タイ語の交渉は、フレーズを単体で覚えるだけでは足りません。
大事なのは、ひと言ずつの「往復」がどうつながって着地するか、という流れです。
この記事では、価格交渉・条件交渉・社内確認の3つの場面を、AとBの会話で順番に追います。
各往復を、話者・タイ語・読み方・日本語訳の4列でならべ、その前後に「いま何が起きているか」「次にどう返すか」を解説します。文末のครับ/ค่ะ(丁寧語尾)にも注目してみてください。
登場人物は、こう設定します。
- A=買い手(あなた側、タイのサプライヤーから仕入れる担当者・男性なので語尾は ครับ)
- B=売り手(タイのサプライヤーの営業担当・女性なので語尾は ค่ะ/คะ)
会話文をなぞるうちに、交渉の「型」が体に入っていきます。
場面1:価格交渉のダイアログ
最初の場面は、提示された単価が予算より高かったケースです。
ここでのAのねらいは、ふたつあります。
- 頭ごなしに値切らず、まず相手の価格の根拠を引き出すこと
- 「値下げ」ではなく「条件次第」の話に持っていくこと
導入:金額に触れる前のひと言
いきなり「高い」と言わず、感謝と前向きな姿勢から入ります。
| 話者 | タイ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| A | ขอบคุณสำหรับใบเสนอราคานะครับ สินค้าดีมาก แต่ขอคุยเรื่องราคาหน่อยครับ | コープクン サムラップ バイサヌーラーカー ナ クラップ シンカー ディー マーク テー コー クイ ルアン ラーカー ノイ クラップ | 見積りありがとうございます。製品はとても良いですが、価格について相談させてください。 |
| B | ได้ค่ะ คุณคิดราคาประมาณเท่าไหร่คะ | ダイ カ クン キット ラーカー プラマーン タオライ カ | もちろんです。どのくらいの価格をお考えですか? |
Bの「คุณคิดราคาประมาณเท่าไหร่(いくらを想定していますか)」は、相手の希望額を尋ねる定番です。
ここで自分から金額を言うか、相手に言わせるかが、最初の分かれ道になります。
本題:根拠を引き出す
金額を即答する前に、価格の内訳や相場感を確認します。
| 話者 | タイ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| A | พูดตรง ๆ มันแพงกว่างบที่ตั้งไว้นิดหน่อย ช่วยอธิบายหน่อยได้ไหมครับว่าราคาคิดยังไง | プート トロン トロン マン ペーン グワー ゴップ ティー タン ワイ ニットノイ チュアイ アティバーイ ノイ ダイ マイ クラップ ワー ラーカー キット ヤンガイ | 正直、予算より少し高いです。価格の決まり方を説明してもらえますか? |
| B | ได้ค่ะ ราคาต่อหน่วยนี้รวมค่าวัตถุดิบกับยอดสั่งที่ยังน้อยอยู่ค่ะ | ダイ カ ラーカー トー ヌアイ ニー ルアム カー ワットゥディップ ガップ ヨート サン ティー ヤン ノーイ ユー カ | はい。この単価には材料費と、まだ少ない発注量が反映されています。 |
「ช่วยอธิบายหน่อย(説明してください)」は、順を追って教えてもらうときの便利な表現です。
Bが「発注量が少ないから高い」と言ったので、Aには「量を増やす」というカードが見えました。
展開:条件付きで切り返す
相手の発言を逆手に取り、量と引き換えに値下げを提案します。
| 話者 | タイ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| A | เข้าใจแล้วครับ ถ้าผมสั่งเป็นสองเท่า ลดราคาต่อหน่วยให้ได้ไหมครับ | カオヂャイ レオ クラップ ター ポム サン ペン ソーン タオ ロット ラーカー トー ヌアイ ハイ ダイ マイ クラップ | 分かりました。発注量を倍にしたら、単価を下げてもらえますか? |
| B | ถ้าสองเท่าก็พอได้ค่ะ ลดให้ได้ประมาณแปดเปอร์เซ็นต์ค่ะ | ター ソーン タオ ゴー ポー ダイ カ ロット ハイ ダイ プラマーン ペート パーセン カ | 倍の量ならできます。8パーセントほど引けます。 |
「ลดให้…เปอร์เซ็นต์(〜パーセント引く)」は、値引き幅を伝える基本の言い方です。
8パーセントという具体的な数字が出たので、ここからは「もう少し」を狙うか、合意するかの判断になります。
着地:上乗せを狙って確認する
一度の譲歩で満足せず、さらに小さな上乗せを引き出してから固めます。
| 話者 | タイ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| A | เริ่มต้นดีเลยครับ ถ้าผมจ่ายล่วงหน้าด้วย ขอเป็นสิบเปอร์เซ็นต์ได้ไหมครับ | ルーム トン ディー ルーイ クラップ ター ポム チャーイ ルアンナー ドゥアイ コー ペン シップ パーセン ダイ マイ クラップ | 良い出発点ですね。前払いもするなら、10パーセントにできますか? |
| B | ตกลงค่ะ สิบเปอร์เซ็นต์ สำหรับสองเท่าและจ่ายล่วงหน้าค่ะ | トックロン カ シップ パーセン サムラップ ソーン タオ レ チャーイ ルアンナー カ | いいでしょう。倍の量と前払いで10パーセント引きです。 |
| A | เยี่ยมเลยครับ ขอสรุปนะครับ ลดสิบเปอร์เซ็นต์ สั่งสองเท่า จ่ายล่วงหน้า ใช่ไหมครับ | イアム ルーイ クラップ コー サループ ナ クラップ ロット シップ パーセン サン ソーン タオ チャーイ ルアンナー チャイ マイ クラップ | 素晴らしいです。確認させてください。10パーセント引き、倍量、前払い、ですね? |
最後にAが内容を口頭で復唱しているのがポイントです。
「ขอสรุปนะครับ(まとめさせてください)」で要点を読み上げると、後日の「言った言わない」を防げます。
場面2:条件交渉のダイアログ
次は、価格はほぼ決まったあとの「条件」をめぐる場面です。
納期・契約期間・サポート範囲など、金額以外の論点が交渉の中心になります。
Aのねらいは、譲れる点と譲れない点を切り分けて「交換」することです。
切り出し:論点を並べる
まず、まだ詰まっていない条件をテーブルに並べます。
| 話者 | タイ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| A | ราคาโอเคแล้วครับ ทีนี้อยากเคลียร์เรื่องการส่งกับเงื่อนไขสัญญาครับ | ラーカー オーケー レオ クラップ ティーニー ヤーク クリア ルアン ガーン ソン ガップ グアンカイ サンヤー クラップ | 価格は問題ありません。次は納期と契約条件を整理したいです。 |
| B | ดีค่ะ เรื่องไหนสำคัญที่สุดสำหรับคุณคะ | ディー カ ルアン ナイ サムカン ティースット サムラップ クン カ | いいですね。どれが一番重要ですか? |
「เคลียร์เรื่อง…(〜を整理する)」は、複数の論点をまとめて片づけたいときに使えます。
Bの「เรื่องไหนสำคัญที่สุด(どれが一番重要か)」には、こちらの優先順位を正直に明かすかどうかの駆け引きがあります。
本題:優先順位を交換する
「これが大事」と伝えると同時に、相手の事情も聞きます。
| 話者 | タイ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| A | เรื่องเวลาส่งสำคัญที่สุดครับ เราต้องการล็อตแรกภายในสามสัปดาห์ครับ | ルアン ウェーラー ソン サムカン ティースット クラップ ラオ トンガーン ロット レーク パイ ナイ サーム サップダー クラップ | 納期が最も重要です。最初のロットを3週間以内にお願いしたいです。 |
| B | สามสัปดาห์ค่อนข้างกระชั้นค่ะ ปกติเราใช้เวลาสี่สัปดาห์ค่ะ | サーム サップダー コーンカーン グラチャン カ ポカティ ラオ チャイ ウェーラー シー サップダー カ | 3週間はかなり厳しいです。標準では4週間かかります。 |
「ใช้เวลา…สัปดาห์(〜週間かかる)」は、納期を表すときの頻出表現です。
相手が「標準は4週間」と線を引いたので、Aは見返りを用意して短縮を頼む流れに入ります。
展開:見返りを添えて頼む
無理を通すのではなく、相手が動きやすくなる条件をセットにします。
| 話者 | タイ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| A | เข้าใจครับ ถ้าเราทำสัญญาหนึ่งปี ช่วยให้ล็อตแรกของเราก่อนได้ไหมครับ | カオヂャイ クラップ ター ラオ タム サンヤー ヌン ピー チュアイ ハイ ロット レーク コーン ラオ ゴーン ダイ マイ クラップ | 分かります。1年契約を結ぶなら、初回出荷を優先してもらえますか? |
| B | ถ้าทำสัญญารายปี เฉพาะล็อตแรกเลื่อนมาเป็นสามสัปดาห์ให้ได้ค่ะ | ター タム サンヤー ラーイ ピー チャポ ロット レーク ルアン マー ペン サーム サップダー ハイ ダイ カ | 年間契約なら、初回だけ3週間に前倒しできます。 |
「ช่วยให้…ก่อน(〜を先に・優先して)」は、納期や対応のお願いに重宝します。
Aは「契約期間」という相手が欲しいものを差し出し、欲しい「納期短縮」を得たわけです。
着地:残りの条件を確認する
主要な論点が決まったら、細かい条件も取りこぼさず確認します。
| 話者 | タイ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| A | ดีเลยครับ แล้วสัญญารายปีรวมบริการกับการเปลี่ยนสินค้าด้วยไหมครับ | ディー ルーイ クラップ レオ サンヤー ラーイ ピー ルアム ボリガーン ガップ ガーン プリアン シンカー ドゥアイ マイ クラップ | 助かります。1年契約にはサポートと交換対応も含まれますか? |
| B | ค่ะ รวมบริการด้วย แล้วก็เปลี่ยนสินค้าให้กรณีมีตำหนิค่ะ | カ ルアム ボリガーン ドゥアイ レオ ゴー プリアン シンカー ハイ ゴラニー ミー タムニ カ | はい、サポート込みです。不良品の交換も含みます。 |
| A | งั้นเราเข้าใจตรงกันเรื่องเงื่อนไขแล้วนะครับ | ガン ラオ カオヂャイ トロン ガン ルアン グアンカイ レオ ナ クラップ | では、条件で認識が合いましたね。 |
「เข้าใจตรงกัน(認識が一致した)」は、合意間近を示す言い回しです。
サポートや不良品交換のような「あとで揉めやすい点」を、その場で言葉にしておくと安心です。
場面3:押し返しと社内確認のダイアログ
3つ目は、相手が強めに押してきて、その場で即決できない場面です。
ここでのAのねらいは、関係を壊さずに「持ち帰る」ことです。
交渉では、即答を避けて一度引く動きも、立派なカードになります。
押し返しを受け止める
相手が値下げを強く求めてきても、すぐ折れません。
| 話者 | タイ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| B | พูดตรง ๆ เราต้องลดอย่างน้อยสิบห้าเปอร์เซ็นต์ ไม่งั้นทางเราไม่ผ่านค่ะ | プート トロン トロン ラオ トン ロット ヤーン ノーイ シップハー パーセン マイ ガン ターン ラオ マイ パーン カ | 正直、最低15パーセント引かないと、こちらでは通りません。 |
| A | เข้าใจครับ แต่สิบห้าเปอร์เซ็นต์ถือว่าห่างจากตอนนี้เยอะเลยครับ | カオヂャイ クラップ テー シップハー パーセン トゥー ワー ハーン ヂャーク トーンニー ヤ ルーイ クラップ | 分かります。ただ15パーセントは、今の水準から大きな開きです。 |
「เข้าใจครับ(分かります)」は、いったん相手を受け止めるやわらかい相づちです。
同意ではなく「受け止め」なので、ここから自分の立場を返しても角が立ちません。
理由を尋ねて時間を作る
相手の数字の背景を聞きつつ、即決を避ける布石を打ちます。
| 話者 | タイ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| A | ขอถามหน่อยครับ ตัวเลขสิบห้าเปอร์เซ็นต์มาจากไหนครับ | コー ターム ノイ クラップ トゥアレーク シップハー パーセン マー ヂャーク ナイ クラップ | 少し伺いますが、その15パーセントの根拠は何ですか? |
| B | มีคู่แข่งเสนอสินค้าคล้าย ๆ กันให้เราถูกกว่าค่ะ | ミー クーケン サヌー シンカー クラーイ クラーイ ガン ハイ ラオ トゥーク グワー カ | 競合がもっと安く同等品を出してきたんです。 |
「มาจากไหน(どこから来ているか=根拠)」を尋ねると、相手の事情が見えてきます。
「競合の存在」という背景が分かれば、対抗するか持ち帰るかを判断できます。
持ち帰りカードを切る
その場で答えず、社内に持ち帰る形で時間を確保します。
| 話者 | タイ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| A | เป็นข้อมูลที่ดีครับ สิบห้าเปอร์เซ็นต์ผมตัดสินใจคนเดียวไม่ได้ ขอกลับไปปรึกษาหัวหน้าก่อนนะครับ | ペン コームーン ティー ディー クラップ シップハー パーセン ポム タットシンヂャイ コン ディアオ マイ ダイ コー グラップ パイ プルクサー フアナー ゴーン ナ クラップ | 参考になります。15パーセントは私一人では決められないので、上司に相談させてください。 |
| B | ไม่มีปัญหาค่ะ คุณจะตอบกลับได้เมื่อไหร่คะ | マイ ミー パンハー カ クン ヂャ トープ グラップ ダイ ムアライ カ | 大丈夫です。いつ頃お返事いただけますか? |
| A | ภายในวันพฤหัสครับ ผมจะส่งข้อเสนอใหม่เป็นเอกสารให้ครับ | パイ ナイ ワン パルハット クラップ ポム ヂャ ソン コーサヌー マイ ペン エーカサーン ハイ クラップ | 木曜までに。こちらの対案を書面でお送りします。 |
「ขอกลับไปปรึกษาหัวหน้าก่อน(上司に相談させてください)」は、即決を避ける世界共通の交渉カードです。
「ข้อเสนอใหม่(新しい提案=対案)」を返すことで、ただ断るのではなく代わりの数字を示す姿勢が伝わります。
会話を組み立てる4つの型
3つの場面に共通する流れを抜き出すと、交渉の骨組みが見えてきます。
大きく、次の4ステップでできています。
| ステップ | 役割 | 代表フレーズ(タイ語) |
|---|---|---|
| 受け止める | 相手の主張を一度受ける | เข้าใจครับ/ค่ะ(カオヂャイ) |
| 掘り下げる | 根拠や優先順位を聞く | ช่วยอธิบายหน่อยได้ไหม(チュアイ アティバーイ ノイ ダイ マイ) |
| 交換する | 条件付きで譲る・頼む | ถ้า…จะ…(ター…ヂャ…) |
| 固める | 合意を口頭と書面で確認 | ขอสรุปนะครับ/ทำเป็นเอกสาร(コー サループ/タム ペン エーカサーン) |
この「受け止める→掘り下げる→交換する→固める」を覚えておくと、想定外の話題でも流れを立て直せます。
また、決裂したときの次善策を頭に置いておくと、「持ち帰る」「断る」の判断がぶれません。
想定シーン|会話が固まったときの立て直し
たとえば、相手が黙り込んで会話が止まる場面を考えてみましょう。
そんなときは、論点を一度整理し直すと、再び動き出します。
| 話者 | タイ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| A | ขอถอยมาดูสิ่งที่เราตกลงกันแล้วก่อนนะครับ | コー トーイ マー ドゥー シン ティー ラオ トックロン ガン レオ ゴーン ナ クラップ | 一度引いて、これまで合意した点を見直しましょう。 |
| A | เรื่องนี้พักไว้ก่อน แล้วไปต่อเรื่องอื่นก่อนดีไหมครับ | ルアン ニー パック ワイ ゴーン レオ パイ トー ルアン ウーン ゴーン ディー マイ クラップ | この点はいったん保留にして、先へ進みませんか。 |
| A | ต้องทำยังไง ดีลนี้ถึงจะโอเคสำหรับคุณครับ | トン タム ヤンガイ ディーオ ニー トゥン ヂャ オーケー サムラップ クン クラップ | どうすれば、御社にとって成立しますか? |
「พักไว้ก่อน(いったん保留にする)」は、論点を一時的に置いておくときの便利な表現です。
「ต้องทำยังไงถึงจะโอเค(どうすれば成立するか)」は、相手にボールを返して具体的な条件を引き出す質問になります。
よくある質問
Q. 交渉ダイアログで最初の往復は何を意識しますか?
いきなり数字をぶつけず、感謝と前向きな姿勢で入り、相手に「いくらを想定しているか」を尋ねます。
「คุณคิดราคาประมาณเท่าไหร่(いくらをお考えですか)」のように、先に相手の手の内を聞くと進めやすくなります。
Q. 相手が強く押してきたとき、すぐ折れない返し方は?
「เข้าใจครับ(分かります)」と一度受け止めてから、自分の立場を返します。
受け止めは同意ではないので、その後に反論を続けても角が立ちません。
Q. その場で決められないときはどう言えばいいですか?
「ขอกลับไปปรึกษาหัวหน้าก่อน(上司に相談させてください)」と社内確認を理由に持ち帰ります。
あわせて返答期限を約束すると、ただの先延ばしに見えません。
Q. 会話が止まってしまったらどうしますか?
「ขอถอยมาดูสิ่งที่เราตกลงกันแล้ว(合意済みの点を見直しましょう)」と整理し直します。
詰まった論点は「พักไว้ก่อน(いったん保留)」にして、進められる話題から動かします。
まとめ
タイ語の交渉は、単発のフレーズより、往復の流れで身につくものです。
- 受け止める→掘り下げる→交換する→固める、の4ステップで会話を運ぶ。
- 譲歩は「ถ้า(もし〜なら)」で条件付きにし、相手の欲しいものと交換する。
- 即決できないときは持ち帰り、合意は口頭と書面の両方で確認する。
あとは、交渉でよく出る単語をまとめて押さえておくと、会話の往復がさらにスムーズになります。文末の ครับ/ค่ะ を欠かさないことも、忘れないでください。
📘 タイ語の語彙も、いっしょに。頻出単語を頻度順にまとめたPDF単語帳です。





