英語のサプライチェーンダイアログ|納期・在庫調整の会話例

英語

サプライヤーとの英語の会話、いざ電話やオンライン会議になると言葉に詰まる。そんな悩みを持つ方へ。

会話は、一文ずつの暗記より「往復の流れ」をつかむと自然に口から出てきます。

この記事では、調達や物流の現場でよくある3つの場面を、バイヤーとサプライヤーの往復会話で紹介します。

  • 納期確認と前倒し交渉のやり取り
  • 在庫切れと代替案の調整
  • 納期遅延の連絡とリカバリーの相談

左がバイヤー(発注側)、右がサプライヤー(供給側)の発言です。

場面1|納期を確認して前倒しを相談する

新規の発注で、希望納期に間に合うかを確認する場面です。

最短納期を聞いたうえで、急ぎの事情を伝えて相談します。

英語 読み方 日本語訳
B: We’d like to order 1,000 units. What’s the lead time? ウィド ライク トゥ オーダー ワン サウザンド ユニッツ。ホワッツ ザ リード タイム 1,000個発注したいです。リードタイムは?
S: The standard lead time is four weeks. ザ スタンダード リード タイム イズ フォー ウィークス 標準納期は4週間です。
B: That might be a little tight for us. ザット マイト ビー ア リトル タイト フォー アス こちらには少し厳しいかもしれません。
S: How soon do you need them? ハウ スーン ドゥ ユー ニード ゼム いつまでに必要ですか?
B: By the end of the third week, if possible. バイ ジ エンド オブ ザ サード ウィーク、イフ ポッシブル できれば3週目の終わりまでに。
S: Let me check with production and get back to you. レット ミー チェック ウィズ プロダクション アンド ゲット バック トゥ ユー 製造部に確認して折り返します。

「少し厳しい(a little tight)」とやわらかく伝えると、相手も調整の余地を探ってくれます。

続いて、前倒しの可否について返答が来た流れです。

英語 読み方 日本語訳
S: We can expedite half the order to meet your date. ウィ キャン エクスペダイト ハーフ ジ オーダー トゥ ミート ユア デイト 半分なら前倒しでご希望日に間に合います。
B: That works. Can you ship the rest the following week? ザット ワークス。キャン ユー シップ ザ レスト ザ フォロイング ウィーク 助かります。残りは翌週に出せますか?
S: Yes, we’ll split it into two shipments. イエス、ウィル スプリット イット イントゥ トゥー シップメンツ はい、2回に分けて出荷します。
B: Great. Please confirm the dates in writing. グレイト。プリーズ コンファーム ザ デイツ イン ライティング 了解です。日付を書面で確認させてください。

分割出荷(split shipment)は、全量を待たずに必要分を先に受け取れる現実的な解決策です。

場面2|在庫切れで代替案を調整する

注文しようとした品物が在庫切れだった場面です。

入荷時期を確認し、代替品や一部出荷の可能性を探ります。

英語 読み方 日本語訳
B: I’d like to reorder model A-200. Is it in stock? アイド ライク トゥ リオーダー モデル エー トゥーハンドレッド。イズ イット イン ストック A-200を再注文したいです。在庫はありますか?
S: I’m afraid that model is currently out of stock. アイム アフレイド ザット モデル イズ カレントリー アウト オブ ストック あいにくそのモデルは在庫切れです。
B: When do you expect to restock? ホエン ドゥ ユー エクスペクト トゥ リストック いつ頃入荷予定ですか?
S: In about three weeks. イン アバウト スリー ウィークス 3週間ほど先です。
B: That’s too long. Do you have a similar model available? ザッツ トゥー ロング。ドゥ ユー ハブ ア シミラー モデル アベイラブル 長すぎます。似たモデルで在庫はありますか?
S: The A-210 is in stock and fully compatible. ジ エー トゥーテン イズ イン ストック アンド フリー コンパティブル A-210なら在庫があり、完全互換です。

「fully compatible(完全互換)」かどうかは、代替品を受け入れる判断の決め手になります。

代替品の条件をすり合わせる続きの会話です。

英語 読み方 日本語訳
B: Is the price the same as the A-200? イズ ザ プライス ザ セイム アズ ジ エー トゥーハンドレッド 価格はA-200と同じですか?
S: It’s slightly higher, but I can match the old price for this order. イッツ スライトリー ハイヤー、バット アイ キャン マッチ ジ オールド プライス フォー ジス オーダー 少し高いですが、今回は旧価格に合わせます。
B: Then let’s go with the A-210. ゼン レッツ ゴー ウィズ ジ エー トゥーテン ではA-210でお願いします。
S: I’ll update the purchase order and send it over. アイル アップデイト ザ パーチェス オーダー アンド センド イット オーバー 発注書を更新して送ります。

価格を「合わせる(match)」という申し出は、急な変更で相手に譲ってもらう際の好条件です。

場面3|納期遅延を伝えてリカバリーを相談する

今度はサプライヤー側から、遅延を切り出す場面です。

原因と新しい見通しを早めに共有し、影響を最小化します。

英語 読み方 日本語訳
S: I’m calling about your order. We’ve hit a delay. アイム コーリング アバウト ユア オーダー。ウィーブ ヒット ア ディレイ ご注文の件でお電話です。遅れが出ました。
B: What happened? ホワット ハプンド 何があったのですか?
S: A key material shipment was held up at customs. ア キー マテリアル シップメント ワズ ヘルド アップ アット カスタムズ 主要部材の出荷が通関で止まっています。
B: How long are we talking? ハウ ロング アー ウィ トーキング どのくらいの遅れですか?
S: About one week beyond the original date. アバウト ワン ウィーク ビヨンド ジ オリジナル デイト 当初予定から1週間ほどです。
B: That delay affects our production line. ザット ディレイ アフェクツ アワ プロダクション ライン その遅れは当社の生産ラインに響きます。

「How long are we talking?」は、遅延の規模をくだけた口調で尋ねる便利な一言です。

影響を伝えたうえで、現実的な落としどころを探る続きです。

英語 読み方 日本語訳
B: Can you ship whatever is ready now? キャン ユー シップ ホワットエバー イズ レディ ナウ 今できている分だけでも出荷できますか?
S: Yes, we can send 60% immediately. イエス、ウィ キャン センド シックスティ パーセント イミディエットリー はい、6割はすぐ出せます。
B: Please do, and air-freight the balance to save time. プリーズ ドゥー、アンド エアフレイト ザ バランス トゥ セイブ タイム そうしてください。残りは航空便で時間短縮を。
S: Understood. We’ll cover the extra freight cost. アンダーストゥッド。ウィル カバー ジ エクストラ フレイト コスト 承知しました。追加の送料は当社負担で。
B: I appreciate that. Let’s keep each other posted. アイ アプリシエイト ザット。レッツ キープ イーチ アザー ポステッド 助かります。引き続き情報共有しましょう。

遅延の責任があるとき、追加送料を負担する申し出は誠意を示す対応として効果的です。

会話で使える便利なつなぎ表現

会話の往復をなめらかにするには、短いつなぎ表現が役立ちます。

場面1〜3でも使われた、汎用性の高いフレーズをまとめます。

英語 読み方 日本語訳
Let me check and get back to you. レット ミー チェック アンド ゲット バック トゥ ユー 確認して折り返します。
That works for us. ザット ワークス フォー アス それで大丈夫です。
How soon do you need it? ハウ スーン ドゥ ユー ニード イット いつまでに必要ですか?
Let’s keep each other posted. レッツ キープ イーチ アザー ポステッド 引き続き情報共有しましょう。
Let me confirm that in writing. レット ミー コンファーム ザット イン ライティング その内容を書面で確認させてください。

口頭で決めたことは「in writing(書面で)」と一言添えて残すと、後の食い違いを防げます。

会話を組み立てるコツ

3つの場面に共通するのは、確認・提案・合意の流れです。

いきなり結論を急がず、状況を確かめてから次へ進めます。

ステップ 使うフレーズの例 狙い
状況を確認する What’s the lead time? / Is it in stock? 事実を把握して判断材料を集める
事情を伝える That might be tight. / This affects our line. こちらの制約を相手に共有する
代替案を出す Can you ship part of it now? 現実的な落としどころを探る
合意を残す Please confirm in writing. 認識のズレを防ぐ

この4ステップを意識すると、どの場面でも会話の軸がぶれません。

よくある質問

納期が厳しいときの切り出し方は?

“That might be a little tight for us.” とやわらかく伝えます。

続けて希望日を示すと、相手も調整を検討してくれます。

在庫切れと言われたらどう返す?

“When do you expect to restock?” で入荷時期を確認し、長ければ “Do you have a similar model available?” と代替を探ります。

遅延の規模をカジュアルに聞くには?

“How long are we talking?” が便利です。

遅延の長さを率直に尋ねる、会話的な言い回しです。

口頭で決めた内容を確実にするには?

“Please confirm in writing.” と一言添えます。

メールなどで書面に残し、認識のズレを防ぎます。

まとめ

サプライチェーンの英語会話は、往復の流れをつかめば落ち着いて対応できます。

  • 納期交渉は「厳しい→希望日→分割出荷」で歩み寄る。
  • 在庫切れは入荷時期と代替品を確認し、価格条件もすり合わせる。
  • 遅延は原因と新しい見通しを共有し、部分出荷でリカバリーする。

あとは、調達や物流でよく出る単語とフレーズを押さえておくと、会話の往復がさらにスムーズになります。

関連記事:英語の会議で使えるフレーズ

📚 英語をもっと伸ばすなら、まず語彙から。

専門トピックの表現を使いこなす土台になるのは語彙力。英語の頻出単語を頻度順に、発音・日本語訳・用例つきでまとめたPDF単語帳です。

入門編 → 初心者編 の順がおすすめ/2冊セットなら15%お得

タイトルとURLをコピーしました