ロシア語のビジネス電話になると、相手の顔が見えないぶん身構えてしまう。そんな悩みを持つ方へ。
電話応対は、場面ごとの「型」を先に押さえておくと、本番でも落ち着いて言葉が出てきます。
この記事で分かることは次の3つです。
- 名乗り・取次・不在対応・伝言・折り返しといった場面別の定番フレーズ
- 聞き取れないときの聞き返しや、アポ調整に使う言い回し
- かける側・受ける側の両方の立場での自然なロシア語表現
説明は日本語、フレーズはロシア語のキリル文字のまま、カタカナの読み方と日本語訳を添えて整理します。
ロシアのビジネスでは名前と父称(ふしょう)で呼び合うのが基本なので、ここでは丁寧な敬称「вы(あなた)」を使った言い方を中心にまとめます。
電話に出る・名乗るフレーズ
まずは、かかってきた電話に出る最初のひと言です。
会社名を先に伝えると、相手も用件を切り出しやすくなります。
| ロシア語(キリル文字) | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Компания «АБВ», слушаю вас. | カンパーニヤ アーベーヴェー、スルーシャユ ヴァス | АБВ社でございます、ご用件を承ります。 |
| Добрый день, фирма «АБВ». | ドーブルイ ジェーニ、フィールマ アーベーヴェー | こんにちは、АБВ社です。 |
| Здравствуйте, чем могу помочь? | ズドラーストヴイチェ、チェム マグー パモーチ | こんにちは、ご用件を承ります。 |
| Отдел продаж, Иванова Мария. | アッジェール プラダーシュ、イヴァノーヴァ マリーヤ | 営業部のマリヤ・イワノワです。 |
「слушаю вас」は直訳で「あなたの話を聞いています」、受け手が出るときの定番の名乗りです。
個人の電話なら「Алло?(もしもし)」から入りますが、会社では会社名を先に言うのが普通です。
自分から電話をかけるフレーズ
立場を変えて、こちらから取引先に電話をかける場面です。
名乗りと用件を最初にまとめておくと、相手の負担が減ります。
| ロシア語(キリル文字) | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Здравствуйте, меня зовут Сато, компания «XYZ». | ズドラーストヴイチェ、ミニャー ザヴート サトー、カンパーニヤ イクス・イグレク・ゼート | こんにちは、XYZ社の佐藤と申します。 |
| Могу я поговорить с Анной Петровной? | マグー ヤ パガヴァリーチ ス アンノイ ピトローヴノイ | アンナ・ペトロヴナさんをお願いできますか。 |
| Я звоню по поводу заказа от прошлой недели. | ヤ ズヴァニュー パ ポーヴァドゥ ザカーザ アト プローシュロイ ニジェーリ | 先週のご注文の件でお電話しました。 |
| Соедините меня, пожалуйста, с отделом продаж. | サイェジニーチェ ミニャー、パジャールスタ、ス アッジェーラム プラダーシュ | 営業部におつなぎいただけますか。 |
「Я звоню по поводу ~(〜の件でお電話しました)」は、用件を切り出す万能の出だしです。
会社名を伝えるときは社名をそのまま添えると、相手が記録を取りやすくなります。
担当者に取り次ぐフレーズ
名指しされた担当者へつなぐ場面で使うフレーズです。
つなぐ前に相手の名前と用件を確認しておくと、担当者がスムーズに対応できます。
| ロシア語(キリル文字) | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Представьтесь, пожалуйста. | プリッスターヴィチェシ、パジャールスタ | お名前をお聞かせください。 |
| Как вас представить? | カーク ヴァス プリッスターヴィチ | どちら様とお伝えしましょうか。 |
| Минуточку, я вас соединю. | ミヌータチクー、ヤ ヴァス サイェジニュー | 少々お待ちください、おつなぎします。 |
| Не кладите трубку, перевожу звонок. | ニ クラジーチェ トルプクー、ピリヴァジュー ズヴァノーク | 切らずにお待ちください、転送します。 |
「я вас соединю」は「あなたをおつなぎします」という、取次の定番表現です。
「Не кладите трубку(受話器を置かないでください)」は、保留にする直前に添えると親切です。
担当者が不在のときのフレーズ
名指しされた担当者が席を外している場面です。
不在の事実だけでなく、戻る目安を添えると相手は次の行動を決めやすくなります。
| ロシア語(キリル文字) | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| К сожалению, его сейчас нет на месте. | ク サジャレーニユ、イヴォー シチャース ニェート ナ ミェースチェ | 申し訳ありません、ただ今席を外しております。 |
| Она на совещании до трёх часов. | アナー ナ サヴィシチャーニイ ダ トリョーフ チソーフ | 3時まで会議に入っております。 |
| Он вернётся примерно через час. | オーン ヴィルニョーッツァ プリミェールナ チェーリス チャース | 1時間ほどで戻る予定です。 |
| Передать ему, что вы звонили? | ピリダーチ イムー、シトー ヴィ ズヴァニーリ | お電話があったとお伝えしましょうか。 |
「его нет на месте」は「席にいない」という、角の立たない言い方です。
不在の理由は「на совещании(会議中)」「в командировке(出張中)」など、一語で添えるとやり取りがすっきりします。
伝言を預かる・残すフレーズ
担当者が戻るまで待てない相手から、伝言を預かる場面です。
名前のつづりや番号は、こちらから復唱して取り違いを防ぎます。
| ロシア語(キリル文字) | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Хотите оставить сообщение? | ハチーチェ アスターヴィチ サアプシチェーニエ | ご伝言を承りましょうか。 |
| Передайте ему, пожалуйста, что я перезвоню. | ピリダーイチェ イムー、パジャールスタ、シトー ヤ ピリズヴァニュー | あとで折り返すとお伝えください。 |
| Я обязательно передам ваше сообщение. | ヤ アビザーチェリナ ピリダーム ヴァーシェ サアプシチェーニエ | 伝言は必ずお伝えします。 |
| Продиктуйте, пожалуйста, вашу фамилию по буквам. | プラジクトゥーイチェ、パジャールスタ、ヴァーシュ ファミーリユ パ ブークヴァム | 苗字を一文字ずつ教えていただけますか。 |
「оставить сообщение」は伝言を残す側、受けた伝言を本人へ渡すのは「передать сообщение」と動詞が変わります。
つづりを聞くときの「по буквам(一文字ずつ)」は、名前の聞き間違いを防ぐ大切な言い方です。
折り返しの約束をするフレーズ
担当者から後でかけ直してもらう約束をする場面です。
都合の良い時間と番号を確認しておくと、折り返しが一度で済みます。
| ロシア語(キリル文字) | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| По какому номеру вам перезвонить? | パ カコームー ノーミルー ヴァム ピリズヴァニーチ | どの番号に折り返せばよろしいですか。 |
| Мой номер: восемь, девятьсот, двенадцать. | モーイ ノーミル:ヴォーシェミ、ジヴィッツォート、ドヴィナーッツァチ | 番号は8-900-12です。 |
| В какое время вам удобно? | フ カコーエ ヴリェーミャ ヴァム ウドーブナ | 何時頃のお電話がご都合よろしいですか。 |
| Мы перезвоним вам до пяти. | ムィ ピリズヴァニーム ヴァム ダ ピチー | 5時までに折り返します。 |
「перезвонить」は「折り返す・かけ直す」という決まり文句で、ビジネスでも日常でも頻出します。
番号は数桁ずつ区切って復唱すると、聞き間違いをほぼ防げます。
聞き取れないときの聞き返しフレーズ
相手の声が小さかったり早口だったりして、聞き取れない場面もあります。
遠慮せず聞き返すほうが、結果的にやり取りが正確になります。
| ロシア語(キリル文字) | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Извините, повторите, пожалуйста. | イズヴィニーチェ、パフタリーチェ、パジャールスタ | すみません、もう一度お願いできますか。 |
| Говорите, пожалуйста, чуть помедленнее. | ガヴァリーチェ、パジャールスタ、チューチ パミェードリンニェエ | もう少しゆっくり話していただけますか。 |
| Плохо слышно, очень много помех. | プローハ スルィーシュナ、オーチニ ムノーガ パミェーフ | 少し聞こえづらいです、雑音が多くて。 |
| Простите, я вас не расслышал. | プラスチーチェ、ヤ ヴァス ニ ラッスルィーシャル | 失礼ですが、よく聞き取れませんでした。 |
「повторите, пожалуйста」は「もう一度お願いします」という、丁寧で使いやすい聞き返しです。
回線のせいにする「Плохо слышно(聞こえが悪い)」も、角を立てずに聞き返せる便利な一言です。
アポイントを調整するフレーズ
電話で打ち合わせの日程を決める場面です。
候補を2〜3示すと、相手も返事をしやすくなります。
| ロシア語(キリル文字) | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Вам удобно встретиться в следующий вторник? | ヴァム ウドーブナ フストレーチッツァ フ スリェードゥユシチー フトーリニク | 来週の火曜はご都合いかがですか。 |
| Какой день вам больше подходит? | カコーイ ジェーニ ヴァム ボーリシェ パドホーディト | どの日が一番ご都合よろしいですか。 |
| Давайте в четверг в два часа, вас устроит? | ダヴァーイチェ フ チトヴィェールク フ ドヴァー チサー、ヴァス ウストローイト | 木曜の14時ではいかがでしょう。 |
| К сожалению, придётся перенести нашу встречу. | ク サジャレーニユ、プリジョーッツァ ピリニスチー ナーシュ フストレーチュ | あいにく予定をずらさせていただきたいです。 |
| Я подтвержу детали по электронной почте. | ヤ パッtヴィルジュー ジターリ パ エレクトローンノイ ポーチチェ | 詳細はメールで改めてご連絡します。 |
「Вас устроит?(それでよろしいですか)」は、候補を提案したあとの確認に使います。
電話で決めた内容は「подтвердить по почте(メールで確認する)」と書面でも残すと安心です。
丁寧に電話を切るフレーズ
最後は、感謝を伝えて電話を締める場面です。
唐突に切らず、ひと言添えると印象が良くなります。
| ロシア語(キリル文字) | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Спасибо за звонок. | スパシーバ ザ ズヴァノーク | お電話ありがとうございました。 |
| Благодарю за информацию. | ブラガダリュー ザ インファルマーツィユ | ご説明ありがとうございました。 |
| Если что, обращайтесь. | イェースリ シトー、アブラシチャーイチェシ | 何かあればいつでもご連絡ください。 |
| Всего доброго, до свидания. | フシヴォー ドーブラヴァ、ダ スヴィダーニヤ | では失礼します、さようなら。 |
「Если что, обращайтесь.」は、ビジネスで好まれる丁寧な締めの常套句です。
最後は必ず「До свидания(さようなら)」で終え、無言で切らないのがマナーです。
避けたい言い方とやわらかい言い換え
そっけない返事は、電話越しだと冷たく響きがちです。
同じ内容でも、ひと言添えるだけで印象が大きく変わります。
| 避けたい言い方 | やわらかい言い換え | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Его нет. | К сожалению, его сейчас нет на месте. | 申し訳ありません、ただ今席を外しております。 |
| Что вам надо? | Чем я могу вам помочь? | ご用件を承ります。 |
| Не слышу. | Извините, плохо слышно. | すみません、少し聞こえづらいです。 |
| Ждите. | Минуточку, пожалуйста. | 少々お待ちください。 |
「пожалуйста」を添えるだけでも、命令口調がやわらぎます。
電話は声だけが頼りなので、表情の代わりに丁寧な言い回しで印象を補うと安心です。
よくある質問
Q. 電話で名乗るときは「меня зовут」と「это」のどちらが自然ですか?
かける側は「Меня зовут Сато.」のように「меня зовут(私の名前は〜です)」で名乗るのが一般的です。
すでに知っている相手には「Это Сато.(佐藤です)」と短く言うこともできます。
Q. 「少々お待ちください」はロシア語で何と言いますか?
「Минуточку, пожалуйста.」が定番です。
つなぐときは「Я вас соединю.(おつなぎします)」を続けます。
Q. 聞き取れなかったとき、失礼にならない聞き返し方は?
「Повторите, пожалуйста.」や「Говорите чуть помедленнее.」が丁寧で使いやすいです。
回線のせいにする「Плохо слышно.」も角が立ちません。
Q. 「折り返す」はロシア語でどう言いますか?
「перезвонить」が定番です。
「Мы перезвоним вам до пяти.(5時までに折り返します)」のように使います。
Q. 名前のつづりはどう確認すればよいですか?
「по буквам(一文字ずつ)」を使い、「Продиктуйте по буквам, пожалуйста.」と頼みます。
聞き取りにくい文字は「Б как Борис(БはБорисのБ)」のように単語で説明すると確実です。
まとめ
ロシア語のビジネス電話は、場面ごとの定番フレーズを持っておくだけで落ち着いて臨めます。
- 名乗りと用件は「Меня зовут ~, я звоню по поводу ~.」で最初にまとめる。
- 取次は用件を確認してから「Минуточку, я вас соединю.」でつなぐ。
- 聞き取れないときは遠慮せず聞き返し、最後に要点を復唱して確認する。
あとは、電話でよく出る単語をまとめて覚えておくと、とっさのやり取りでも言葉に詰まりにくくなります。
関連記事:ロシア語の電話応対ダイアログ/ロシア語の電話応対 頻出単語
📘 ロシア語の語彙も、いっしょに。頻出単語を頻度順にまとめたPDF単語帳です。





