イタリア語で決算説明やアナリスト対応をする場面になると、数字は分かっても言葉が出てこない。そんな悩みを持つIR担当の方へ。
IR(Investor Relations・投資家対応)のイタリア語は、専門用語よりも「場面ごとの型」を押さえると一気に楽になります。
この記事で分かることは次の3つです。
- 決算説明の各場面(オープニング・業績ハイライト・見通し・質疑応答・株主還元)で使う定番フレーズ
- 厳しい質問や懸念への切り返し、避けたいNG表現の言い換え
- 決算カンファレンスコールの想定シーンでのフレーズの流れ
決算説明会のオープニングで使うフレーズ
冒頭は、参加への感謝と進行の見取り図を短く伝えます。
最初に注意事項(将来見通しに関する免責)に触れるのがイタリアでも一般的です。
| イタリア語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Grazie per aver partecipato alla nostra conference call sui risultati. | グラツィエ ペル アヴェール パルテチパート アッラ ノストラ コンフェレンス コール スイ リズルターティ | 本日は決算説明会にご参加いただきありがとうございます。 |
| Vi illustrerò i punti salienti e poi apriremo la sessione di domande. | ヴィ イッルストレロ イ プンティ サリエンティ エ ポイ アプリレーモ ラ セッスィオーネ ディ ドマンデ | ハイライトをご説明し、その後に質疑へ移ります。 |
| Prima di iniziare, una breve nota sulle dichiarazioni previsionali. | プリーマ ディ イニツィアーレ、ウーナ ブレーヴェ ノータ スッレ ディキアラツィオーニ プレヴィズィオナーリ | 始める前に、将来見通しに関する注意事項を一点。 |
| Il nostro direttore finanziario illustrerà a breve i dettagli finanziari. | イル ノストロ ディレットーレ フィナンツィアーリオ イッルストレラ ア ブレーヴェ イ デッターリ フィナンツィアーリ | 財務の詳細はこの後CFOからご説明します。 |
「dichiarazioni previsionali」(将来見通しに関する記述)は、実績との差異がありうる旨を断る決まり文句です。
業績ハイライトを説明するフレーズ
業績は、まず全体像を一文で示してから内訳に入ると伝わりやすいです。
増減は前年同期比(su base annua)か前四半期比(rispetto al trimestre precedente)かを必ず明示します。
| イタリア語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| I ricavi sono cresciuti del 12% su base annua, raggiungendo cinque miliardi di yen. | イ リカーヴィ ソノ クレッシュート デル ドーディチ ペルチェント ス バーゼ アンヌア、ラッジュンジェンド チンクエ ミリアルディ ディ イェン | 売上高は前年同期比12%増の50億円でした。 |
| Il margine operativo è migliorato di 200 punti base. | イル マルジネ オペラティーヴォ エ ミリオラート ディ ドゥエチェント プンティ バーゼ | 営業利益率は2ポイント改善しました。 |
| Questo risultato è stato trainato soprattutto dalla forte domanda nel nostro segmento principale. | クエスト リズルタート エ スタート トライナート ソプラットゥット ダッラ フォルテ ドマンダ ネル ノストロ セグメント プリンチパーレ | これは主力事業の好調な需要が牽引しました。 |
| Abbiamo registrato l’utile trimestrale più alto di sempre. | アッビアーモ レジストラート ルティレ トリメストラーレ ピウ アルト ディ センプレ | 四半期として過去最高益を計上しました。 |
| Il flusso di cassa libero è stato superiore alle nostre attese. | イル フルッソ ディ カッサ リーベロ エ スタート スペリオーレ アッレ ノストレ アッテーゼ | フリーキャッシュフローは想定を上回りました。 |
「punti base」(ベーシスポイント)は0.01%を指し、利益率の説明で頻出します。
未達・減益を説明するフレーズ
悪い数字こそ、原因と対策をセットで率直に伝えると信頼を保てます。
言い訳に聞こえないよう、外部要因と自社対応を切り分けます。
| イタリア語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| I risultati sono stati inferiori alla nostra guidance iniziale. | イ リズルターティ ソノ スターティ インフェリオーリ アッラ ノストラ ガイダンス イニツィアーレ | 業績は当初見通しを下回りました。 |
| Le vendite hanno risentito di un contesto valutario sfavorevole. | レ ヴェンディテ アンノ リゼンティート ディ ウン コンテスト ヴァルターリオ スファヴォレーヴォレ | 売上は為替の逆風の影響を受けました。 |
| Stiamo adottando misure per migliorare l’efficienza dei costi. | スティアーモ アドッタンド ミズーレ ペル ミリオラーレ レフィチエンツァ デイ コスティ | コスト効率の改善に着手しています。 |
| Riteniamo che si tratti di un ostacolo temporaneo. | リテニアーモ ケ シ トラッティ ディ ウン オスタコロ テンポラーネオ | これは一時的な逆風と見ています。 |
「vento contrario」(向かい風=逆風)と「vento favorevole」(追い風)は、外部環境を語る定番表現です。
業績見通し(ガイダンス)を示すフレーズ
見通しは、前提条件を添えると数字の説得力が増します。
「据え置き」「上方修正」「下方修正」を表す言い回しを使い分けます。
| イタリア語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Rivediamo al rialzo la guidance per l’intero esercizio. | リヴェディアーモ アル リアルツォ ラ ガイダンス ペル リンテーロ エゼルチーツィオ | 通期見通しを上方修正します。 |
| Confermiamo le previsioni per l’anno in corso. | コンフェルミアーモ レ プレヴィズィオーニ ペル ランノ イン コルソ | 通期の見通しは据え置きます。 |
| Ora prevediamo ricavi compresi tra 20 e 21 miliardi di yen. | オーラ プレヴェディアーモ リカーヴィ コンプレージ トラ ヴェンティ エ ヴェントゥーノ ミリアルディ ディ イェン | 売上高は200億〜210億円のレンジを見込みます。 |
| Questa previsione presuppone l’assenza di variazioni rilevanti del mercato. | クエスタ プレヴィズィオーネ プレズッポーネ ラッセンツァ ディ ヴァリアツィオーニ リレヴァンティ デル メルカート | 市況に大きな変化がない前提です。 |
| Rivediamo al ribasso le nostre previsioni. | リヴェディアーモ アル リバッソ レ ノストレ プレヴィズィオーニ | 見通しを下方修正します。 |
「guidance」(業績見通し)と「previsioni」(見通し)はほぼ同義で使われます。
質疑応答(domande e risposte)を受けるフレーズ
質疑では、質問への感謝と要点の言い換えから入ると落ち着いて答えられます。
すぐ答えられない場合は、後で回答する旨を明確に伝えます。
| イタリア語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Grazie per la domanda. | グラツィエ ペル ラ ドマンダ | ご質問ありがとうございます。 |
| Se ho capito bene, lei chiede informazioni sulle previsioni di margine. | セ オ カピート ベーネ、レイ キエーデ インフォルマツィオーニ スッレ プレヴィズィオーニ ディ マルジネ | ご質問は利益率の見通しについて、という理解でよいでしょうか。 |
| Le fornisco qualche dettaglio in più al riguardo. | レ フォルニスコ クアルケ デッターリオ イン ピウ アル リグアルド | その点について少し補足します。 |
| Le risponderemo in separata sede sui dettagli. | レ リスポンデレーモ イン セパラータ セーデ スイ デッターリ | 詳細は後ほど個別にご回答します。 |
| È un’osservazione legittima. | エ ウノッセルヴァツィオーネ レジッティマ | もっともなご指摘です。 |
「fornire qualche dettaglio in più」(補足する・背景を加える)は、IRの質疑で非常によく使われる言い回しです。
厳しい質問・懸念に対応するフレーズ
鋭い質問にも、防御的にならず一度受け止めてから答えます。
不確実な点は無理に断定せず、現時点の方針として返します。
| イタリア語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Comprendo le preoccupazioni riguardo al nostro livello di indebitamento. | コンプレンド レ プレオックパツィオーニ リグアルド アル ノストロ リヴェッロ ディ インデビタメント | 負債水準へのご懸念は理解しています。 |
| Non commentiamo le speculazioni. | ノン コンメンティアーモ レ スペクラツィオーニ | 憶測についてはコメントを控えます。 |
| Al momento non siamo in grado di divulgare questa informazione. | アル モメント ノン スィアーモ イン グラード ディ ディヴルガーレ クエスタ インフォルマツィオーネ | 現時点でその開示は差し控えます。 |
| Quello che posso dire è che restiamo concentrati sulla redditività. | クエッロ ケ ポッソ ディーレ エ ケ レスティアーモ コンチェントラーティ スッラ レッディティヴィタ | 申し上げられるのは、収益性を引き続き重視しているということです。 |
「non siamo in grado di divulgare」(開示できる立場にない)は、未確定情報を角を立てず断る言い方です。
株主還元・資本政策を語るフレーズ
配当や自社株買いは、方針と背景にある考え方を一緒に示します。
還元と成長投資のバランスに触れると、株主の安心につながります。
| イタリア語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Siamo impegnati a creare valore per gli azionisti. | スィアーモ インペニャーティ ア クレアーレ ヴァローレ ペル リ アツィオニスティ | 株主還元に引き続き取り組みます。 |
| Il consiglio di amministrazione ha approvato un riacquisto di azioni proprie fino a 10 miliardi di yen. | イル コンスィーリオ ディ アンミニストラツィオーネ ア アップロヴァート ウン リアクイスト ディ アツィオーニ プロプリエ フィーノ ア ディエチ ミリアルディ ディ イェン | 取締役会は最大100億円の自社株買いを決議しました。 |
| Prevediamo di aumentare il dividendo per il quinto anno consecutivo. | プレヴェディアーモ ディ アウメンターレ イル ディヴィデンド ペル イル クイント アンノ コンセクティーヴォ | 5期連続の増配を予定しています。 |
| Bilanciamo la remunerazione degli azionisti con gli investimenti per la crescita. | ビランチアーモ ラ レムネラツィオーネ デリ アツィオニスティ コン リ インヴェスティメンティ ペル ラ クレッシタ | 株主還元と成長投資のバランスを取っています。 |
「riacquisto di azioni proprie」(自社株買い)と「dividendo」(配当)は資本政策の二本柱として頻出します。
避けたい言い方と言い換え
断定や曖昧すぎる表現は、投資家の不信を招きます。
同じ内容でも、根拠や条件を添えた言い換えにすると印象が変わります。
| 避けたい言い方 | 言い換え | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Gli utili aumenteranno di sicuro. | Ci aspettiamo un miglioramento degli utili, se le tendenze attuali proseguiranno. | 足元の傾向が続けば、利益は改善する見込みです。 |
| Non posso rispondere a questa domanda. | Al momento non siamo in grado di divulgare questa informazione. | 現時点ではその開示を控えます。 |
| Non è un mio problema. | Lascio la parola al collega competente per questo punto. | その点は担当者からお答えします。 |
| Le cose vanno male. | Questo trimestre abbiamo affrontato alcune difficoltà, ed ecco il nostro piano. | 今四半期は逆風がありましたが、対策はこちらです。 |
イタリアでも将来見通しに過度な断定を避ける傾向があり、「ci aspettiamo」(見込む)や「prevediamo」(予想する)が好まれます。
想定シーン|決算カンファレンスコールの一場面
たとえば、四半期決算のカンファレンスコールを想定してみましょう。
業績を説明し、アナリストの質問に答える流れは次のように運ぶと自然です。
| イタリア語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| I ricavi sono cresciuti del 12% su base annua, trainati dal segmento principale. | イ リカーヴィ ソノ クレッシュート デル ドーディチ ペルチェント ス バーゼ アンヌア、トライナーティ ダル セグメント プリンチパーレ | 主力事業に牽引され、売上は前年同期比12%増でした。 |
| Grazie per la domanda. Le fornisco qualche dettaglio sui margini. | グラツィエ ペル ラ ドマンダ。レ フォルニスコ クアルケ デッターリオ スイ マルジニ | ご質問ありがとうございます。利益率について補足します。 |
| Per ora confermiamo la guidance per l’intero esercizio. | ペル オーラ コンフェルミアーモ ラ ガイダンス ペル リンテーロ エゼルチーツィオ | 通期見通しは現時点では据え置きます。 |
このように「実績→質問への補足→見通し」の順で運ぶと、過不足なく落ち着いて伝えられます。
オンライン決算説明会で役立つ応用フレーズ
近年はウェブキャストや電話会議による決算説明が主流になり、回線や音声に関わるひと言も欠かせません。
接続トラブルや進行の合図を、落ち着いた表現で挟めると安心です。
| イタリア語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Mi sentite bene? | ミ センティーテ ベーネ | 音声は問題なく聞こえていますか。 |
| Per favore, mettete il microfono in modalità muto se non state parlando. | ペル ファヴォーレ、メッテーテ イル ミクロフォノ イン モダリタ ムート セ ノン スターテ パルランド | 発言時以外はマイクをミュートにしてください。 |
| Condivido ora lo schermo con le slide dei risultati. | コンディーヴィド オーラ ロ スケルモ コン レ スライド デイ リズルターティ | これから決算スライドの画面を共有します。 |
| Se avete domande, scrivetele pure nella chat. | セ アヴェーテ ドマンデ、スクリヴェーテレ プーレ ネッラ チャット | ご質問があればチャットにご記入ください。 |
| Passiamo ora alla sessione di domande in diretta. | パッスィアーモ オーラ アッラ セッスィオーネ ディ ドマンデ イン ディレッタ | これからライブでの質疑応答に移ります。 |
「mettere in modalità muto」(ミュートにする)や「condividere lo schermo」(画面共有する)は、オンライン会議で繰り返し使う表現です。
よくある質問
決算説明の冒頭で必ず言うことは?
参加への感謝と進行の流れに加え、将来見通しに関する注意事項(dichiarazioni previsionali)に触れるのがイタリアでも一般的です。
「Prima di iniziare, una breve nota sulle dichiarazioni previsionali.」が定番です。
答えにくい質問をかわすには?
「Al momento non siamo in grado di divulgare questa informazione.」のように、開示できない立場であることを丁寧に伝えます。
そのうえで、言える範囲を「Quello che posso dire è…」で補うと印象が良くなります。
「補足します」をイタリア語で自然に言うには?
「Le fornisco qualche dettaglio in più al riguardo.」がIRの質疑で使いやすい言い回しです。
見通しの上方修正・下方修正はイタリア語で何と言いますか?
上方修正は「rivedere al rialzo la guidance」、下方修正は「rivedere al ribasso le previsioni」、据え置きは「confermare le previsioni」です。
まとめ
IRのイタリア語は、場面ごとの定番フレーズを持っておくだけで落ち着いて臨めます。
- 業績の増減は、前年同期比(su base annua)か前四半期比かを必ず明示する。
- 厳しい質問は一度受け止め、言える範囲を「Quello che posso dire è…」で返す。
- 見通しは前提条件を添え、過度な断定を避けて「ci aspettiamo」で表現する。
あとは、決算や財務指標で頻出する単語をまとめて覚えておくと、本番でフレーズがすっと出てきます。
関連記事:英語の会議で使えるフレーズ
📚 イタリア語をもっと伸ばすなら、まず語彙から。
どんな場面でも、会話の土台になるのは語彙力。イタリア語の頻出単語を頻度順に、発音・日本語訳・用例つきでまとめたPDF単語帳です。スキマ時間で効率よく基礎が固められます。
頻出500単語 入門編A1相当・最初の500語¥525 税込詳しく見る
頻出500単語 初心者編A2相当・次の500語¥525 税込詳しく見る
2冊セット(入門+初心者)入門+初心者を15%OFF¥893 税込まとめてお得に入門編 → 初心者編 の順がおすすめ/2冊セットなら15%お得


