フランス語の決算説明や投資家対応になると、数字は頭に入っていても言葉が出てこない。そんな悩みを持つIR担当の方へ向けた記事です。
IR(Investor Relations・投資家対応)のフランス語は、専門用語を丸暗記するより「場面ごとの型」を押さえると一気に楽になります。
この記事で分かることは次の3つです。
- 決算説明の各場面(冒頭・業績ハイライト・見通し・質疑応答・株主還元)で使う定番フレーズ
- 厳しい質問や懸念への切り返し、避けたいNG表現の言い換え
- 決算電話会議(conférence téléphonique)の想定シーンでのフレーズの流れ
決算説明会の冒頭で使うフレーズ
冒頭では、参加への感謝と進行の見取り図を短く伝えます。
フランスの上場企業でも、最初に将来見通しに関する注意事項に触れる流れが一般的です。
| フランス語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Merci de vous joindre à notre conférence de résultats. | メルシー ドゥ ヴ ジョワンドル ア ノートル コンフェランス ドゥ レズュルタ | 本日は決算説明会にご参加いただきありがとうございます。 |
| Je vais vous présenter les points clés, puis nous passerons aux questions. | ジュ ヴェ ヴ プレザンテ レ ポワン クレ、ピュイ ヌ パスロン オー ケスティオン | 要点をご説明し、その後に質疑へ移ります。 |
| Avant de commencer, un mot sur nos déclarations prospectives. | アヴァン ドゥ コマンセ、アン モ シュル ノ デクララシオン プロスペクティヴ | 始める前に、将来見通しに関する注意事項を一点。 |
| Notre directeur financier détaillera les chiffres dans un instant. | ノートル ディレクトゥール フィナンシエ デタイユラ レ シフル ダンザン アンスタン | 財務の詳細はこの後CFOからご説明します。 |
「déclarations prospectives」(将来見通しに関する記述)は、実績との差異がありうる旨を断る決まり文句です。
業績ハイライトを説明するフレーズ
業績は、まず全体像を一文で示してから内訳に入ると伝わりやすくなります。
増減は前年同期比(en glissement annuel)か前四半期比(par rapport au trimestre précédent)かを必ず明示します。
| フランス語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Le chiffre d’affaires a progressé de 12 % en glissement annuel. | ル シフル ダフェール ア プログレッセ ドゥ ドゥーズ プルサン アン グリスマン アニュエル | 売上高は前年同期比12%増となりました。 |
| La marge opérationnelle s’est améliorée de 200 points de base. | ラ マルジュ オペラシオネル セ タメリオレ ドゥ ドゥーサン ポワン ドゥ バーズ | 営業利益率は2ポイント改善しました。 |
| Cette performance s’explique surtout par une forte demande sur notre cœur de métier. | セット ペルフォルマンス セクスプリック シュルトゥ パル ユヌ フォルト ドゥマンド シュル ノートル クール ドゥ メティエ | これは主力事業の旺盛な需要が牽引しました。 |
| Nous avons réalisé un bénéfice trimestriel record. | ヌザヴォン レアリゼ アン ベネフィス トリメストリエル ルコール | 四半期として過去最高益を計上しました。 |
| Le flux de trésorerie disponible a dépassé nos attentes. | ル フリュ ドゥ トレゾルリー ディスポニブル ア デパッセ ノ アタント | フリーキャッシュフローは想定を上回りました。 |
「point de base」(ベーシスポイント)は0.01%を指し、利益率の説明で頻出します。
未達・減益を説明するフレーズ
悪い数字こそ、原因と対策をセットで率直に伝えると信頼を保てます。
言い訳に聞こえないよう、外部要因と自社の対応を切り分けて語ります。
| フランス語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Les résultats sont ressortis en deçà de nos prévisions initiales. | レ レズュルタ ソン ルソルティ アン ドゥサ ドゥ ノ プレヴィジオン イニシアル | 業績は当初見通しを下回りました。 |
| Les ventes ont pâti d’un effet de change défavorable. | レ ヴァント オン パティ ダン エフェ ドゥ シャンジュ デファヴォラブル | 売上は為替の逆風の影響を受けました。 |
| Nous prenons des mesures pour améliorer notre efficacité opérationnelle. | ヌ プルノン デ ムジュール プール アメリオレ ノートル エフィカシテ オペラシオネル | コスト効率の改善に着手しています。 |
| Nous considérons ce vent contraire comme temporaire. | ヌ コンシデロン ス ヴァン コントレール コム タンポレール | これは一時的な逆風と見ています。 |
「vent contraire」(向かい風=逆風)と「vent porteur」(追い風)は、外部環境を語る定番表現です。
業績見通し(ガイダンス)を示すフレーズ
見通しは、前提条件を添えると数字の説得力が増します。
「据え置き」「上方修正」「下方修正」を表す動詞を使い分けるのがコツです。
| フランス語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Nous relevons notre prévision pour l’ensemble de l’exercice. | ヌ ルルヴォン ノートル プレヴィジオン プール ランサンブル ドゥ レグゼルシス | 通期見通しを上方修正します。 |
| Nous maintenons nos perspectives pour l’année. | ヌ マントゥノン ノ ペルスペクティヴ プール ラネ | 通期の見通しは据え置きます。 |
| Nous tablons désormais sur un chiffre d’affaires de 20 à 21 milliards de yens. | ヌ タブロン デゾルメ シュル アン シフル ダフェール ドゥ ヴァン ア ヴァンテアン ミリヤール ドゥ イェン | 売上高は200億〜210億円のレンジを見込みます。 |
| Cela suppose une stabilité des conditions de marché. | スラ シュポーズ ユヌ スタビリテ デ コンディシオン ドゥ マルシェ | 市況に大きな変化がない前提です。 |
| Nous révisons nos prévisions à la baisse. | ヌ レヴィゾン ノ プレヴィジオン ア ラ ベーズ | 見通しを下方修正します。 |
「réviser à la hausse」(上方修正)と「réviser à la baisse」(下方修正)が動詞の基本形です。
質疑応答(questions-réponses)を受けるフレーズ
質疑では、質問への感謝と要点の言い換えから入ると落ち着いて答えられます。
すぐ答えられない場合は、後で回答する旨を明確に伝えます。
| フランス語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Merci pour votre question. | メルシー プール ヴォートル ケスティオン | ご質問ありがとうございます。 |
| Si je comprends bien, vous nous interrogez sur nos marges. | シ ジュ コンプラン ビヤン、ヴ ヌ アンテロジェ シュル ノ マルジュ | ご質問は利益率について、という理解でよいでしょうか。 |
| Permettez-moi d’apporter quelques précisions. | ペルメテモワ ダポルテ ケルク プレシジオン | その点について少し補足します。 |
| Nous reviendrons vers vous sur les détails après la conférence. | ヌ ルヴィヤンドロン ヴェール ヴ シュル レ デタイユ アプレ ラ コンフェランス | 詳細は後ほど個別にご回答します。 |
| C’est une remarque tout à fait légitime. | セ ユヌ ルマルク トゥタフェ レジティム | もっともなご指摘です。 |
「apporter quelques précisions」(補足する・背景を加える)は、IRの質疑で非常によく使われる言い回しです。
厳しい質問・懸念に対応するフレーズ
鋭い質問にも、防御的にならず一度受け止めてから答えます。
不確実な点は無理に断定せず、現時点の方針として返すのが安全です。
| フランス語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Je comprends votre inquiétude concernant notre niveau d’endettement. | ジュ コンプラン ヴォートル アンキエチュード コンセルナン ノートル ニヴォー ダンデットマン | 負債水準へのご懸念は理解しています。 |
| Nous ne commentons pas les rumeurs. | ヌ ヌ コマントン パ レ リュムール | 憶測についてはコメントを控えます。 |
| Nous ne sommes pas en mesure de communiquer ce point pour le moment. | ヌ ヌ ソム パ アン ムジュール ドゥ コミュニケ ス ポワン プール ル モマン | 現時点でその開示は差し控えます。 |
| Ce que je peux dire, c’est que la rentabilité reste notre priorité. | ス ク ジュ プ ディール、セ ク ラ ランタビリテ レスト ノートル プリオリテ | 申し上げられるのは、収益性を引き続き重視しているということです。 |
「Nous ne sommes pas en mesure de communiquer」(開示できる立場にない)は、未確定情報を角を立てず断る言い方です。
株主還元・資本政策を語るフレーズ
配当や自社株買いは、方針と背景にある考え方を一緒に示します。
還元と成長投資のバランスに触れると、株主の安心につながります。
| フランス語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Nous restons engagés à créer de la valeur pour nos actionnaires. | ヌ レストン アンガジェ ア クレエ ドゥ ラ ヴァルール プール ノザクシオネール | 株主還元に引き続き取り組みます。 |
| Le conseil d’administration a approuvé un rachat d’actions pouvant atteindre 10 milliards de yens. | ル コンセイユ ダドミニストラシオン ア アプルヴェ アン ラシャ ダクシオン プヴァン アタンドル ディ ミリヤール ドゥ イェン | 取締役会は最大100億円の自社株買いを決議しました。 |
| Nous prévoyons d’augmenter notre dividende pour la cinquième année consécutive. | ヌ プレヴォワヨン ドーグマンテ ノートル ディヴィダンド プール ラ サンキエム アネ コンセキュティヴ | 5期連続の増配を予定しています。 |
| Nous équilibrons le retour aux actionnaires et l’investissement dans la croissance. | ヌ エキリブロン ル ルトゥール オザクシオネール エ ランヴェスティスマン ダン ラ クロワサンス | 株主還元と成長投資のバランスを取っています。 |
「rachat d’actions」(自社株買い)と「dividende」(配当)は資本政策の二本柱として頻出します。
避けたい言い方と言い換え
断定や曖昧すぎる表現は、投資家の不信を招きます。
同じ内容でも、根拠や条件を添えた言い換えにすると印象が変わります。
| 避けたい言い方 | 言い換え | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Les bénéfices vont forcément augmenter. | Nous anticipons une amélioration des bénéfices si les tendances actuelles se poursuivent. | 足元の傾向が続けば、利益は改善する見込みです。 |
| Je ne peux pas répondre à cela. | Nous ne sommes pas en mesure de communiquer ce point pour le moment. | 現時点ではその開示を控えます。 |
| Ce n’est pas mon problème. | Je laisse mon collègue compétent vous répondre sur ce point. | その点は担当者からお答えします。 |
| La situation est mauvaise. | Nous avons fait face à des vents contraires ce trimestre, et voici notre plan d’action. | 今四半期は逆風がありましたが、対策はこちらです。 |
フランス語でも将来見通しに過度な断定を避ける慣行があり、「nous anticipons」(予想する)や「nous tablons sur」(見込む)が好まれます。
オンライン決算説明会への応用
近年は決算説明会をオンライン(電話会議やウェビナー)で開く企業が増えています。
対面と違い、音声トラブルや発言の切り替えに配慮した一言が役立ちます。
| フランス語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| M’entendez-vous bien ? | マンタンデヴ ビヤン | 音声は問題なく聞こえていますか。 |
| Pour poser une question, veuillez utiliser la fonction de discussion. | プール ポゼ ユヌ ケスティオン、ヴイエ ユティリゼ ラ フォンクシオン ドゥ ディスキュシオン | ご質問はチャット機能からお願いします。 |
| Je partage mon écran avec la présentation. | ジュ パルタージュ モ ネクラン アヴェック ラ プレザンタシオン | 説明資料の画面を共有します。 |
| La rediffusion sera disponible sur notre site investisseurs. | ラ ルディフュジオン スラ ディスポニブル シュル ノートル スィット アンヴェスティスール | 録画は当社IRサイトでご覧いただけます。 |
「fonction de discussion」(チャット機能)や「partager mon écran」(画面共有)は、オンライン会議で欠かせない表現です。
想定シーン|決算電話会議の一場面
たとえば、四半期決算の電話会議を想定してみましょう。
業績を説明し、アナリストの質問に答える流れは次のように運ぶと自然です。
| フランス語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Le chiffre d’affaires a progressé de 12 %, porté par notre cœur de métier. | ル シフル ダフェール ア プログレッセ ドゥ ドゥーズ プルサン、ポルテ パル ノートル クール ドゥ メティエ | 主力事業に牽引され、売上は12%増でした。 |
| Merci pour votre question. Permettez-moi d’apporter des précisions sur les marges. | メルシー プール ヴォートル ケスティオン。ペルメテモワ ダポルテ デ プレシジオン シュル レ マルジュ | ご質問ありがとうございます。利益率について補足します。 |
| Nous maintenons notre prévision annuelle pour l’instant. | ヌ マントゥノン ノートル プレヴィジオン アニュエル プール ランスタン | 通期見通しは現時点では据え置きます。 |
このように「実績→質問への補足→見通し」の順で運ぶと、過不足なく落ち着いて伝えられます。
よくある質問
決算説明の冒頭で必ず言うことは何ですか?
参加への感謝と進行の流れに加え、将来見通しに関する注意事項(déclarations prospectives)に触れるのが一般的です。
「Avant de commencer, un mot sur nos déclarations prospectives.」が定番の入り方です。
答えにくい質問をかわすには何と言えばよいですか?
「Nous ne sommes pas en mesure de communiquer ce point pour le moment.」のように、開示できない立場であることを丁寧に伝えます。
そのうえで、言える範囲を「Ce que je peux dire, c’est que…」で補うと印象が良くなります。
「補足します」をフランス語で自然に言うには?
「Permettez-moi d’apporter quelques précisions.」がIRの質疑で最もよく使われる言い回しです。
見通しの上方修正・下方修正はフランス語で何と言いますか?
上方修正は「réviser à la hausse」、下方修正は「réviser à la baisse」、据え置きは「maintenir nos perspectives」です。
まとめ
IRのフランス語は、場面ごとの定番フレーズを持っておくだけで落ち着いて臨めます。
- 業績の増減は、前年同期比か前四半期比かを必ず明示する。
- 厳しい質問は一度受け止め、言える範囲を「Ce que je peux dire, c’est que…」で返す。
- 見通しは前提条件を添え、過度な断定を避けて「nous anticipons」で表現する。
あとは、決算や財務指標で頻出する単語をまとめて覚えておくと、本番でフレーズがすっと出てきます。
関連記事:英語の会議で使えるフレーズ
📚 フランス語をもっと伸ばすなら、まず語彙から。
どんな場面でも、会話の土台になるのは語彙力。フランス語の頻出単語を頻度順に、発音・日本語訳・用例つきでまとめたPDF単語帳です。スキマ時間で効率よく基礎が固められます。
頻出500単語 入門編A1相当・最初の500語¥525 税込詳しく見る
頻出500単語 初心者編A2相当・次の500語¥525 税込詳しく見る
2冊セット(入門+初心者)入門+初心者を15%OFF¥893 税込まとめてお得に入門編 → 初心者編 の順がおすすめ/2冊セットなら15%お得


