サプライヤーとの英語の会話、いざ電話やオンライン会議になると言葉に詰まる。そんな悩みを持つ方へ。
会話は、一文ずつの暗記より「往復の流れ」をつかむと自然に口から出てきます。
この記事では、調達や物流の現場でよくある3つの場面を、バイヤーとサプライヤーの往復会話で紹介します。
- 納期確認と前倒し交渉のやり取り
- 在庫切れと代替案の調整
- 納期遅延の連絡とリカバリーの相談
左がバイヤー(発注側)、右がサプライヤー(供給側)の発言です。
場面1|納期を確認して前倒しを相談する
新規の発注で、希望納期に間に合うかを確認する場面です。
最短納期を聞いたうえで、急ぎの事情を伝えて相談します。
| 英語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| B: We’d like to order 1,000 units. What’s the lead time? | ウィド ライク トゥ オーダー ワン サウザンド ユニッツ。ホワッツ ザ リード タイム | 1,000個発注したいです。リードタイムは? |
| S: The standard lead time is four weeks. | ザ スタンダード リード タイム イズ フォー ウィークス | 標準納期は4週間です。 |
| B: That might be a little tight for us. | ザット マイト ビー ア リトル タイト フォー アス | こちらには少し厳しいかもしれません。 |
| S: How soon do you need them? | ハウ スーン ドゥ ユー ニード ゼム | いつまでに必要ですか? |
| B: By the end of the third week, if possible. | バイ ジ エンド オブ ザ サード ウィーク、イフ ポッシブル | できれば3週目の終わりまでに。 |
| S: Let me check with production and get back to you. | レット ミー チェック ウィズ プロダクション アンド ゲット バック トゥ ユー | 製造部に確認して折り返します。 |
「少し厳しい(a little tight)」とやわらかく伝えると、相手も調整の余地を探ってくれます。
続いて、前倒しの可否について返答が来た流れです。
| 英語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| S: We can expedite half the order to meet your date. | ウィ キャン エクスペダイト ハーフ ジ オーダー トゥ ミート ユア デイト | 半分なら前倒しでご希望日に間に合います。 |
| B: That works. Can you ship the rest the following week? | ザット ワークス。キャン ユー シップ ザ レスト ザ フォロイング ウィーク | 助かります。残りは翌週に出せますか? |
| S: Yes, we’ll split it into two shipments. | イエス、ウィル スプリット イット イントゥ トゥー シップメンツ | はい、2回に分けて出荷します。 |
| B: Great. Please confirm the dates in writing. | グレイト。プリーズ コンファーム ザ デイツ イン ライティング | 了解です。日付を書面で確認させてください。 |
分割出荷(split shipment)は、全量を待たずに必要分を先に受け取れる現実的な解決策です。
場面2|在庫切れで代替案を調整する
注文しようとした品物が在庫切れだった場面です。
入荷時期を確認し、代替品や一部出荷の可能性を探ります。
| 英語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| B: I’d like to reorder model A-200. Is it in stock? | アイド ライク トゥ リオーダー モデル エー トゥーハンドレッド。イズ イット イン ストック | A-200を再注文したいです。在庫はありますか? |
| S: I’m afraid that model is currently out of stock. | アイム アフレイド ザット モデル イズ カレントリー アウト オブ ストック | あいにくそのモデルは在庫切れです。 |
| B: When do you expect to restock? | ホエン ドゥ ユー エクスペクト トゥ リストック | いつ頃入荷予定ですか? |
| S: In about three weeks. | イン アバウト スリー ウィークス | 3週間ほど先です。 |
| B: That’s too long. Do you have a similar model available? | ザッツ トゥー ロング。ドゥ ユー ハブ ア シミラー モデル アベイラブル | 長すぎます。似たモデルで在庫はありますか? |
| S: The A-210 is in stock and fully compatible. | ジ エー トゥーテン イズ イン ストック アンド フリー コンパティブル | A-210なら在庫があり、完全互換です。 |
「fully compatible(完全互換)」かどうかは、代替品を受け入れる判断の決め手になります。
代替品の条件をすり合わせる続きの会話です。
| 英語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| B: Is the price the same as the A-200? | イズ ザ プライス ザ セイム アズ ジ エー トゥーハンドレッド | 価格はA-200と同じですか? |
| S: It’s slightly higher, but I can match the old price for this order. | イッツ スライトリー ハイヤー、バット アイ キャン マッチ ジ オールド プライス フォー ジス オーダー | 少し高いですが、今回は旧価格に合わせます。 |
| B: Then let’s go with the A-210. | ゼン レッツ ゴー ウィズ ジ エー トゥーテン | ではA-210でお願いします。 |
| S: I’ll update the purchase order and send it over. | アイル アップデイト ザ パーチェス オーダー アンド センド イット オーバー | 発注書を更新して送ります。 |
価格を「合わせる(match)」という申し出は、急な変更で相手に譲ってもらう際の好条件です。
場面3|納期遅延を伝えてリカバリーを相談する
今度はサプライヤー側から、遅延を切り出す場面です。
原因と新しい見通しを早めに共有し、影響を最小化します。
| 英語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| S: I’m calling about your order. We’ve hit a delay. | アイム コーリング アバウト ユア オーダー。ウィーブ ヒット ア ディレイ | ご注文の件でお電話です。遅れが出ました。 |
| B: What happened? | ホワット ハプンド | 何があったのですか? |
| S: A key material shipment was held up at customs. | ア キー マテリアル シップメント ワズ ヘルド アップ アット カスタムズ | 主要部材の出荷が通関で止まっています。 |
| B: How long are we talking? | ハウ ロング アー ウィ トーキング | どのくらいの遅れですか? |
| S: About one week beyond the original date. | アバウト ワン ウィーク ビヨンド ジ オリジナル デイト | 当初予定から1週間ほどです。 |
| B: That delay affects our production line. | ザット ディレイ アフェクツ アワ プロダクション ライン | その遅れは当社の生産ラインに響きます。 |
「How long are we talking?」は、遅延の規模をくだけた口調で尋ねる便利な一言です。
影響を伝えたうえで、現実的な落としどころを探る続きです。
| 英語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| B: Can you ship whatever is ready now? | キャン ユー シップ ホワットエバー イズ レディ ナウ | 今できている分だけでも出荷できますか? |
| S: Yes, we can send 60% immediately. | イエス、ウィ キャン センド シックスティ パーセント イミディエットリー | はい、6割はすぐ出せます。 |
| B: Please do, and air-freight the balance to save time. | プリーズ ドゥー、アンド エアフレイト ザ バランス トゥ セイブ タイム | そうしてください。残りは航空便で時間短縮を。 |
| S: Understood. We’ll cover the extra freight cost. | アンダーストゥッド。ウィル カバー ジ エクストラ フレイト コスト | 承知しました。追加の送料は当社負担で。 |
| B: I appreciate that. Let’s keep each other posted. | アイ アプリシエイト ザット。レッツ キープ イーチ アザー ポステッド | 助かります。引き続き情報共有しましょう。 |
遅延の責任があるとき、追加送料を負担する申し出は誠意を示す対応として効果的です。
会話で使える便利なつなぎ表現
会話の往復をなめらかにするには、短いつなぎ表現が役立ちます。
場面1〜3でも使われた、汎用性の高いフレーズをまとめます。
| 英語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Let me check and get back to you. | レット ミー チェック アンド ゲット バック トゥ ユー | 確認して折り返します。 |
| That works for us. | ザット ワークス フォー アス | それで大丈夫です。 |
| How soon do you need it? | ハウ スーン ドゥ ユー ニード イット | いつまでに必要ですか? |
| Let’s keep each other posted. | レッツ キープ イーチ アザー ポステッド | 引き続き情報共有しましょう。 |
| Let me confirm that in writing. | レット ミー コンファーム ザット イン ライティング | その内容を書面で確認させてください。 |
口頭で決めたことは「in writing(書面で)」と一言添えて残すと、後の食い違いを防げます。
会話を組み立てるコツ
3つの場面に共通するのは、確認・提案・合意の流れです。
いきなり結論を急がず、状況を確かめてから次へ進めます。
| ステップ | 使うフレーズの例 | 狙い |
|---|---|---|
| 状況を確認する | What’s the lead time? / Is it in stock? | 事実を把握して判断材料を集める |
| 事情を伝える | That might be tight. / This affects our line. | こちらの制約を相手に共有する |
| 代替案を出す | Can you ship part of it now? | 現実的な落としどころを探る |
| 合意を残す | Please confirm in writing. | 認識のズレを防ぐ |
この4ステップを意識すると、どの場面でも会話の軸がぶれません。
よくある質問
納期が厳しいときの切り出し方は?
“That might be a little tight for us.” とやわらかく伝えます。
続けて希望日を示すと、相手も調整を検討してくれます。
在庫切れと言われたらどう返す?
“When do you expect to restock?” で入荷時期を確認し、長ければ “Do you have a similar model available?” と代替を探ります。
遅延の規模をカジュアルに聞くには?
“How long are we talking?” が便利です。
遅延の長さを率直に尋ねる、会話的な言い回しです。
口頭で決めた内容を確実にするには?
“Please confirm in writing.” と一言添えます。
メールなどで書面に残し、認識のズレを防ぎます。
まとめ
サプライチェーンの英語会話は、往復の流れをつかめば落ち着いて対応できます。
- 納期交渉は「厳しい→希望日→分割出荷」で歩み寄る。
- 在庫切れは入荷時期と代替品を確認し、価格条件もすり合わせる。
- 遅延は原因と新しい見通しを共有し、部分出荷でリカバリーする。
あとは、調達や物流でよく出る単語とフレーズを押さえておくと、会話の往復がさらにスムーズになります。
関連記事:英語の会議で使えるフレーズ
📚 英語をもっと伸ばすなら、まず語彙から。
専門トピックの表現を使いこなす土台になるのは語彙力。英語の頻出単語を頻度順に、発音・日本語訳・用例つきでまとめたPDF単語帳です。
頻出500単語 入門編A1相当・最初の500語¥525 税込詳しく見る
頻出500単語 初心者編A2相当・次の500語¥525 税込詳しく見る
2冊セット(入門+初心者)入門+初心者を15%OFF¥893 税込まとめてお得に入門編 → 初心者編 の順がおすすめ/2冊セットなら15%お得


