
| 佐藤 | Estou ligando sobre a reunião de amanhã. | エストウ リガンド ソーブリ ア ヘウニアォン ジ アマニャン。 | 明日の会議の件でお電話しました。 |
| 佐藤 | Pode me retornar quando puder? Meu número é 11 1234-5678. | ポジ ミ ヘトルナル クアンド プデル? メウ ヌメロ エ オンジ ウン ドイス トレス クアトロ シンコ セイス セッチ オイト。 | お手すきの際に折り返しいただけますか?番号は11 1234-5678です。 |
「quando puder」は「都合のつくときに」という、押しつけない言い方です。
留守電は一方通行なので、要点を絞って残すと相手が折り返しやすくなります。
よくある質問
電話で名乗るときは何と言うのが自然ですか?
受けるときは「Alô, ABC Comércio」のように社名を続けるのが一般的です。
自分の名前を言うなら「Aqui é o Sato」が自然に響きます。
聞き取れなかったとき、失礼にならない聞き返し方は?
「Pode repetir, por favor?」や「Pode falar mais devagar?」が丁寧で使いやすいです。
回線のせいにする「A ligação está ruim」も角が立ちません。
取り次ぎの「少々お待ちください」は何と言いますか?
「Um momento, por favor」が定番です。
つなぐときは「Vou transferir」を続けます。
伝言の「deixar」と「passar」の違いは?
「deixar um recado」は伝言を残す側、「passar o recado」は伝言を取り次ぐ側が使います。
受け手は「Gostaria de deixar um recado?」と尋ねます。
まとめ
電話応対は、場面ごとの流れを会話で覚えておくと本番でも慌てません。
- 取次は用件を確認してから「Vou transferir」でつなぐ。
- 伝言は復唱して、名前のつづりと番号を取り違えない。
- 聞き取れないときは遠慮せず聞き返し、最後に復唱して確認する。
あとは、電話でよく出る単語をまとめて覚えておくと、とっさのやり取りでも言葉に詰まりにくくなります。
関連記事:ポルトガル語の電話 頻出単語/ポルトガル語の電話応対フレーズ
📚 ポルトガル語をもっと伸ばすなら、まず語彙から。
どんな場面でも、会話の土台になるのは語彙力。ポルトガル語の頻出単語を頻度順に、発音・日本語訳・用例つきでまとめたPDF単語帳です。スキマ時間で効率よく基礎が固められます。
頻出500単語 入門編A1相当・最初の500語¥525 税込詳しく見る
頻出500単語 初心者編A2相当・次の500語¥525 税込詳しく見る
2冊セット(入門+初心者)入門+初心者を15%OFF¥893 税込まとめてお得に入門編 → 初心者編 の順がおすすめ/2冊セットなら15%お得


