タイで買い物や仕事をしていると、価格や条件をめぐるやり取りは避けて通れません。そんなとき、急にタイ語が出てこなくて困った経験はありませんか。
タイ語の交渉は、難しい単語よりも「型」と「丁寧さ」を押さえているかどうかで大きく差がつきます。
とくにタイ語では、文末に付ける丁寧の語尾(男性はครับ「クラップ」、女性はค่ะ「カ」)が会話の空気を決定づけます。値切るときでも、この語尾を欠かさず添えるだけで、ずっと感じよく交渉が進みます。
この記事で分かることは、次の3つです。
- 交渉の各場面(切り出し・価格・譲歩・押し返し・合意)で使える定番のタイ語フレーズ
- 市場やお店での値切りと、ビジネスの場での丁寧な言い回しの使い分け
- 角を立てずに断る・歩み寄るための、やわらかい表現への言い換え
交渉を切り出すタイ語フレーズ
最初のひと言で、交渉全体の空気が決まります。
いきなり「安くして」と要求から入らず、あいさつや相手への配慮から始めると、タイの人は気持ちよく応じてくれます。文末のครับ/ค่ะを必ず添えるのが基本です。
| タイ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| ขอคุยเรื่องราคาหน่อยได้ไหมครับ | コー クイ ルアン ラーカー ノイ ダイ マイ クラップ | 価格について少し相談してもいいですか? |
| อยากได้ข้อตกลงที่ดีกับทั้งสองฝ่ายค่ะ | ヤーク ダイ コートックロン ティー ディー ガップ タン ソーン ファーイ カ | お互いにとって良い着地点を見つけたいです。 |
| ก่อนคุยเรื่องเงิน ขอถามความต้องการก่อนได้ไหมครับ | ゴーン クイ ルアン グン コー ターム クワーム トンガーン ゴーン ダイ マイ クラップ | 金額の話の前に、ご要望を伺ってもいいですか? |
| อะไรสำคัญที่สุดสำหรับคุณในดีลนี้ครับ | アライ サムカン ティースット サムラップ クン ナイ ディーオ ニー クラップ | 今回の取引で、最も重視される点は何ですか? |
相手の優先順位を先に聞いておくと、こちらが譲れる点と守りたい点が見えてきます。
なおขอ…หน่อย(コー…ノイ)は「ちょっと…してください」と頼みをやわらげる便利な型で、交渉のあらゆる場面で活躍します。
価格を交渉するタイ語フレーズ
価格交渉は、断定よりも「相談」の形にすると角が立ちません。
タイの市場では値切りが文化として根づいていますが、それでも笑顔と丁寧語を保つのが上手な値切り方です。理由を添えると、単なる値切りに聞こえなくなります。
| タイ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| ลดราคาได้ไหมครับ | ロット ラーカー ダイ マイ クラップ | 値引きできますか? |
| ราคานี้แพงกว่างบที่ตั้งไว้นิดหน่อยค่ะ | ラーカー ニー ペーン グワー ゴップ ティー タン ワイ ニットノイ カ | この価格は予算より少し高いです。 |
| ถ้าซื้อเยอะ ลดให้อีกหน่อยได้ไหมครับ | ター スー ヤ ロット ハイ イーク ノイ ダイ マイ クラップ | たくさん買えば、もう少し下げてもらえますか? |
| ลดได้อีกนิดได้ไหมคะ | ロット ダイ イーク ニット ダイ マイ カ | もう少しだけ下げられませんか? |
| ถ้าจ่ายสดเลย ราคาพิเศษได้ไหมครับ | ター チャーイ ソット ルーイ ラーカー ピセート ダイ マイ クラップ | 現金で即払いなら、特別価格になりますか? |
「数量」「支払い方法」「契約時期」など、価格以外の条件をセットにすると、交渉の幅がぐっと広がります。
市場での砕けた値切りならลดหน่อยได้ไหม(ロット ノイ ダイ マイ/ちょっと安くして)だけでも通じますが、丁寧に交渉したい場面では語尾のครับ/ค่ะを忘れないようにします。
譲歩を引き出す・代替案を出すフレーズ
一方的に譲るのではなく、条件付きで譲るのが交渉の基本です。
タイ語ではถ้า…(ター…/もし〜なら)を使うと、見返りのある譲歩を自然に提案できます。「〜してくれるなら、こちらは〜します」という交換の形です。
| タイ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| ถ้าจ่ายล่วงหน้า ลดให้ห้าเปอร์เซ็นต์ได้ครับ | ター チャーイ ルアンナー ロット ハイ ハー パーセン ダイ クラップ | 前払いいただければ、5パーセント引けます。 |
| เลื่อนกำหนดส่งได้ ถ้าขอบเขตงานเท่าเดิมค่ะ | ルアン ガムノット ソン ダイ ター コープケート ガーン タオ ドゥーム カ | 範囲が同じなら、納期を延ばせます。 |
| ถ้าทำสัญญาสองปี เราจะยกเว้นค่าติดตั้งให้ครับ | ター タム サンヤー ソーン ピー ラオ ヂャ ヨックウェン カー ティッタン ハイ クラップ | 2年契約なら、初期費用を無料にします。 |
| ถ้าสั่งเพิ่ม เราลดราคาต่อหน่วยให้ได้ค่ะ | ター サン プーム ラオ ロット ラーカー トー ヌアイ ハイ ダイ カ | 発注量を増やしていただければ、単価を下げます。 |
条件提示のほかに、代替案や折衷を持ちかける言い方も覚えておくと、行き詰まりを避けられます。
| タイ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| มีทางเลือกอื่นไหมครับ | ミー ターン ルアク ウーン マイ クラップ | ほかの選択肢はありますか? |
| มาแบ่งครึ่งกันดีไหมคะ | マー ベン クルン ガン ディー マイ カ | 差額を半分ずつにしませんか? |
| แลกกับการทำสัญญายาวขึ้นได้ไหมครับ | レーク ガップ ガーン タム サンヤー ヤーオ クン ダイ マイ クラップ | その代わり、契約期間を長くするのはどうですか? |
交渉では、決裂したときに備えた次善策を用意しておくことが大切だと言われます。代わりの仕入れ先や別の条件を頭に置いておくと、無理な条件を飲まずに済みます。
押し返しに対応するフレーズ
相手が強く出てきても、すぐに折れる必要はありません。
タイ語では、いったんเข้าใจครับ(カオヂャイ クラップ/分かります)と受け止めてから、こちらの立場を返すと、冷静かつ穏やかに進められます。
| タイ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| เข้าใจที่คุณกังวล แต่ขออธิบายมุมของเราหน่อยครับ | カオヂャイ ティー クン ガンウォン テー コー アティバーイ ムム コーン ラオ ノイ クラップ | ご懸念は分かります。ただ当方の立場を説明させてください。 |
| ขอโทษด้วย ราคานี้เราทำให้ไม่ได้จริง ๆ ค่ะ | コートート ドゥアイ ラーカー ニー ラオ タム ハイ マイ ダイ ヂン ヂン カ | 申し訳ありませんが、その価格は本当に難しいです。 |
| เรื่องนี้ขอกลับมาคุยทีหลังได้ไหมครับ | ルアン ニー コー グラップ マー クイ ティーラン ダイ マイ クラップ | その点は後ほど改めて話せますか? |
| ช่วยอธิบายเหตุผลให้หน่อยได้ไหมคะ | チュアイ アティバーイ ヘートポン ハイ ノイ ダイ マイ カ | その根拠を教えていただけますか? |
「だめです」とだけ言わず、理由や代案を添えると、関係を保ったまま押し返せます。タイ語ではขอโทษด้วย(コートート ドゥアイ/すみませんが)を前置きにすると、断りがやわらかくなります。
合意・クロージングのフレーズ
最後は、決まった内容を口頭で確認して、認識のズレを防ぎます。
| タイ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| สรุปคือเราตกลงกันตามนี้นะครับ | サループ クー ラオ トックロン ガン ターム ニー ナ クラップ | まとめると、この内容で合意ですね。 |
| ตกลงตามนี้เลยค่ะ | トックロン ターム ニー ルーイ カ | これで合意です。 |
| เดี๋ยวผมส่งสรุปเป็นลายลักษณ์อักษรให้พรุ่งนี้ครับ | ディアオ ポム ソン サループ ペン ラーイラック アクソーン ハイ プルンニー クラップ | 明日までに書面でまとめをお送りします。 |
| ทำเป็นเอกสารไว้กันเข้าใจผิดดีกว่าค่ะ | タム ペン エーカサーン ワイ ガン カオヂャイ ピット ディー グワー カ | 誤解を防ぐため、書面に残しましょう。 |
合意の確認ではสรุปคือ…นะครับ(サループ クー…ナ クラップ/まとめると…ですね)と要点を読み上げると、後日の「言った言わない」を防げます。
ビジネスの場での丁寧な交渉フレーズ
市場の値切りと違い、商談やオフィスでの交渉では、よりあらたまった言い回しが好まれます。
一人称も、男性はผม(ポム)、女性はดิฉัน(ディチャン)やเรา(ラオ)を使い分けると、落ち着いた印象になります。
| タイ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| ขออนุญาตนำเสนอราคาที่ปรับใหม่ครับ | コー アヌヤート ナム サヌー ラーカー ティー プラップ マイ クラップ | 修正した価格をご提案させていただきます。 |
| รบกวนขอเวลาพิจารณาสักครู่ได้ไหมคะ | ロップグアン コー ウェーラー ピヂャーラナー サック クルー ダイ マイ カ | 少しだけ検討のお時間をいただけますか? |
| ขอกลับไปปรึกษาหัวหน้าก่อนนะครับ | コー グラップ パイ プルクサー フアナー ゴーン ナ クラップ | いったん上司に相談させてください。 |
| ขอบคุณที่ยืดหยุ่นให้นะคะ | コープクン ティー ユートユン ハイ ナ カ | 柔軟にご対応いただき、ありがとうございます。 |
「持ち帰って上司に相談する」は、その場での即決を避ける定番の交渉カードです。ขอกลับไปปรึกษา…ก่อน(コー グラップ パイ プルクサー…ゴーン)という形で覚えておくと便利です。
避けたい言い方と言い換え
強すぎる否定は、相手の態度を硬化させます。タイは「メンツ」と穏やかさを重んじる文化なので、なおさら言い方に気を配りたいところです。
同じ内容でも、やわらかい言い換えにすると交渉が続けやすくなります。
| 避けたい言い方 | 言い換え(読み方) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| เป็นไปไม่ได้ (ペンパイ マイ ダイ/無理だ) | อาจจะยากหน่อย แต่ลองหาทางกันครับ(アート ヂャ ヤーク ノイ テー ローン ハー ターン ガン クラップ) | 少し難しいですが、方法を探りましょう。 |
| ไม่ได้ (マイ ダイ/だめ) | ขอโทษด้วย อันนี้เราทำให้ไม่ได้ค่ะ(コートート ドゥアイ アン ニー ラオ タム ハイ マイ ダイ カ) | あいにく、それは難しいです。 |
| คุณผิด (クン ピット/あなたが間違っている) | ผมมองต่างไปนิดนึงครับ(ポム モーン ターン パイ ニットヌン クラップ) | 私は少し違う見方をしています。 |
| ลดราคาให้หน่อย (ロット ラーカー ハイ ノイ/値引きしろ) | ราคานี้พอจะปรับได้ไหมคะ(ラーカー ニー ポー ヂャ プラップ ダイ マイ カ) | この価格は調整の余地がありますか? |
命令形をそのまま使うときつく聞こえるので、ได้ไหม(ダイ マイ/〜できますか)の疑問形にして相手にゆだねると、印象がやわらぎます。
想定シーン|仕入れ価格の交渉
たとえば、タイの仕入れ先と単価を交渉する場面を想定してみましょう。
相手の提示が予算より高かった場合、次のように進めると自然です。
| タイ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| ราคานี้แพงกว่างบนิดหน่อย พอจะลดได้ไหมครับ | ラーカー ニー ペーン グワー ゴップ ニットノイ ポー ヂャ ロット ダイ マイ クラップ | 予算より少し高いです。下げる余地はありますか? |
| ถ้าทำสัญญารายปี ลดราคาต่อหน่วยได้ไหมคะ | ター タム サンヤー ラーイ ピー ロット ラーカー トー ヌアイ ダイ マイ カ | 年間契約にすれば、単価を下げられますか? |
| งั้นมาแบ่งครึ่งกัน แล้วทำเป็นเอกสารนะครับ | ガン マー ベン クルン ガン レオ タム ペン エーカサーン ナ クラップ | では折半して、書面にしましょう。 |
このように「理由→条件提示→確認」の順で運ぶと、押しすぎずに合意へ近づけます。最後にนะครับ/นะคะを添えると、決定事項をやわらかく確認できます。
よくある質問
Q. タイ語の交渉で最初に言うべきことは?
いきなり要求からは入らず、あいさつと相手の要望の確認から始めます。
「อะไรสำคัญที่สุดสำหรับคุณ(何が最も重要ですか)」のように相手の優先順位を聞くと、進めやすくなります。
Q. 値切るときも丁寧語は必要ですか?
市場の砕けた場面では省くこともありますが、文末に ครับ/ค่ะ を付けるだけで印象が大きく良くなります。
笑顔と丁寧語を保つのが、タイで上手に値切るコツです。
Q. 「だめ」と言わずに断るには?
「ขอโทษด้วย(すみませんが)」を前置きにして、理由や代案を添えます。
「ทำให้ไม่ได้(できかねます)」のように、相手ではなく状況のせいにする言い方がやわらかいです。
Q. ครับ と ค่ะ はどう使い分けますか?
話し手の性別で決まります。男性は ครับ(クラップ)、女性は ค่ะ(カ)を文末に付けます。
疑問文では女性は ค่ะ ではなく คะ(カ/上がり調子)を使う点にも注意します。
まとめ
タイ語の交渉は、場面ごとの定番フレーズと丁寧語を押さえておくだけで、落ち着いて臨めます。
- 切り出しは要求からでなく、あいさつと相手の要望の共有から始める。
- 譲歩は「ถ้า(もし〜なら)」を使った条件付きにして、見返りを得る。
- 文末の ครับ/ค่ะ を欠かさず、断るときも理由と代案を添える。
あとは、交渉でよく出る単語をまとめて覚えておくと、本番でフレーズがすっと口から出てきます。
📘 タイ語の語彙も、いっしょに。頻出単語を頻度順にまとめたPDF単語帳です。





