イタリアで買い物やレストランを利用していて、何か不備があったとき。あるいは仕事でイタリア語の問い合わせを受けたとき、クレームに関わる表現が出てこず戸惑った経験を持つ方は多いのではないでしょうか。
クレーム対応は、特別な語学力よりも「場面ごとの型」を知っているかで大きく差がつきます。
怒っている相手にいきなり言い訳や反論を返すと、火に油を注ぐことになります。これはイタリア語でも日本語でも変わりません。
この記事で分かることは、次の3つです。
- クレームを「言う側」が冷静に不満を伝えるイタリア語フレーズ
- クレームを「受ける側」が使う共感・謝罪・確認・提案・締めの定番表現
- 電話やメールでの言い回し、避けたいNG表現の言い換え
クレームを受ける側の基本は「受け止める→謝る→確認する→提案する→締める」の順番です。
この流れを意識すると、相手の気持ちが落ち着き、解決に向かいやすくなります。それでは場面ごとに見ていきましょう。
クレームを言う側|冷静に不満を切り出すフレーズ
まずは自分が不満を伝える立場のケースから始めます。
イタリア語では、いきなり怒鳴るより落ち着いた切り出しのほうが、相手に真剣に受け止めてもらえます。
| イタリア語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Scusi, vorrei segnalare un problema. | スクージ、ヴォッレイ セニャラーレ ウン プロブレーマ | すみません、ある問題をお伝えしたいのですが。 |
| Ho avuto un problema con il mio ordine. | オ アヴート ウン プロブレーマ コン イル ミオ オルディネ | 注文に関して問題がありました。 |
| Purtroppo non sono soddisfatto del servizio. | プルトロッポ ノン ソノ ソッディスファット デル セルヴィツィオ | 残念ながらサービスに満足できていません。 |
| Vorrei fare un reclamo, per favore. | ヴォッレイ ファーレ ウン レクラーモ、ペル ファヴォーレ | 苦情を申し立てたいのですが。 |
| C’è qualcosa che non va con questo prodotto. | チェ クアルコーザ ケ ノン ヴァ コン クエスト プロドット | この商品にどこか不具合があります。 |
「Vorrei」は「〜したいのですが」という丁寧な願望の形で、角を立てずに切り出せます。
女性が話す場合は「soddisfatto」を「soddisfatta」に変える点だけ覚えておきましょう。
クレームを言う側|具体的に状況を説明するフレーズ
切り出したあとは、何が起きたのかを具体的に伝えます。
感情的な言葉より、事実を順序立てて述べるほうが、相手は対応しやすくなります。
| イタリア語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Il prodotto è arrivato danneggiato. | イル プロドット エ アッリヴァート ダンネッジャート | 商品が破損して届きました。 |
| Ho ricevuto l’articolo sbagliato. | オ リチェヴート ラルティーコロ ズバリアート | 違う商品が届きました。 |
| Aspetto la consegna da due settimane. | アスペット ラ コンセーニャ ダ ドゥエ セッティマーネ | 2週間も配達を待っています。 |
| Sono stato addebitato due volte. | ソノ スタート アッデビタート ドゥエ ヴォルテ | 二重に請求されました。 |
| Questo non è quello che avevo ordinato. | クエスト ノン エ クエッロ ケ アヴェーヴォ オルディナート | これは私が注文したものではありません。 |
日付や注文番号など、具体的な情報を添えると話が早く進みます。
「da due settimane」のように「da+期間」で「〜前から(ずっと)」という継続を表せます。
クレームを言う側|要望・解決を求めるフレーズ
状況を伝えたら、自分がどうしてほしいのかをはっきり示します。
遠回しにせず、希望する解決策を具体的に言うほうが、結果的に早く片づきます。
| イタリア語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Vorrei un rimborso, per favore. | ヴォッレイ ウン リンボルソ、ペル ファヴォーレ | 返金をお願いしたいのですが。 |
| È possibile sostituire il prodotto? | エ ポッシービレ ソスティトゥイーレ イル プロドット | 商品を交換してもらえますか? |
| Come potete risolvere questo problema? | コメ ポテーテ リゾルヴェーレ クエスト プロブレーマ | この問題をどう解決してもらえますか? |
| Vorrei parlare con un responsabile. | ヴォッレイ パルラーレ コン ウン レスポンサービレ | 責任者と話したいのですが。 |
| Mi aspetto una soluzione rapida. | ミ アスペット ウナ ソルツィオーネ ラーピダ | 早急な解決を期待しています。 |
「È possibile+動詞?」は「〜は可能ですか?」と、相手を立てつつ要望を伝える便利な形です。
ここから先は、立場を変えてクレームを「受ける側」のフレーズを見ていきます。
クレームを受ける側|まず受け止める・共感を示すフレーズ
受ける側の最初のひと言は、解決策ではなく「聞いています」という姿勢を示すものにします。
相手の感情を先に受け止めると、本題に入る前に気持ちの温度が下がります。
| イタリア語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Grazie per averci informato. | グラーツィエ ペル アヴェルチ インフォルマート | お知らせいただきありがとうございます。 |
| Capisco perfettamente il suo disagio. | カピスコ ペルフェッタメンテ イル スオ ディザージョ | ご不便なお気持ち、よく分かります。 |
| Mi dispiace molto per l’accaduto. | ミ ディスピアーチェ モルト ペル ラッカドゥート | 起きてしまったことを大変申し訳なく思います。 |
| Comprendo la sua frustrazione. | コンプレンド ラ スア フルストラツィオーネ | お怒りになるのはもっともです。 |
| Mi faccia capire bene la situazione. | ミ ファッチャ カピーレ ベーネ ラ シトゥアツィオーネ | 状況をきちんと把握させてください。 |
「Capisco」は相手の言い分への同意ではなく、感情への共感として使えます。
反論したい気持ちを抑えて、まずこの一段を挟むのが対応の第一歩です。
クレームを受ける側|謝罪するフレーズ
謝罪は、何に対して謝るのかを意識すると過不足がなくなります。
非がはっきりしない段階では、不便をかけたこと自体に謝るのが安全です。
| イタリア語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Ci scusiamo per il disagio. | チ スクジアーモ ペル イル ディザージョ | ご不便をおかけして申し訳ありません。 |
| Mi dispiace per l’inconveniente. | ミ ディスピアーチェ ペル リンコンヴェニエンテ | ご面倒をおかけして申し訳ありません。 |
| Non sarebbe dovuto accadere, ce ne assumiamo la responsabilità. | ノン サレッベ ドヴート アッカデーレ、チェ ネ アッスミアーモ ラ レスポンサビリタ | あってはならないことで、責任は当方にあります。 |
| La preghiamo di accettare le nostre sincere scuse. | ラ プレギアーモ ディ アッチェッターレ レ ノストレ シンチェーレ スクーゼ | 心よりお詫び申し上げます。 |
| Ci scusiamo sinceramente per il ritardo. | チ スクジアーモ シンチェラメンテ ペル イル リタルド | 遅延について誠に申し訳ありません。 |
「Mi dispiace」は会話向き、「Ci scusiamo」はやや改まった企業対応向きと覚えておくと使い分けられます。
原因が自社にあると確定する前に「È colpa nostra(当方の落ち度です)」と言い切るのは避けます。
クレームを受ける側|状況・事実を確認するフレーズ
謝ったあとは、感情から事実へと話を切り替えます。
質問は「責める形」ではなく「助けるための確認」として投げかけます。
| イタリア語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Può dirmi esattamente cosa è successo? | プオ ディルミ エザッタメンテ コーザ エ スッチェッソ | 何が起きたか詳しく教えていただけますか? |
| Quando ha notato il problema per la prima volta? | クアンド ア ノタート イル プロブレーマ ペル ラ プリーマ ヴォルタ | 問題に最初に気づかれたのはいつですか? |
| Ha a portata di mano il numero d’ordine? | ア ア ポルタータ ディ マーノ イル ヌーメロ ドルディネ | 注文番号はお手元にありますか? |
| Per conferma, ha ricevuto l’articolo sbagliato, giusto? | ペル コンフェルマ、ア リチェヴート ラルティーコロ ズバリアート、ジュスト | 確認ですが、違う商品が届いた、ということですね? |
| Controllo subito per lei. | コントロッロ スービト ペル レイ | ただ今お調べします。 |
「Per conferma(確認ですが)」と要点を言い直すと、認識のズレをその場で防げます。
確認に時間がかかるときは、次のひと言を添えると相手に安心してもらえます。
| イタリア語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Grazie per la pazienza mentre verifico. | グラーツィエ ペル ラ パツィエンツァ メントレ ヴェリーフィコ | お調べする間、お待ちいただき感謝します。 |
| Mi serve un momento per aprire il suo account. | ミ セルヴェ ウン モメント ペル アプリーレ イル スオ アッカウント | お客様の情報を出すのに少々お時間をください。 |
| Resti in linea un secondo, per favore. | レスティ イン リーネア ウン セコンド、ペル ファヴォーレ | 少しだけお待ちください。 |
沈黙が続くと相手は不安になるので、作業中も声をかけ続けるのが電話対応のコツです。
クレームを受ける側|解決策を提案するフレーズ
事実が分かったら、具体的な選択肢を示します。
「何ができるか」を先に伝えると、相手は次の行動を決めやすくなります。
| イタリア語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Ecco cosa posso fare per lei. | エッコ コーザ ポッソ ファーレ ペル レイ | こちらでできることをご案内します。 |
| Le inviamo volentieri un prodotto sostitutivo gratuito. | レ インヴィアーモ ヴォレンティエーリ ウン プロドット ソスティトゥティーヴォ グラトゥイト | 無料で交換品をお送りします。 |
| Posso offrirle un rimborso completo o una sostituzione. Cosa preferisce? | ポッソ オッフリルレ ウン リンボルソ コンプレート オ ウナ ソスティトゥツィオーネ。コーザ プレフェリッシェ | 全額返金か交換が可能です。どちらがよろしいですか? |
| Come scusa, le offriamo uno sconto del 20% sul prossimo ordine. | コメ スクーザ、レ オッフリアーモ ウーノ スコント デル ヴェンティ ペル チェント スル プロッシモ オルディネ | お詫びに次回20%引きをご用意します。 |
| Mi assicuro personalmente che venga risolto oggi. | ミ アッスィクーロ ペルソナルメンテ ケ ヴェンガ リゾルト オッジ | 本日中に必ず解決するよう私が責任を持ちます。 |
選択肢を二つ示して相手に選んでもらうと、押しつけ感がなくなります。
すぐに解決できない場合は、いつまでに何をするかを明言します。
| イタリア語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Inoltro la questione al team e le rispondo entro domani. | イノルトロ ラ クエスティオーネ アル ティーム エ レ リスポンド エントロ ドマーニ | 担当チームに上げて、明日までにご連絡します。 |
| Verifico e la ricontatto entro 24 ore. | ヴェリーフィコ エ ラ リコンタット エントロ ヴェンティクアットロ オーレ | 調査のうえ、24時間以内にご連絡します。 |
| Ora non ho una risposta, ma non la lascerò senza. | オーラ ノン オ ウナ リスポスタ、マ ノン ラ ラッシェロ センツァ | 今すぐ回答はできませんが、必ずお答えします。 |
あいまいに終わらせず「entro domani(明日までに)」のように期限を切るのが信頼につながります。
クレームを受ける側|フォロー・締めのフレーズ
解決策に合意したら、内容を確認して気持ちよく終わります。
最後に「ほかに困りごとはないか」を尋ねると、対応の丁寧さが伝わります。
| イタリア語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Per riepilogare, spediamo oggi la sostituzione e arriverà venerdì. | ペル リエピロガーレ、スペディアーモ オッジ ラ ソスティトゥツィオーネ エ アッリヴェラ ヴェネルディ | 確認です。本日交換品を発送し、金曜までに届きます。 |
| C’è altro in cui posso aiutarla? | チェ アルトロ イン クイ ポッソ アユタルラ | ほかにお困りのことはございますか? |
| Grazie ancora per la pazienza e la comprensione. | グラーツィエ アンコーラ ペル ラ パツィエンツァ エ ラ コンプレンシオーネ | お待ちいただき、ご理解に重ねて感謝します。 |
| Teniamo molto a lei e faremo il possibile per rimediare. | テニアーモ モルト ア レイ エ ファレーモ イル ポッシービレ ペル リメディアーレ | 今後ともよろしくお願いし、必ず挽回いたします。 |
「rimediare(埋め合わせる)」は、クレーム対応の締めで好まれる前向きな表現です。
電話・メールで使えるフレーズ
電話やメールでは、相手の顔が見えないぶん言葉で配慮を示します。
聞き取れないときや保留にするときの一言を用意しておくと慌てません。
| イタリア語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Può ripetere, per favore? | プオ リペーテレ、ペル ファヴォーレ | もう一度おっしゃっていただけますか? |
| Posso metterla in attesa un momento? | ポッソ メッテルラ イン アッテーザ ウン モメント | 少々保留にしてもよろしいですか? |
| Grazie per l’attesa. | グラーツィエ ペル ラッテーザ | お待たせいたしました。 |
| La metto in contatto con la persona giusta. | ラ メット イン コンタット コン ラ ペルソーナ ジュスタ | 担当者におつなぎします。 |
| Le invio a breve una conferma via email. | レ インヴィオ ア ブレーヴェ ウナ コンフェルマ ヴィア イメイル | 追ってメールで確認をお送りします。 |
保留にするときは必ず許可を取り、戻ったら「Grazie per l’attesa」と添えます。
メールで書く場合は、冒頭に「Gentile Cliente(お客様各位)」、結びに「Cordiali saluti(敬具)」を置くと丁寧な印象になります。
避けたい言い方と言い換え
正論でも、突き放す言い方は相手の怒りを増幅させます。
同じ内容でも、相手を主語にせず「一緒に解決する」姿勢に変えると角が立ちません。
| 避けたい言い方 | 言い換え | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Non è compito mio. | Cerco la persona giusta per aiutarla. | 適切な担当者をお探しします。 |
| Si calmi. | Capisco, sono qui per aiutarla. | お気持ちは分かります、お手伝いします。 |
| Doveva leggere il manuale. | Le spiego tutto passo dopo passo. | 順を追ってご案内しますね。 |
| È la nostra politica. | Ecco cosa possiamo fare in questo caso. | 今回の場合にできることをご案内します。 |
| Non posso fare niente. | Vediamo quali opzioni abbiamo. | どんな選択肢があるか確認します。 |
「Si calmi(落ち着いて)」は、イタリア語でもかえって相手を逆上させる定番のNGワードです。
命令形で相手の感情を抑えにかかるより、「Capisco」と共感を先に置くほうが結果的に早く収まります。
想定シーン|返品・返金を求められた一場面
たとえば、イタリアのオンラインショップで届いた商品に不具合があった顧客への対応を想定してみましょう。
相手が強い口調で返金を求めてきても、型に沿えば落ち着いて運べます。
| イタリア語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Mi dispiace davvero che il prodotto sia arrivato danneggiato. Grazie per averci avvisato. | ミ ディスピアーチェ ダッヴェーロ ケ イル プロドット スィア アッリヴァート ダンネッジャート。グラーツィエ ペル アヴェルチ アッヴィザート | 商品が破損して届き申し訳ありません。お知らせ感謝します。 |
| Per conferma, lo schermo era rotto quando ha aperto la scatola? | ペル コンフェルマ、ロ スケルモ エーラ ロット クアンド ア アペルト ラ スカートラ | 確認です、開封時に画面が割れていたのですね? |
| Posso offrirle un rimborso completo o una sostituzione gratuita. Cosa preferisce? | ポッソ オッフリルレ ウン リンボルソ コンプレート オ ウナ ソスティトゥツィオーネ グラトゥイタ。コーザ プレフェリッシェ | 全額返金か無料交換が可能です。どちらがよろしいですか? |
| Procedo subito e le invio i dettagli via email. | プロチェード スービト エ レ インヴィオ イ デッターリ ヴィア イメイル | すぐに手続きし、詳細をメールします。 |
このように「謝罪→確認→提案→実行」の順で運ぶと、感情的な相手も納得しやすくなります。
よくある質問
クレームを受けたとき、最初に言うべきことは?
解決策より先に、共感と受け止めを示します。
「Grazie per averci informato(お知らせありがとうございます)」や「Capisco il suo disagio(お気持ち分かります)」が使いやすい一言です。
日本語の「クレーム」はイタリア語で何と言う?
苦情そのものは「reclamo(レクラーモ)」を使います。
「苦情を言う」は「fare un reclamo」、問題を伝えるなら「segnalare un problema」が自然です。
自社に非があるか分からないとき、どう謝ればいい?
原因を認める前なら、不便をかけたこと自体に謝ります。
「Mi dispiace per l’inconveniente(ご不便をおかけし申し訳ありません)」なら責任の所在を断定せずに謝意を伝えられます。
その場で解決できないときの返し方は?
あいまいにせず、いつまでに何をするか期限を切ります。
「La ricontatto entro 24 ore(24時間以内にご連絡します)」のように具体的な約束をします。
まとめ
イタリア語のクレーム対応は、場面ごとの定番フレーズを持っておくだけで落ち着いて臨めます。
- 言う側は冷静に切り出し、事実を順序立てて伝え、希望する解決策を具体的に示す。
- 受ける側は解決策より共感と受け止めから入り、非が不明なら不便に謝る。
- 提案では選択肢を示し、解決できないときは期限を切って約束する。
あとは、対応でよく出る単語をまとめて覚えておくと、本番でフレーズがすっと出てきます。
関連記事:イタリア語のクレーム対応ダイアログ/イタリア語のクレーム対応 頻出単語
📚 イタリア語をもっと伸ばすなら、まず語彙から。
どんな場面でも、会話の土台になるのは語彙力。イタリア語の頻出単語を頻度順に、発音・日本語訳・用例つきでまとめたPDF単語帳です。スキマ時間で効率よく基礎が固められます。
頻出500単語 入門編A1相当・最初の500語¥525 税込詳しく見る
頻出500単語 初心者編A2相当・次の500語¥525 税込詳しく見る
2冊セット(入門+初心者)入門+初心者を15%OFF¥893 税込まとめてお得に入門編 → 初心者編 の順がおすすめ/2冊セットなら15%お得


