ロシア語の電話で言葉に詰まる原因の多くは、単語のストックが足りないことです。そんな方へ。
電話特有の語彙を場面別に押さえておくと、聞き取りも受け答えも楽になります。
この記事で分かることは次の3つです。
- 取次・伝言・トラブル対応など、場面別の頻出単語と表現
- 「内線」「保留」「折り返し」といった電話ならではの言い回し
- 聞き取れないときに役立つ確認・聞き返しの語彙
説明は日本語、単語はロシア語のキリル文字のまま、読み方と訳を添えて整理します。
電話の基本動作の単語
まずは、かける・出る・切るといった基本動作の語彙です。
動詞は完了体・不完了体の組み合わせが多いので、よく使う形をまとめて覚えると便利です。
| ロシア語(キリル文字) | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| звонить | ズヴァニーチ | 電話をかける |
| позвонить | パズヴァニーチ | 電話をかける(完了) |
| отвечать на звонок | アトヴィチャーチ ナ ズヴァノーク | 電話に出る |
| снять трубку | スニャーチ トルプクー | 受話器を取る |
| положить трубку | パラジーチ トルプクー | 電話を切る |
| перезвонить | ピリズヴァニーチ | 折り返し電話する |
| набрать номер | ナブラーチ ノーミル | 番号を押す |
| дозвониться | ダズヴァニーッツァ | 電話がつながる |
「положить трубку」は「切る」、「снять трубку」は「(受話器を)取る」と、対になる表現です。
「звонить」と「позвонить」は不完了体と完了体の関係で、これからかけるときは「позвонить」を使います。
「дозвониться」は「相手につながる」状態を指し、話し中で通じないときは「Не могу дозвониться.」と言えます。
取次・接続に関する単語
担当者へつなぐ場面で頻出する語彙です。
「соединить」と「перевести」はどちらも「つなぐ・転送する」で言い換えが効きます。
| ロシア語(キリル文字) | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| соединить | サイェジニーチ | 電話をつなぐ |
| перевести звонок | ピリヴィスチー ズヴァノーク | 電話を転送する |
| поставить на удержание | パスターヴィチ ナ ウディルジャーニエ | 保留にする |
| ждать на линии | ジダーチ ナ リーニイ | そのまま待つ |
| добавочный номер | ダバーヴァチヌィ ノーミル | 内線 |
| коммутатор | カムタートル | 電話交換台 |
| оператор | アピラートル | 交換手・オペレーター |
| секретарь | シクリターリ | 受付・秘書 |
| отдел | アッジェール | 部署 |
| приёмная | プリヨームナヤ | 受付・応接 |
「добавочный 21」のように、内線番号は「добавочный」の後ろに続けます。
「перевести звонок」は別の部署や担当へ「転送する」ニュアンスで、「соединить」よりやや事務的です。
「поставить на удержание」は保留にする動作で、「Я поставлю вас на удержание.」のように使います。
伝言・メッセージに関する単語
相手や担当者が不在のとき、伝言まわりで使う語彙です。
「оставить(残す)」と「передать(伝える)」の使い分けが要点です。
| ロシア語(キリル文字) | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| сообщение | サアプシチェーニエ | 伝言・メッセージ |
| оставить сообщение | アスターヴィチ サアプシチェーニエ | 伝言を残す |
| передать сообщение | ピリダーチ サアプシチェーニエ | 伝言を伝える |
| записать | ザピサーチ | 書き留める |
| автоответчик | アフタアトヴィェーチク | 留守番電話 |
| продиктовать | プラジクタヴァーチ | 口頭で伝える・読み上げる |
| по буквам | パ ブークヴァム | 一文字ずつ(つづりを) |
| повторить | パフタリーチ | 繰り返す |
| уточнить | ウタチニーチ | 確認する |
| связаться | スヴィザーッツァ | 連絡をとる |
「Я с вами свяжусь.」は「追って連絡します」という頻出フレーズです。
名前のつづりを確認するときは「Продиктуйте по буквам.」と頼みます。
「передать сообщение」は受けた伝言を本人へ「伝える」動作で、「Я передам.」と短く言えます。
在席・不在を表す単語
担当者の状況を相手に伝えるときの語彙です。
不在の理由を一語で言えると、やり取りがすっきりします。
| ロシア語(キリル文字) | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| на месте | ナ ミェースチェ | 在席している |
| нет на месте | ニェート ナ ミェースチェ | 席にいない |
| отошёл | アタショール | 席を外している |
| на совещании | ナ サヴィシチャーニイ | 会議中で |
| на другой линии | ナ ドルゴーイ リーニイ | 他の電話に出ている |
| в командировке | フ カマンジローフキェ | 出張中で |
| в отпуске | ヴ オートプスキェ | 休暇中で |
| занят | ザーニャト | 手が離せない |
| свободен | スヴァボージェン | 手が空いている |
| вернуться | ヴィルヌーッツァ | 戻る |
「на другой линии」は「他の電話に出ている(話し中)」を表す自然な言い方です。
「свободен」は人が応対できる状態を指し、空いているか尋ねるときは「Он сейчас свободен?」と使います。
戻る時刻が分かれば「Он вернётся около трёх.」のように「вернуться」で伝えると親切です。
聞き返し・確認に使う単語
声が遠い、早口で分からない、というときに使う語彙です。
聞き返しは失礼ではなく、正確さのためのマナーです。
| ロシア語(キリル文字) | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| повторите | パフタリーチェ | もう一度言ってください |
| помедленнее | パミェードリンニェエ | もう少しゆっくり |
| погромче | パグロームチェ | もう少し大きな声で |
| не расслышал | ニ ラッスルィーシャル | 聞き取れなかった |
| плохо слышно | プローハ スルィーシュナ | 聞こえづらい |
| помехи | パミェーヒ | 雑音・ノイズ |
| связь прерывается | スヴィャーシ プリルィヴァーイッツァ | 通信が途切れる |
| чётко | チョートカ | はっきりと |
| понять | パニャーチ | 理解する |
| правильно | プラーヴィリナ | 正しく |
「Связь прерывается.」は「通信が途切れている」という、携帯電話で頻出の表現です。
「не расслышал」は「聞き取れなかった」の意味で、「Я не расслышал ваше имя.」なら「お名前を聞き取れませんでした」となります。
雑音が原因のときは「Очень много помех.」と伝えると、相手も静かな場所に移ってくれます。
トラブル・回線に関する単語
つながらない、間違い電話、といったトラブル時の語彙です。
状況を表す決まった言い方を知っておくと、慌てずに対応できます。
| ロシア語(キリル文字) | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| занято | ザーニャタ | 話し中 |
| гудки | グトキー | 呼び出し音・話し中音 |
| не туда попали | ニ トゥダー パパーリ | 番号をお間違えです |
| ошиблись номером | アシブリーシ ノーミラム | 番号を間違えた |
| связь оборвалась | スヴィャーシ アバルヴァラーシ | 電話が切れた |
| плохая связь | プラハーヤ スヴィャーシ | 接続不良 |
| сеть | シェーチ | 電波・ネットワーク |
| подождите | パダジーチェ | 少しお待ちください |
| перезвонить ещё раз | ピリズヴァニーチ イショー ラース | もう一度かけ直す |
| стационарный телефон | スタツィアナールヌィ チリフォーン | 固定電話 |
「Связь оборвалась.」は「電話が切れてしまった」と、回線が落ちたときに使います。
間違い電話には「Вы, кажется, ошиблись номером.」と丁寧に伝えると角が立ちません。
「подождите」は「待ってください」、「положите трубку」は「切ってください」と紛らわしいので、語尾に注意します。
電話まわりの機器・サービスの単語
最後に、機器やサービスに関する語彙をまとめます。
オンライン会議が増えた今、通話アプリ関連の語も役立ちます。
| ロシア語(キリル文字) | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| трубка | トルプカ | 受話器 |
| мобильный телефон | マビーリヌィ チリフォーン | 携帯電話 |
| громкая связь | グロームカヤ スヴィャーシ | スピーカー通話 |
| микрофон | ミクラフォーン | マイク |
| выключить звук | ヴィークリュチチ ズヴーク | 消音にする |
| конференц-связь | カンフィリェンツ・スヴィャーシ | 電話会議 |
| определитель номера | アプリジリーチェリ ノーミラ | 発信者番号表示 |
| код города | コート ゴーラダ | 市外局番 |
| бесплатный номер | ビスプラートヌィ ノーミル | フリーダイヤル |
| гарнитура | ガルニトゥーラ | ヘッドセット |
「У вас выключен микрофон.」は、相手のマイクがオフのときに伝える定番の一言です。
「конференц-связь(電話会議)」や「гарнитура(ヘッドセット)」は、在宅勤務やオンライン商談で使う機会が増えています。
「бесплатный номер(フリーダイヤル)」は、顧客向けの問い合わせ窓口を案内するときに役立ちます。
覚えた単語を定着させるコツ
単語は一覧で眺めるだけでは、いざというとき口から出てきません。
おすすめは、場面ごとに3語ほど選んで短い文を作る方法です。
たとえば取次なら「соединить」「удержание」「добавочный」を使い、自分の会社名で一文ずつ声に出します。
動詞は完了体・不完了体をペアで覚えると、とっさのやり取りでも自然に出てきます。
聞き取れなかったときの語は、特に優先して練習しておくと安心です。
よくある質問
Q. 「折り返す」は звонить と перезвонить のどちらを使いますか?
「折り返す・かけ直す」は「перезвонить」を使います。
単に「電話する」なら「позвонить」で、接頭辞 пере- が「もう一度」の意味を加えます。
Q. 「保留にします」は何と言えばよいですか?
「Я поставлю вас на удержание.」が定番です。
戻るときは「Спасибо за ожидание.(お待たせしました)」と添えると丁寧です。
Q. 「内線」はロシア語で何と言いますか?
「добавочный номер」です。番号は「добавочный 21」のように後ろに続けます。
会話では「добавочный」だけでも内線の意味で通じます。
Q. 携帯で声が途切れるときの表現は?
「Связь прерывается.」や「Вас плохо слышно.」がよく使われます。
原因を言うなら「Здесь плохая сеть.(電波が悪い)」と添えます。
まとめ
電話の語彙は、場面ごとにまとめて覚えると本番で引き出しやすくなります。
- 基本動作は「снять / положить трубку」「перезвонить」など対で覚える。
- 取次は「соединить / удержание / добавочный」、伝言は「оставить / передать сообщение」がカギ。
- 聞き取れないときの「повторите / связь прерывается」を準備しておく。
単語が頭に入ったら、実際のやり取りの流れに当てはめて練習すると定着が早まります。
関連記事:ロシア語の電話応対ダイアログ/ロシア語の電話応対フレーズ
📘 ロシア語の語彙も、いっしょに。頻出単語を頻度順にまとめたPDF単語帳です。





