職場での中国語スラング完全ガイド
中国の職場文化は独特であり、労働環境に関するスラングが豊富です。
このガイドでは、職場でよく使われるカジュアルな表現をマスターします。
働き方・労働時間関連
「加班」(jiābān)
意味:残業、超過勤務
用例:今天又要加班了。(Jīntiān yòu yào jiābān le.)
訳:今日もまた残業しなきゃ。
「996」(jiǔjiǔ liù)
意味:朝9時から夜9時まで、週6日勤務(過酷な労働)
背景:中国の大手IT企業での労働環境を指す。
用例:我们公司是996工作制。(Wǒmen gōngsī shì 996 gōngzuòzhì.)
訳:私たちの会社は996労働制です。
「摸鱼」(mōyú)
意味:仕事をサボる、怠ける
用例:工作时摸鱼被老板发现了。(Gōngzuò shi mōyú bèi lǎobǎn fāxiàn le.)
訳:仕事中にサボるのが上司に見つかった。
「划水」(huáshuǐ)
意味:仕事をしているふりをする、努力しない
用例:这个项目他一直在划水。(Zhège xiàngmù tā yīzhí zài huáshuǐ.)
訳:このプロジェクトで彼はずっと努力していない。
職場環境・企業文化
「内卷」(nèi juǎn)
意味:無駄な職場競争、過度な競争
背景:企業内での不健全な競争を指す。
用例:我们公司的氛围太内卷了。(Wǒmen gōngsī de fēnwéi tài nèi juǎn le.)
訳:私たちの会社の雰囲気は競争が激しすぎる。
「打工人」(dǎgōng rén)
意味:労働者、サラリーマン
背景:2021年のネット流行語。勤労者への敬意。
用例:我是个普通打工人。(Wǒ shì ge pǔtōng dǎgōng rén.)
訳:学習者は普通のサラリーマンです。
「社畜」(shè chù)
意味:企業の奴隷、仕事に支配される人(ブラック企業批判)
用例:我感觉自己快变成社畜了。(Wǒ gǎnjuéde zìjǐ kuài biàn chéng shè chù le.)
訳:自分は企業の奴隷になりかけている。
仕事のプレッシャーと対応
「躺平」(tǎngpíng)
意味:あきらめる、無気力になる
背景:過度な労働競争から逃げることを表す。
用例:工作太累了,我要躺平。(Gōngzuò tài lèi le, wǒ yào tǎngpíng.)
訳:仕事が疲れすぎた。もうあきらめる。
「崩溃」(bēngkuì)
意味:心が崩れる、パニック状態
用例:看到这个deadline,我要崩溃了。(Kàndào zhège deadline, wǒ yào bēngkuì le.)
訳:この締め切りを見て、パニックになりそう。
「压力山大」(yālì shān dà)
意味:プレッシャーが大きい、ストレスが多い
用例:最近压力山大。(Zuìjìn yālì shān dà.)
訳:最近はプレッシャーがいっぱい。
キャリアと給与
「涨工资」(zhǎng gōngzī)
意味:給与を上げる
用例:我要求涨工资。(Wǒ yāoqiú zhǎng gōngzī.)
訳:給与アップを要求します。
「跳槽」(tiàocáo)
意味:転職する
背景:「槽」は「槽」(容器)で、別の容器に移る。
用例:他决定跳槽到另一家公司。(Tā juéding tiàocáo dào lìngyī jiā gōngsī.)
訳:彼は別の企業への転職を決めた。
「升职」(shēngzhí)
意味:昇進する
用例:他这个月升职了。(Tā zhège yuè shēngzhí le.)
訳:彼は今月昇進した。
中国の労働文化表現
「卷」(juǎn)
意味:競争に参加する、一生懸命働く
用例:大家都在卷,我也不能落后。(Dàjiā dōu zài juǎn, wǒ yě búnéng luòhòu.)
訳:みんな競争している。僕も負けられない。
「牛人」(niúrén)
意味:優秀な人、エリート
用例:他是公司的牛人。(Tā shì gōngsī de niúrén.)
訳:彼は会社の優秀な人です。
仕事・職場スラングの実践用例集
用例1:忙しさを表現するとき
最近忙成狗了,天天加班到九点。(Zuìjìn máng chéng gǒu le, tiāntiān jiābān dào jiǔ diǎn.)
「最近めちゃくちゃ忙しくて、毎日9時まで残業しています。
」
「忙成狗」は「犬のように忙しい」というネットスラングで、若い世代の間で広く使われています。
用例2:上司の理不尽さを愚痴るとき
老板又画饼了,说年底加薪,谁信啊。(Lǎobǎn yòu huà bǐng le, shuō niándǐ jiā xīn, shéi xìn a.)
「上司がまた空手形を切ったよ。
年末に昇給するって、誰が信じるか。
」
「画饼」は「絵に描いた餅」と同じ意味で、実現しない約束をする上司を皮肉る表現です。
用例3:転職を考えているとき
我想跳槽了,这家公司没什么发展空间。(Wǒ xiǎng tiào cáo le, zhè jiā gōngsī méi shénme fāzhǎn kōngjiān.)
「転職しようかな。
この会社にはあまり成長の余地がない。
」
「跳槽」は「転職する」のカジュアルな表現です。
もともとは「飼い葉桶を替える」という意味から来ています。
用例4:リモートワークについて
今天居家办公,终于不用挤地铁了。(Jīntiān jūjiā bàngōng, zhōngyú bùyòng jǐ dìtiě le.)
「今日は在宅勤務なので、やっと満員電車に乗らなくて済みます。
」
「居家办公」は「在宅勤務・リモートワーク」の正式な表現です。
中国の職場文化に関する豆知識
「996」(jiǔ jiǔ liù)は「朝9時から夜9時まで、週6日勤務」を意味する中国IT業界の過酷な労働文化を表す言葉です。
近年は社会問題として議論されています。
「摸鱼」(mō yú)は「サボる」を意味するネットスラングです。
もともとは「魚を捕まえる」から「楽をする」の意味に転じました。
「内卷」(nèi juǎn)は「インボリューション」、つまり過度な競争を意味する社会現象を表す言葉です。
職場の長時間労働や学歴競争の激しさを批判するときに使われます。
「躺平」(tǎng píng)は「寝そべり族」で、過度な競争から降りて最低限の生活をするライフスタイルを指します。
「内卷」に対するアンチテーゼとして若者の間で広まりました。
職場スラングの関連表現
| 中国語 | ピンイン | 日本語訳 | 使う場面 |
|---|---|---|---|
| 打工人 | dǎgōng rén | 労働者(自虐的) | サラリーマンの自称 |
| 搬砖 | bān zhuān | レンガ運び=苦労する仕事 | つらい仕事の比喩 |
| 甲方/乙方 | jiǎ fāng / yǐ fāng | クライアント/受注者 | ビジネス関係の説明 |
| 背锅 | bēi guō | 責任をかぶる | 理不尽な責任転嫁 |
| 对齐颗粒度 | duìqí kēlìdù | 認識を合わせる(ビジネスジャーゴン) | 会議でのすり合わせ |
よくある間違いと注意点
「老板」の使い方
「老板」は「社長・上司」の意味ですが、レストランや店舗の店主に対しても使えます。
タクシーの運転手を「老板」と呼ぶ人もいます。
会社での正式な場面では役職名で呼ぶほうが適切です。
「工资」は公開しない
中国の多くの企業では給与は「密薪制」(秘密給与制)です。
同僚に給与額を聞くのはマナー違反とされています。
「你工资多少?」と直接聞くのは避けましょう。
職場でのミニダイアログ
シーン1:金曜の午後の雑談
A:终于到周五了,这周累死了。(Zhōngyú dào Zhōuwǔ le, zhè zhōu lèi sǐ le.)
「やっと金曜日だ。
今週はもう疲れきった。
」
B:是啊,周末有什么安排吗?(Shì a, zhōumò yǒu shénme ānpái ma?)
「ほんとだね。
週末は何か予定あるの?」
A:就想在家躺平,哪儿也不去。(Jiù xiǎng zài jiā tǎng píng, nǎr yě bù qù.)
「家でゴロゴロしたい。
どこにも行きたくない。
」
B:我也是,这周真的太卷了。(Wǒ yě shì, zhè zhōu zhēn de tài juǎn le.)
「私も。
今週は本当に競争が激しすぎた。
」
中国IT業界の独特な職場用語
中国のIT業界では独特なビジネスジャーゴンが飛び交います。
会議でよく耳にする表現を紹介します。
「赋能」(fù néng)は「エンパワーメント」で、チームや個人に力を与えるという意味です。
プレゼンで多用されます。
「抓手」(zhuā shǒu)は「取っ掛かり・着手点」で、問題解決の糸口を議論するときに使います。
「闭环」(bì huán)は「クローズドループ」で、業務プロセスを完結させることを意味します。
「形成闭环」で「仕組みを完成させる」です。
「拉通」(lā tōng)は「部門間で情報を共有して一貫性を持たせる」という意味です。
大企業の会議で頻出します。
「复盘」(fù pán)は「振り返り・レビュー」で、プロジェクト完了後の反省会を指します。
もともとは囲碁の用語です。
これらの表現は、中国のビジネスニュースやSNSでも頻繁に目にします。
知っておくと中国企業とのやり取りがスムーズになります。
ただし、こうしたジャーゴンの多用は中国国内でも批判されることがあります。
「说人话」(普通の言葉で話して)という反応が返ってくることもあるので、使いすぎには注意しましょう。
中国の職場スラングは変化が早く、毎年新しい表現が生まれます。
SNSやニュースアプリをチェックして、最新のトレンドを追いかけてみてください。
職場の日常表現
中国の職場には独特のスラングがあります。
ビジネスシーンのカジュアル表現です。
仕事のスラング
「打工」(ダーゴン)は「バイト、働く)の意味です。
「打工人」(ダーゴンレン)は「労働者、勤め人)を自嘲的に表現します。
若者世代で流行しました。
SNSで広く使われます。
残業関連
「加班」(ジャーバン)は「残業する)です。
「996」は「朝9時から夜9時、週6日)の激務を指します。
社会問題として議論されます。
IT業界で特に深刻です。
上司と部下
「老板」(ラオバン)は「ボス、社長)です。
「同事」(トンシー)は「同僚)で標準的です。
「领导」(リンダオ)は「上司、指導者)の敬称です。
階層意識が言葉に反映されます。
会議と打ち合わせ
会議場面のカジュアル表現です。
業界で共通する語彙があります。
会議関連
「开会」(カイフイ)は「会議を開く)の定型です。
「开黑会」(カイヘイフイ)は「裏会議、密会)の意味です。
「茶水间」(チャーシュイジェン)は「休憩室)を指します。
情報交換の場として機能します。
意見と議論
「搞事情」(ガオシーチン)は「事を起こす、問題を起こす)の意味です。
「背锅」(ベイゴウ)は「責任を押し付けられる)の比喩表現です。
「甩锅」(シュアイゴウ)は「責任を押し付ける)の対義語です。
職場の力関係を映します。
評価
「给力」(ゲイリー)は「すごい、頑張った)の称賛です。
「掉链子」(ディアオリエンズ)は「しくじる、失敗する)の意味です。
「接地气」(ジエディチー)は「現実的、地に足が着いている)です。
評価表現が豊富です。
同僚との関係
同僚間のカジュアル表現です。
距離感を示します。
友好的な呼びかけ
「兄弟」(シオンディ)は「兄弟)で男性同士の親しみです。
「姐妹」(ジエメイ)は女性同士の呼びかけです。
「小伙伴」(シアオフオバン)は「仲間)で若者に多用されます。
親密さを示す表現です。
食事への誘い
「一起吃饭吗?」(一緒にご飯?)が定番です。
「聚餐」(ジューツァン)は「会食)で職場イベントです。
「下馆子」(シアグワンズ)は「外食する)の口語です。
食事文化が重要です。
愚痴の共有
「吐槽」(トゥーツァオ)は「愚痴を言う)のスラングです。
「摸鱼」(モーユー)は「怠ける、サボる)の表現です。
「划水」(フアシュイ)も同じ意味です。
ストレス発散の会話です。
オンライン会議の表現
コロナ以降オンライン会議が一般化しました。
関連語彙が増えています。
接続確認
「能听到吗?」(聞こえる?)でマイク確認します。
「看到屏幕了吗?」(画面見える?)で画面共有を確認します。
「信号不好」(電波悪い)でトラブルを説明します。
技術トラブルは日常茶飯事です。
発言のルール
「举手」(ジュゾウ)は「挙手する)で発言希望を示します。
「静音」(ジンイン)は「ミュートする)の意味です。
オンライン会議ツールの機能と連動します。
ビデオ会議が標準です。
資料共有
「分享屏幕」(フェンシアンピンム)は「画面共有)です。
「看文件」(カンウェンジエン)は「書類を見る)です。
微信やDingTalkが主要ツールです。
企業文化を反映します。
退勤と休暇
退勤時間と休暇の表現です。
働き方を映します。
退勤の挨拶
「下班了」(シアバンラ)で退勤を告げます。
「我先走了」(先に帰る)も定型です。
「加油」(頑張って)は残業する同僚への声かけです。
気遣いの表現です。
週末と祝日
「周末愉快」(良い週末を)は金曜の挨拶です。
「小长假」(短い連休)は3日間程度の休暇です。
「大长假」(長期休暇)は春節や国慶節です。
中国独特の休暇制度があります。
リモートワーク
「远程办公」(リモートワーク)は定着しました。
「居家办公」(自宅勤務)も使われます。
「弹性工作」(フレックスタイム)制度も広がっています。
働き方が多様化しました。



コメント