タガログ語の財務計画フレーズ|予算・コスト管理の表現

タガログ語

タガログ語の予算会議になると、数字は頭に入っているのに、肝心のひと言が出てこない。そんな悩みを持つ方へ。

予算やコストの話は、特別な語学力よりも「型」を知っているかどうかで差がつきます。フィリピンのオフィスでは、丁寧さを示す po(ポ)を添えるだけで、同じ内容でも一気にプロらしく響きます。

この記事で分かることは次の3つです。

  • 予算策定・コスト説明・予実差異・投資判断・承認依頼の各場面で使うタガログ語の定番フレーズ
  • オンライン会議での言い回しと、避けたいぶっきらぼうな表現の言い換え
  • コスト削減提案の想定シーンでのフレーズの使い方

フィリピンのビジネス会話には、もうひとつ大きな特徴があります。それは英語との code-switching(コードスイッチング=言語の混在)です。

budget、cost、forecast、ROI といった財務用語は、タガログ語の文の中にそのまま英語で混ぜて話すのがむしろ自然で、無理にすべてをタガログ語に置き換える必要はありません。

文末や文中に po を入れると丁寧になり、年上やお客様、取引先には必須と考えてよいです。地域や世代によっては ho(ホ)も使われますが、オフィスでは po が無難でしょう。

まずはこの感覚を押さえておきましょう。

予算を提案・説明するフレーズ

最初に予算の前提を共有すると、その後の議論がぶれません。

金額だけでなく、何を根拠に組んだかを添えるのがコツです。タガログ語では budget や allocation をそのまま英語で使い、文全体を po で丁寧にまとめます。

タガログ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Ipapaliwanag ko po ang panukalang budget para sa susunod na quarter. イパパリワナグ コ ポ アン パヌカラン バジェット パラ サ ススノッ ナ クォーター 来四半期の予算案をご説明します。
Pinakamalaking bahagi po ang inilaan natin sa marketing ngayong taon. ピナカマライキン バハギ ポ アン イニラアン ナティン サ マーケティング ガヨン タオン 今年はマーケティングに最大の配分をしています。
Ang figure na ito po ay base sa actuals noong nakaraang taon dagdag ng limang porsyento. アン フィギュア ナ イト ポ アイ ベイス サ アクチュアルス ノオン ナカラアン タオン ダグダグ ナン リマン ポルシェント この数字は前年実績に5%を加えた値です。
Umaabot po sa dalawang milyong dolyar ang kabuuang budget. ウマアボッ ポ サ ダラワン ミリョン ドリャル アン カブアン バジェット 予算総額は200万ドルになります。
Hihingin ko po sana ang approval ninyo sa allocation na ito. ヒヒンギン コ ポ サナ アン アプルーバル ニニョ サ アロケイション ナ イト この配分について承認をいただきたいです。

ここで英語のまま残した budget・marketing・actuals・approval・allocation は、現地では訳さずに使うのが普通です。inilaan(イニラアン=配分した)のように動詞だけタガログ語にすると、自然な現地のトーンになります。

コスト・経費を説明するフレーズ

コストの内訳は、固定費と変動費を分けて話すと伝わりやすくなります。

増えた費目には理由を一言添えると、追及されにくくなります。fixed cost、shipping、expenses は英語のまま使って構いません。

タガログ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Pareho lang po ang fixed costs natin kumpara noong nakaraang taon. パレホ ラン ポ アン フィックスト コスツ ナティン クンパラ ノオン ナカラアン タオン 固定費は前年と横ばいでした。
Ang pagtaas po ay dahil sa mas mataas na shipping cost. アン パグタアス ポ アイ ダヒル サ マス マタアス ナ シッピング コスト 増加の主因は配送費の上昇です。
Mga sampung porsyento po ng kabuuan ang travel expenses. マガ サンプン ポルシェント ポ ナン カブアン アン トラベル エクスペンセス 出張費は全体の約10%を占めます。
Isang beses lang po itong gastos, hindi ito recurring. イサン ベセス ラン ポ イトン ガストス、ヒンディ イト リカーリング これは一度きりの費用で、継続的な経費ではありません。
Pwede po nating i-break down ito by department kung kailangan. プウェデ ポ ナティン イブレイク ダウン イト バイ ディパートメント クン カイランガン 必要なら部門別に分解できます。

i-break down のように、英語の動詞にタガログ語の接頭辞 i-(イ)を付けて活用するのは現地で非常によく見られる形です。「isang beses lang(一度きり)」と recurring の対比で、費用の性質をひと言で示せます。

予実差異(variance)を説明するフレーズ

予実レビューでは、差が出た「方向」と「原因」をセットで話します。

under budget(予算未満)か over budget(予算超過)かをまず示すと整理しやすくなります。これらの表現は英語のまま使うのが現地の標準です。

タガログ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Mga walong porsyento po tayong under budget. マガ ワロン ポルシェント ポ タヨン アンダー バジェット 予算を約8%下回って着地しました。
Lumagpas po tayo sa budget sa labor costs ngayong quarter. ルマグパス ポ タヨ サ バジェット サ レイバー コスツ ガヨン クォーター 今四半期は人件費が予算を超過しました。
Ang variance po ay dahil sa naantalang project. アン バリアンス ポ アイ ダヒル サ ナアンタラン プロジェクト 差異の主因はプロジェクト遅延です。
Mas mataas po ng labindalawang porsyento ang actuals kaysa sa forecast. マス マタアス ポ ナン ラビンダラワン ポルシェント アン アクチュアルス カイサ サ フォーキャスト 実績は予測より12%高くなりました。
Tingnan po natin ang mga line item na nagdulot ng gap. ティングナン ポ ナティン アン マガ ライン アイテム ナ ナグドゥロッ ナン ギャップ 差を生んだ項目を見ていきましょう。

「variance(差異)」は予算と実績の差を指す財務の必須語で、そのまま英語で通じます。lumagpas(ルマグパス=超えた)はタガログ語の動詞で、over budget と組み合わせて使うと自然です。

差が出た理由を favorable(有利)/unfavorable(不利)で評価する言い方も覚えておきます。

タガログ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Favorable variance po ito, kaya nakatipid tayo. フェイバラブル バリアンス ポ イト、カヤ ナカティピッ タヨ これは有利差異で、コストを節約できました。
Ang unfavorable variance po ay kailangang ipaliwanag sa board. アン アンフェイバラブル バリアンス ポ アイ カイランガン イパリワナグ サ ボード 不利差異は役員会への説明が必要です。
Kailangan po nating i-revise ang forecast para sa susunod na quarter. カイランガン ポ ナティン イリバイス アン フォーキャスト パラ サ ススノッ ナ クォーター 来四半期の予測を修正する必要があります。

差異の話は、原因と次の打ち手まで言い切ると説得力が増します。nakatipid(ナカティピッ=節約できた)は日常でもよく使う便利な動詞です。

キャッシュフロー・損益を語るフレーズ

キャッシュフローは、利益とは別物として説明すると誤解を防げます。

「黒字でも資金が足りない」状況は、タガログ語でも明確に伝える必要があります。cash flow、gross margin、net loss は英語のまま使うのが一般的です。

タガログ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Medyo masikip po ang cash flow natin ngayong buwan. メジョ マシキプ ポ アン キャッシュ フロー ナティン ガヨン ブワン 今月は資金繰りが厳しい状況です。
Kumikita po tayo sa papel, pero ang cash ang concern. クミキタ ポ タヨ サ パペル、ペロ アン キャッシュ アン コンサーン 帳簿上は黒字ですが、懸念は手元資金です。
Umangat po ang gross margin natin sa apatnapung porsyento ngayong quarter. ウマンガッ ポ アン グロス マージン ナティン サ アパッナプン ポルシェント ガヨン クォーター 今四半期は粗利率が40%に改善しました。
Maliit na net loss po ang bottom line natin sa period na ito. マリイッ ナ ネット ロス ポ アン ボトム ライン ナティン サ ピリオッ ナ イト 最終的に今期はわずかな純損失です。
Inaasahan po naming makaka-break even sa ikatlong quarter. イナアサハン ポ ナミン マカカブレイク イーブン サ イカトロン クォーター 第3四半期には損益分岐に達する見込みです。

「bottom line(最終損益)」と「break even(損益分岐)」は会議でそのまま使える定番表現です。kumikita(クミキタ=利益が出ている)はタガログ語ですが、cash や concern は英語のまま混ぜます。

投資判断・予算承認を求めるフレーズ

投資の提案は、コストではなく「リターン」を主語にすると通りやすくなります。

回収期間や効果を数字で示すと、判断を後押しできます。ROI や payback period は略語のまま会話で使えます。

タガログ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Inaasahan po naming may return on investment sa loob ng dalawang taon. イナアサハン ポ ナミン マイ リターン オン インベストメント サ ロオブ ナン ダラワン タオン 2年以内の投資回収を見込んでいます。
Mga labingwalong buwan po ang payback period. マガ ラビンワロン ブワン ポ アン ペイバック ピリオッ 回収期間は約18か月です。
Babawi po ang investment na ito sa pangalawang taon. ババウィ ポ アン インベストメント ナ イト サ パンガラワン タオン この投資は2年目には元が取れるはずです。
Pwede po ba kaming makakuha ng sign-off sa capital expenditure na ito? プウェデ ポ バ カミン マカクハ ナン サインオフ サ キャピタル エクスペンディチャー ナ イト この設備投資の承認をいただけますか?
Gusto ko po sanang humiling ng karagdagang funding para sa proyektong ito. グスト コ ポ サナン フミリン ナン カラグダガン ファンディング パラ サ プロイェクトン イト この取り組みに追加予算を申請したいです。

「ROI(Return on Investment)」と「payback period(回収期間)」はセットで使うと提案の核になります。babawi(ババウィ=元を取る)はタガログ語らしい言い回しで、現地の同僚にすっと伝わります。

オンライン会議での財務報告フレーズ

Zoom や Microsoft Teams での予算会議は、画面共有と数字の読み上げがカギです。

数字は短く区切り、どの行を見ているかを明示すると伝わります。share screen、spreadsheet、chat は英語のまま使います。

タガログ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
I-share ko po ang screen ko na may budget spreadsheet. イシェア コ ポ アン スクリーン コ ナ マイ バジェット スプレッドシート 予算のスプレッドシートを画面共有します。
Kung titingnan po ninyo ang row five, iyon ang marketing line. クン ティティングナン ポ ニニョ アン ロウ ファイブ、イヨン アン マーケティング ライン 5行目をご覧ください。マーケティングの行です。
I-d-drop ko po sa chat ang buong P and L. イドゥドゥロップ コ ポ サ チャット アン ブオン ピー アンド エル 損益計算書の全体をチャットに送ります。
Pwede po bang itabi muna ang mga tanong hanggang matapos ang figures? プウェデ ポ バン イタビ ムナ アン マガ タノン ハンガッ マタポス アン フィギュアス 数字の説明が終わるまで質問は控えていただけますか?

「P and L(損益計算書)」は Profit and Loss の略で、会議で口頭でもよく使われます。i-share・i-drop のように英語動詞を i- で活用するのが現地流です。

避けたい言い方と言い換え

あいまいな数字の伝え方は、相手の不信を招きます。

同じ内容でも、根拠や前提を添えるとプロらしく聞こえます。po を加えるだけでも印象が大きく変わります。

避けたい言い方 言い換え(po付き) 日本語訳
Malaki ang halaga. Umaabot po ito sa mga 1.2 milyong dolyar. 約120万ドルになります。
Sobra tayong gumastos. Lumagpas po tayo sa budget ng walong porsyento sa travel. 出張費で予算を8%超過しました。
Pangit ang numero. Mas mababa po ang actuals kaysa sa forecast ngayong quarter. 実績は今四半期の予測を下回りました。
Dagdagan niyo ang budget. Gusto ko po sanang humiling ng karagdagang funding para dito. この件で追加予算を申請したいです。

数字は概算でも「mga(マガ=およそ)」を前置きすれば、誠実かつ柔軟に伝わります。左列のように po を省くとぶっきらぼうに響くので、社内外を問わず po を添える習慣をつけましょう。

想定シーン|コスト削減提案の一場面

たとえば、部門のコスト削減案を上司に提案する場面を想定してみましょう。

現状の課題から入り、施策と効果を続けると自然な流れになります。switch carriers、setup cost といった英語はそのまま混ぜて構いません。

タガログ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Lumagpas po sa budget ang shipping costs natin nang tatlong buwan. ルマグパス ポ サ バジェット アン シッピング コスツ ナティン ナン タトロン ブワン 配送費が3か月連続で予算超過しています。
Kung magpapalit po tayo ng carrier, makaka-cut tayo ng labinlimang porsyento. クン マグパパリッ ポ タヨ ナン キャリアー、マカカカット タヨ ナン ラビンリマン ポルシェント 配送業者を変えれば、コストを15%削減できます。
Mababawi po ng savings ang setup cost sa loob ng anim na buwan. マババウィ ポ ナン セイビングス アン セットアップ コスト サ ロオブ ナン アニム ナ ブワン 削減効果で初期費用は6か月で回収できます。

このように「課題→施策→回収」の順で運ぶと、提案が一気に通りやすくなります。magpapalit(マグパパリッ=変える)はタガログ語、carrier や savings は英語、と自然に混ざるのがフィリピンの会議です。

よくある質問

Q. 「予算を超過した」はタガログ語でどう言いますか?

A. 「Lumagpas tayo sa budget.(ルマグパス タヨ サ バジェット)」が定番です。po を付けて「Lumagpas po tayo sa budget.」とすると丁寧になります。

逆に予算を下回ったときは「under budget tayo」を使います。

Q. 財務の会話で英語を混ぜても失礼になりませんか?

A. まったく問題ありません。フィリピンのオフィスでは budget・cost・forecast・ROI などの財務用語を英語のまま使うのがむしろ自然で、これを Taglish(タグリッシュ)と呼びます。

無理に全部タガログ語へ訳すと、かえって不自然に聞こえることもあります。

Q. po と ho はどう使い分けますか?

A. どちらも丁寧さを示す語で、po のほうが一般的かつ無難です。ho は地域や年配層でやや柔らかい響きとして使われますが、ビジネスの場では po を選んでおけば失礼になりません。

Q. 投資の回収を説明する言い方は?

A. 「Inaasahan naming may return on investment sa loob ng dalawang taon.」のように ROI を使うのが一般的です。回収期間そのものは payback period と呼び、こちらも英語のまま会話で通じます。

Q. 会議で「黒字だが資金が苦しい」をどう伝えますか?

A. 「Kumikita po tayo sa papel, pero ang cash ang concern.」と言うと、利益と資金繰りの違いが明確に伝わります。sa papel(サ パペル)は「帳簿上は」というニュアンスです。

まとめ

タガログ語の財務会話は、場面ごとの定番フレーズを持っておくだけで落ち着いて臨めます。

  • 予算説明は金額だけでなく、根拠(actuals や成長率)を添える。
  • 予実差異は under / over budget で方向を示し、原因まで言い切る。
  • 投資提案はコストでなく ROI と回収期間を主語にする。
  • 財務用語は英語のまま混ぜ、文末に po を添えて丁寧に。

あとは、財務でよく出る単語をまとめて覚えておくと、本番でフレーズがすっと出てきます。

関連記事:タガログ語の交渉フレーズタガログ語のプレゼンフレーズ

タイトルとURLをコピーしました