フランス語のM&Aフレーズ|打診・交渉・契約の表現

フランス語

海外案件のM&A(合併・買収)にフランス語で関わると、契約や交渉の場面でいきなり専門用語が増えて戸惑う方は多いものです。

フランス語のM&Aは、場面ごとの定番フレーズを押さえておくと、ディール協議でも落ち着いて発言できます。

この記事で分かることは次の3つです。

  • 打診・バリュエーション・条件交渉・デューデリ・統合の各場面で使う定番フレーズ
  • 意向表明書や契約に関する言い回しと、会議で角を立てない言い換え
  • クロスボーダー買収の想定シーンでのフレーズの組み立て方

説明はすべて日本語で、フランス語例文にはカタカナ読みと日本語訳を添えています。

買収を打診するフレーズ

最初の打診は、相手の意向を探りながら慎重に切り出します。

いきなり「買いたい」と言わず、関心の表明から入ると相手も身構えません。

フランス語 読み方 日本語訳
Nous étudions une acquisition possible dans votre secteur. ヌ ゼテュディオン ユヌ アキジスィオン ポスィブル ダン ヴォトル セクトゥール 御社の業界で買収の可能性を検討しています。
Seriez-vous ouvert à un échange stratégique ? スリエ ヴ ウヴェール ア アン エシャンジュ ストラテジック 戦略的なお話をする余地はありますか?
Nous voyons de fortes synergies entre nos deux sociétés. ヌ ヴワヨン ドゥ フォルト スィネルジ アントル ノ ドゥ ソスィエテ 両社の間に大きな相乗効果が見込めます。
L’entreprise serait-elle ouverte à une cession ? ラントルプリーズ スレ テル ウヴェルト ア ユヌ セスィオン 会社の売却を検討される可能性はありますか?

「synergie(相乗効果)」は、買収の目的を一言で伝える鍵となる単語です。

初期段階では、買い手か売り手かを明かさずに探りを入れることもあります。

秘密保持と初期合意のフレーズ

具体的な数字に入る前に、秘密保持契約を結ぶのが通例です。

情報開示の前提を確認しておくと、後のトラブルを防げます。

フランス語 読み方 日本語訳
Signons un accord de confidentialité avant de partager les chiffres. スィニョン アン アコール ドゥ コンフィダンスィアリテ アヴァン ドゥ パルタジェ レ シフル 財務情報の共有前に秘密保持契約を締結しましょう。
Nous souhaitons remettre une lettre d’intention. ヌ スエトン ルメトル ユヌ レトル ダンタンスィオン 意向表明書を提出したいです。
Cette offre n’est pas engageante à ce stade. セット オフル ネ パ アンガジャント ア ス スタッド この提案は現段階では法的拘束力を持ちません。
La période d’exclusivité durerait soixante jours. ラ ペリオッド デクスクリュズィヴィテ デュルレ スワサント ジュール 独占交渉期間は60日間とします。

「engageant(拘束力あり)」と「non engageant(拘束力なし)」の区別は、契約交渉で必ず意識します。

企業価値を議論するフレーズ

バリュエーション(企業価値評価)では、評価の根拠を共有することが重要です。

倍率やキャッシュフローなど、数字の前提をすり合わせます。

フランス語 読み方 日本語訳
Comment êtes-vous arrivé à cette valorisation ? コマン エット ヴ ザリヴェ ア セット ヴァロリザスィオン この企業価値はどう算出されましたか?
Notre offre repose sur un multiple d’EBITDA. ノートル オフル ルポーズ スュル アン ミュルティプル デビトダ 当方の提案はEBITDA倍率に基づいています。
La valorisation nous paraît un peu élevée. ラ ヴァロリザスィオン ヌ パレ アン プ エルヴェ この評価額はやや高めに感じます。
Nous valoriserions l’entreprise à environ huit fois les bénéfices. ヌ ヴァロリズリオン ラントルプリーズ ア アンヴィロン ユイット フワ レ ベネフィス 当方は利益の約8倍で評価します。
Pouvez-vous nous détailler les prévisions de chiffre d’affaires ? プヴェ ヴ ヌ デタイエ レ プレヴィズィオン ドゥ シフル ダフェール 売上予測を説明していただけますか?

「un peu élevée(やや高め)」は、価格が割高だと婉曲に伝える、交渉でよく使う表現です。

評価が割高だと感じたら、その根拠を尋ねながら歩み寄りを探ります。

条件を交渉するフレーズ

価格だけでなく、支払い方法や残留条件もまとめて交渉します。

断定より相談の形にすると、関係を保ったまま条件を詰められます。

フランス語 読み方 日本語訳
Y a-t-il une marge sur le prix d’acquisition ? イ ア ティル ユヌ マルジュ スュル ル プリ ダキジスィオン 買収価格に調整の余地はありますか?
Nous proposerions un complément de prix lié aux résultats. ヌ プロポズリオン アン コンプレマン ドゥ プリ リエ オ レズュルタ 業績連動の追加対価を提案します。
Une partie du prix serait réglée en actions. ユヌ パルティ デュ プリ スレ レグレ アン アクスィオン 対価の一部は株式での支払いとします。
Les fondateurs resteraient-ils après la clôture ? レ フォンダトゥール レストレ ティル アプレ ラ クロテュール 創業者はクロージング後も残られますか?
Pourrions-nous couper la poire en deux sur le prix ? プリオン ヌ クペ ラ プワール アン ドゥ スュル ル プリ 価格は中間で折り合えませんか?

「complément de prix(追加対価)」は、買収後の業績に応じて追加で払う仕組みを指します。

価格差が埋まらないときは、追加対価や株式対価で歩み寄ることがあります。

デューデリジェンスを確認するフレーズ

デューデリジェンス(買収監査)では、対象企業のリスクを洗い出します。

財務・法務・税務など、確認したい領域を明確に伝えます。

フランス語 読み方 日本語訳
Nous aimerions lancer l’audit d’acquisition la semaine prochaine. ヌ ゼムリオン ランセ ロディット ダキジスィオン ラ スメーヌ プロシェーヌ 来週から買収監査を始めたいです。
Pourriez-vous déposer les documents dans la data room ? プリエ ヴ デポゼ レ ドキュマン ダン ラ デタ ルーム 資料をデータルームに格納いただけますか?
Y a-t-il des litiges en cours à signaler ? イ ア ティル デ リティージュ アン クール ア スィニャレ 係争中の訴訟など、把握すべき点はありますか?
Nous avons relevé quelques points de vigilance dans les comptes. ヌ ザヴォン ルルヴェ ケルク ポワン ドゥ ヴィジランス ダン レ コント 財務にいくつか懸念材料が見つかりました。
Pouvez-vous clarifier les engagements hors bilan ? プヴェ ヴ クラリフィエ レ ザンガジュマン オール ビラン 簿外項目について説明いただけますか?

「point de vigilance(懸念材料)」は、注意すべきリスクの兆候を指す定番の言い回しです。

気になる点が見つかったら、価格や保証条項の見直しにつなげます。

契約とクロージングのフレーズ

最終契約の締結とクロージングは、ディールの山場です。

前提条件や表明保証を一つずつ確認して、認識のズレを防ぎます。

フランス語 読み方 日本語訳
Finalisons le contrat de cession d’actions. フィナリゾン ル コントラ ドゥ セスィオン ダクスィオン 株式譲渡契約を最終化しましょう。
L’opération est soumise à l’accord des autorités. ロペラスィオン エ スミーズ ア ラコール デ ゾトリテ 本件は当局の承認を前提とします。
Il nous faut des garanties sur la propriété intellectuelle. イル ヌ フォ デ ガランティ スュル ラ プロプリエテ アンテレクチュエル 知的財産について表明保証が必要です。
Nous visons une clôture avant la fin du trimestre. ヌ ヴィゾン ユヌ クロテュール アヴァン ラ ファン デュ トリメストル 四半期末までにクロージングを目指します。

「garanties(表明保証)」は、売り手が事実を保証する契約上の重要条項です。

統合計画(PMI)のフレーズ

買収後の統合は、ディールの成否を左右します。

組織・システム・文化の統合方針を、関係者と共有します。

フランス語 読み方 日本語訳
Mettons-nous d’accord sur la feuille de route d’intégration. メトン ヌ ダコール スュル ラ フイユ ドゥ ルート ダンテグラスィオン 統合のロードマップをすり合わせましょう。
Nous voulons fidéliser les talents clés. ヌ ヴロン フィデリゼ レ タラン クレ 主要な人材を引き留めたいです。
Comment réaliser les synergies de coûts ? コマン レアリゼ レ スィネルジ ドゥ ク コスト面の相乗効果をどう実現しますか?
La compatibilité des cultures sera décisive. ラ コンパティビリテ デ キュルチュール スラ デスィズィヴ 企業文化の適合が成功の鍵になります。

「fidéliser les talents(人材を引き留める)」は、買収後の離職を防ぐPMIの中心テーマです。

避けたい言い方と言い換え

強すぎる断定は、デリケートな交渉で相手の態度を硬化させます。

同じ内容でも、やわらかい言い換えにすると協議が続けやすくなります。

避けたい言い方 言い換え 日本語訳
Votre prix est beaucoup trop élevé. La valorisation nous paraît un peu élevée. 評価額はやや高めに感じます。
C’est rédhibitoire. C’est un point qu’il faudra approfondir. そこは詰めるべき懸念点です。
Nous ne paierons pas ça. Y a-t-il une marge sur le prix ? 価格に調整の余地はありますか?
C’est à prendre ou à laisser. C’est proche de notre limite, mais discutons-en. 当方の限界に近いですが、相談しましょう。

「rédhibitoire(破談要因)」を直接ぶつけず、懸念として共有すると交渉が前に進みます。

オンライン会議でM&Aフレーズを使うコツ

クロスボーダー案件では、初期協議の多くがビデオ会議で進みます。

画面越しでは細かなニュアンスが伝わりにくいので、要点を短く区切って話すと誤解が減ります。

フランス語 読み方 日本語訳
Pouvez-vous partager votre écran avec le tableau de valorisation ? プヴェ ヴ パルタジェ ヴォトル エクラン アヴェック ル タブロ ドゥ ヴァロリザスィオン バリュエーションの表を画面共有いただけますか?
Je récapitule les points clés avant de conclure. ジュ レカピチュル レ ポワン クレ アヴァン ドゥ コンクリュール 締めくくる前に要点を整理します。
Je vous enverrai le compte rendu après la réunion. ジュ ヴ ザンヴェレ ル コント ランデュ アプレ ラ レユニオン 会議後に議事録をお送りします。

合意事項を口頭で確認したうえで、議事録を送ると認識のズレを防げます。

想定シーン|クロスボーダー買収の打診

たとえば、海外の中堅企業へ買収を打診する場面を想定してみましょう。

関心の表明から価格の感触まで、次のように進めると自然です。

フランス語 読み方 日本語訳
Nous voyons de fortes synergies et souhaitons étudier une acquisition. ヌ ヴワヨン ドゥ フォルト スィネルジ エ スエトン エテュディエ ユヌ アキジスィオン 大きな相乗効果が見込め、買収を検討したいです。
Signons d’abord un accord de confidentialité et échangeons les grands chiffres. スィニョン ダボール アン アコール ドゥ コンフィダンスィアリテ エ エシャンジョン レ グラン シフル まず秘密保持契約を結び、大枠の数字を交換しましょう。
Une fois l’audit terminé, nous confirmerons l’offre. ユヌ フワ ロディット テルミネ、ヌ コンフィルムロン ロフル デューデリ完了後に提案を確定します。

このように「関心表明→秘密保持→デューデリ→提案確定」の順で運ぶと、信頼を保ったまま交渉を進められます。

よくある質問

M&Aの打診を切り出すフレーズは?

いきなり買収を求めず、関心の表明から始めます。

「Nous étudions une acquisition possible dans votre secteur.」が使いやすい一言です。

意向表明書はフランス語で何と言いますか?

「lettre d’intention(レトル ダンタンスィオン)」と呼びます。

本格交渉の前に大枠の条件を示す文書で、多くは法的拘束力のない non engageant として提出されます。

デューデリで懸念を伝える言い方は?

「Nous avons relevé quelques points de vigilance dans les comptes.」のように、point de vigilance(懸念材料)を使うと伝わりやすいです。

価格が高いと角を立てずに言うには?

「La valorisation nous paraît un peu élevée.」と婉曲に伝えると、対立を避けながら交渉できます。

まとめ

フランス語のM&Aは、場面ごとの定番フレーズを持っておくだけで落ち着いて臨めます。

  • 打診は要求からでなく、関心の表明と相乗効果の共有から。
  • 条件交渉は追加対価や株式対価も視野に、相談の形で進める。
  • デューデリと契約は、懸念点と前提条件を一つずつ確認する。

あとは、M&Aで頻出する単語をまとめて覚えておくと、本番でフレーズがすっと出てきます。

関連記事:フランス語のビジネスで使えるフレーズフランス語の会議で使えるフレーズ

📚 フランス語をもっと伸ばすなら、まず語彙から。

どんな場面でも、会話の土台になるのは語彙力。フランス語の頻出単語を頻度順に、発音・日本語訳・用例つきでまとめたPDF単語帳です。スキマ時間で効率よく基礎が固められます。

入門編 → 初心者編 の順がおすすめ/2冊セットなら15%お得

タイトルとURLをコピーしました