ロシア語の電話は、相手の顔が見えないぶん難易度が上がります。そんな不安を持つ方へ。
電話応対は、場面ごとの「型」を会話の流れで覚えるのが近道です。
この記事で分かることは次の3つです。
- 取次・不在対応・伝言・折り返しの一連のやり取りを、会話形式で確認できる
- 相手が早口でも使える、聞き返しや確認のフレーズ
- かける側・受ける側の両方の立場での自然な言い回し
登場するのは、取引先のソコロフさんと、受け手であるあなた(Aさん)のやり取りを想定しています。
場面1|電話を受けて取り次ぐ
まずは、かかってきた電話に出て担当者へ取り次ぐ場面です。
最初のひと言で会社名を名乗ると、相手も用件を切り出しやすくなります。
| 話者 | ロシア語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| A | Компания «АБВ», слушаю вас. | カンパーニヤ アーベーヴェー、スルーシャユ ヴァス | АБВ社でございます、ご用件を承ります。 |
| Соколов | Здравствуйте, меня зовут Соколов, фирма «XYZ». Могу я поговорить с господином Сато? | ズドラーストヴイチェ、ミニャー ザヴート サカローフ、フィールマ イクス・イグレク・ゼート。マグー ヤ パガヴァリーチ ス ガスパジーナム サトー | こんにちは、XYZ社のソコロフです。佐藤さんはいらっしゃいますか。 |
| A | Да, конечно. По какому вопросу? | ダー、カニェーシュナ。パ カコームー ヴァプロースー | はい、もちろんです。どのようなご用件でしょうか。 |
| Соколов | Это по поводу поставки на следующей неделе. | エータ パ ポーヴァドゥ パスターフキ ナ スリェードゥユシチェイ ニジェーリ | 来週の納品の件です。 |
| A | Спасибо. Минуточку, я вас соединю. | スパシーバ。ミヌータチクー、ヤ ヴァス サイェジニュー | ありがとうございます。少々お待ちください、おつなぎします。 |
「я вас соединю」は「電話をおつなぎします」という定番表現です。
用件を先に確認しておくと、取り次がれた担当者がスムーズに対応できます。
場面2|担当者が不在で伝言を預かる
次は、名指しされた担当者が席を外していて、伝言を預かる場面です。
不在の事実だけでなく、戻る目安を添えると相手は次の行動を決めやすくなります。
| 話者 | ロシア語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| A | К сожалению, господина Сато сейчас нет на месте. | ク サジャレーニユ、ガスパジーナ サトー シチャース ニェート ナ ミェースチェ | 申し訳ありません、佐藤はただ今席を外しております。 |
| Соколов | А когда он вернётся? | アー カグダー オーン ヴィルニョーッツァ | そうですか、いつ頃お戻りになりますか。 |
| A | Примерно через час. | プリミェールナ チェーリス チャース | 1時間ほどで戻る予定です。 |
| Соколов | Понятно. Можете передать ему сообщение? | パニャートナ。モージェチェ ピリダーチ イムー サアプシチェーニエ | わかりました。伝言をお願いできますか。 |
| A | Конечно, я вас слушаю. | カニェーシュナ、ヤ ヴァス スルーシャユ | もちろんです、どうぞお話しください。 |
| Соколов | Передайте, что поставка задержится на два дня. | ピリダーイチェ、シトー パスターフカ ザジェールジッツァ ナ ドヴァー ドニャー | 納品が2日遅れると伝えていただけますか。 |
| A | Записала. Поставка задержится на два дня. Всё верно? | ザピサーラ。パスターフカ ザジェールジッツァ ナ ドヴァー ドニャー。フショー ヴィェールナ | 承知しました。納品が2日遅れる、ですね。お間違いないですか。 |
| Соколов | Да, всё верно. Спасибо большое. | ダー、フショー ヴィェールナ。スパシーバ バリショーエ | はい、その通りです。ありがとうございます。 |
「сейчас нет на месте」は「今は不在」というやわらかい言い方です。
復唱のときは「Всё верно?(お間違いないですか)」と確認すると、取り違いを防げます。
場面3|折り返しを依頼して聞き返す
立場を変えて、こちらから取引先に電話をかけ、折り返しを依頼する場面です。
聞き取れないときは遠慮せず聞き返すと、結果的に正確になります。
| 話者 | ロシア語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| A | Здравствуйте, это Сато из компании «АБВ». Анна Петровна на месте? | ズドラーストヴイチェ、エータ サトー イズ カンパーニイ アーベーヴェー。アンナ ピトローヴナ ナ ミェースチェ | こんにちは、АБВ社の佐藤です。アンナ・ペトロヴナさんはいらっしゃいますか。 |
| Соколов | Она на совещании. Попросить её перезвонить? | アナー ナ サヴィシチャーニイ。パプラシーチ イヨー ピリズヴァニーチ | 会議中です。折り返しお電話するよう伝えましょうか。 |
| A | Да, будьте добры. Простите, плохо слышно, повторите, пожалуйста. | ダー、ブーチチェ ダブルィー。プラスチーチェ、プローハ スルィーシュナ、パフタリーチェ、パジャールスタ | はい、お願いします。すみません、聞こえづらいので、もう一度お願いできますか。 |
| Соколов | Я спрашиваю: по какому номеру вам перезвонить? | ヤ スプラーシヴァユ:パ カコームー ノーミルー ヴァム ピリズヴァニーチ | こう尋ねました、どちらの番号に折り返せばよいですか。 |
| A | Восемь, девятьсот, сто двадцать три. До пяти я на связи. | ヴォーシェミ、ジヴィッツォート、ストー ドヴァーッツァチ トリー。ダ ピチー ヤ ナ スヴィャジー | 8-900-123です。17時より前なら出られます。 |
| Соколов | Записал. Она перезвонит вам до пяти. | ザピサール。アナー ピリズヴァニート ヴァム ダ ピチー | 承知しました。17時までに折り返します。 |
| A | Отлично, спасибо большое. Всего доброго. | アトリーチナ、スパシーバ バリショーエ。フシヴォー ドーブラヴァ | 助かります、ありがとうございます。では失礼します。 |
「перезвонить」は「折り返す」、「на связи」は「連絡がつく状態」という決まり文句です。
番号は数桁ずつ区切って読むと、聞き間違いを減らせます。
電話をスムーズに進めるコツ
会話を成立させるには、フレーズの暗記だけでなく、進め方の工夫も効きます。
ここでは、本番で慌てないための3つのコツを挙げます。
最初に名乗りと用件をまとめる
かける側は「名前+会社+用件」を一息で言えるよう準備しておきます。
「по поводу(〜の件で)」を使うと、用件をすっきり切り出せます。
復唱で取り違いを防ぐ
数字や日付は、必ず「Всё верно?」と添えて復唱します。
相手も「伝わった」と確認でき、後のトラブルが減ります。
聞き返しは回線のせいにする
「Плохо слышно.(聞こえが悪い)」と前置きすれば、角を立てずに聞き返せます。
聞き返しは失礼ではなく、正確さのためのマナーです。
オンライン通話・留守番電話の場面
近年は固定電話だけでなく、オンライン通話や留守番電話の場面も増えています。
それぞれで使う一言を、短い会話で確認します。
オンライン通話で音声が途切れるとき
| 話者 | ロシア語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| A | Извините, ваш голос иногда пропадает. | イズヴィニーチェ、ヴァーシュ ゴーラス イナグダー プラパダーイト | すみません、ときどき音声が途切れています。 |
| Соколов | А сейчас лучше слышно? | アー シチャース ルーチシェ スルィーシュナ | 今は聞こえやすくなりましたか。 |
| A | Да, теперь хорошо. Возможно, у вас был выключен микрофон. | ダー、チピェーリ ハラショー。ヴァズモージュナ、ウ ヴァス ブィール ヴィークリュチン ミクラフォーン | はい、よくなりました。マイクが切れていたのかもしれません。 |
「голос пропадает」は「音声が途切れる」、「микрофон выключен」は「マイクがオフ」という意味です。
留守番電話に伝言を残すとき
| 話者 | ロシア語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| A | Здравствуйте, это Сато из компании «АБВ». | ズドラーストヴイチェ、エータ サトー イズ カンパーニイ アーベーヴェー | こんにちは、АБВ社の佐藤です。 |
| A | Я звоню по поводу завтрашней встречи. | ヤ ズヴァニュー パ ポーヴァドゥ ザーフトラシュネイ フストレーチ | 明日の打ち合わせの件でお電話しました。 |
| A | Перезвоните мне, пожалуйста, когда сможете. | ピリズヴァニーチェ ムニェー、パジャールスタ、カグダー スモージェチェ | お手すきの際に折り返しいただけますか。 |
| A | Мой номер: восемь, девятьсот, сто двадцать три. Спасибо, до свидания. | モーイ ノーミル:ヴォーシェミ、ジヴィッツォート、ストー ドヴァーッツァチ トリー。スパシーバ、ダ スヴィダーニヤ | 番号は8-900-123です。よろしくお願いします、失礼します。 |
「когда сможете(できるときに)」は、急ぎつつも押しつけない言い方です。
留守電は一方通行なので、名前・会社・用件・番号の順で短く残すと折り返しやすくなります。
よくある質問
Q. 電話で名乗るときは名前と会社どちらを先に言いますか?
かける側は「меня зовут(名前)+ из компании(会社名)」と、名前を先に言うのが自然です。
受ける側は会社名を先に名乗り、「Компания «АБВ», слушаю вас.」とします。
Q. 「おつなぎします」は何と言いますか?
「Я вас соединю.」が定番です。
前に「Минуточку.(少々お待ちを)」を添えると丁寧です。
Q. 電話番号はどう読みますか?
ロシアでは数桁ずつまとめて読むのが一般的です。
「8-900-123」なら「ヴォーシェミ・ジヴィッツォート・ストー ドヴァーッツァチ トリー」と続けます。
Q. オンライン通話で「声が途切れる」は何と言いますか?
「Ваш голос пропадает.」が自然です。
マイクがオフのときは「У вас выключен микрофон.」と伝えます。
まとめ
電話応対は、場面ごとの流れを会話で覚えておくと本番でも慌てません。
- 取次は用件を確認してから「Минуточку, я вас соединю.」でつなぐ。
- 伝言は「Всё верно?」で復唱し、名前と番号を取り違えない。
- 聞き取れないときは回線のせいにして聞き返し、最後に復唱して確認する。
あとは、電話でよく出る単語をまとめて覚えておくと、とっさのやり取りでも言葉に詰まりにくくなります。
関連記事:ロシア語の電話応対フレーズ/ロシア語の電話応対 頻出単語
📘 ロシア語の語彙も、いっしょに。頻出単語を頻度順にまとめたPDF単語帳です。





