マレーシアのスーパーで日本食材や日用品を探していると、棚の配置がいつの間にか変わっていて見つからないことがよくあります。
店員に声をかけてみたいけれど、何と言えばいいか分からず結局スマホで翻訳して指差しになっている人も多いはずです。
本記事はAEON、Village Grocer、Mydin、Lotus’s、Speedmart 99で「○○はどこ?」を尋ねる時のマレー語を、店員の動き方と一緒に整理した永久保存版です。
長いのでブックマーク推奨です。
この記事で分かること
- マレーシアのスーパーでよく使う「mana」「ada tak」「lorong berapa」の基本構造
- 商品を探す時のマレー語の単語50+フレーズ30
- 初訪問・常連・欠品確認・代替提案の会話例4本
- AEON/Village Grocer/Mydin/Lotus’s/Speedmart 99のタイプ別の店員対応
- 英語名のままで通じる商品とマレー語に直したい商品の見分け方
マレーシアのスーパーで商品を探す時の前提
マレーシアのスーパーは英語表示と現地語表示が混在しており、店員もマレー語・英語・中華系言語のミックスで対応します。
店ごとに店員の動線と接客スタイルが違うので、声のかけ方を少し変えるだけでスムーズになります。
店員の呼び方は3パターン
男性店員には「abang」(兄さん)、女性店員には「kakak」(姉さん)、年配の方には「pakcik/makcik」が定番です。
初対面なら「excuse me」だけでも十分に通じるので、無理に呼称を使わなくても大丈夫です。
名札に「Encik」「Puan」「Cik」と書いてある場合はその敬称を読み上げると丁寧です。
マレー語と英語のミックス比率
AEONやVillage Grocerでは英語比率が高く、マレー語フレーズに英語の商品名を混ぜるのが現実的です。
MydinやSpeedmart 99ではマレー語比率が上がるため、商品名もマレー語のままの方が早いことがあります。
「Excuse me, mana ada soy sauce?」のような半マレー半英語の文が日常的に飛び交います。
商品名は英語のままでよいケース
洗剤・シャンプー・カップ麺などのパッケージ商品は英語商品名で問題ありません。
「Sunsilk」「Magnum」「Maggi」のようなブランド名そのままで通じます。
逆に魚介や野菜の生鮮品はマレー語の方が早く伝わることが多いです。
商品を探す時の基本動線(4ステップ)
探す時の流れを4段階で押さえておくと、店員に声をかけても会話が長引きません。
ステップ1:店員を見つける
陳列棚の補充をしている店員、レジ前にいるスーパーバイザー、入口の警備員の3パターンに分かれます。
補充中の店員は売り場担当なので、商品の位置を一番よく知っています。
レジ前のスーパーバイザーには「siapa boleh tolong saya?」(誰か手伝ってもらえます?)と尋ねるとつないでくれます。
ステップ2:呼びかけ+商品名
「Abang, nak tanya」(兄さん、聞きたいことがある)で会話を始めます。
そのあと「mana ada ○○?」(○○はどこにある?)と商品名を続けます。
「ada tak ○○?」(○○ある?)でも同じ意味になります。
ステップ3:場所の聞き返し
店員は「lorong tiga」(3番通路)のように通路番号で答えてくれます。
「lorong」が通路、「rak」が棚、「belakang」が奥、「depan」が手前の意味です。
分かりにくければ「boleh tunjuk?」(案内してもらえる?)と聞けば、多くの店員は実際の場所まで連れて行ってくれます。
ステップ4:欠品確認と代替提案
「habis dah」(売り切れた)や「tak ada lagi」(もうない)と言われた場合は、次回入荷を聞きます。
「bila masuk balik?」(いつ入荷?)が定番フレーズです。
代替品を求めるなら「ada yang lain?」(他にある?)が便利です。
商品を探す時のマレー語の基本単語50
売り場での会話に直結する単語をジャンル別にまとめます。
場所・通路に関する単語
| マレー語 | カタカナ | 日本語 |
|---|---|---|
| mana | マナ | どこ |
| lorong | ロロン | 通路 |
| rak | ラッ | 棚 |
| bahagian | バハギアン | セクション |
| kat sini | カッ・シニ | ここに |
| kat sana | カッ・サナ | あそこに |
| depan | ドゥパン | 前/手前 |
| belakang | ブラカン | 後ろ/奥 |
| atas | アタス | 上 |
| bawah | バワ | 下 |
| tingkat | ティンカッ | 階 |
| kaunter | カウンター | カウンター |
存在・在庫を尋ねる単語
| マレー語 | カタカナ | 日本語 |
|---|---|---|
| ada | アダ | ある |
| tak ada | タッ・アダ | ない |
| habis | ハビス | 売り切れ |
| stok | ストッ | 在庫 |
| baru masuk | バル・マスッ | 入荷したて |
| bila masuk | ビラ・マスッ | いつ入荷? |
| jual | ジュアル | 売る |
| simpan | シンパン | 取り置く |
| cari | チャリ | 探す |
| jumpa | ジュンパ | 見つける |
食品カテゴリの単語
| マレー語 | カタカナ | 日本語 |
|---|---|---|
| beras | ブラス | 米 |
| gula | グラ | 砂糖 |
| garam | ガラム | 塩 |
| kicap | キチャッ | 醤油 |
| minyak masak | ミニャッ・マサッ | 食用油 |
| tepung | トゥプン | 小麦粉 |
| susu | スス | 牛乳 |
| roti | ロティ | パン |
| telur | トゥロー | 卵 |
| buah | ブア | 果物 |
| sayur | サユー | 野菜 |
| daging | ダギン | 肉 |
| ikan | イカン | 魚 |
| ais krim | アイス・クリム | アイスクリーム |
日用品・パッケージ
| マレー語 | カタカナ | 日本語 |
|---|---|---|
| sabun | サブン | 石鹸 |
| syampu | シャンプー | シャンプー |
| tisu | ティスー | ティッシュ |
| ubat gigi | ウバッ・ギギ | 歯磨き粉 |
| detergen | デタージェン | 洗剤 |
| plastik | プラスティッ | プラスチック/袋 |
| bateri | バトゥリ | 電池 |
| pek | ペッ | パック |
| botol | ボトル | 瓶 |
| tin | ティン | 缶 |
呼びかけ・お礼
| マレー語 | カタカナ | 日本語 |
|---|---|---|
| abang | アバン | 兄さん(男性店員) |
| kakak | カカ | 姉さん(女性店員) |
| encik | ンチッ | 男性敬称 |
| puan | プアン | 女性敬称 |
| cik | チッ | 未婚女性敬称 |
| tolong | トロン | お願い/助けて |
| terima kasih | テリマ・カシ | ありがとう |
| maaf | マアフ | すみません |
| tanya | タニャ | 尋ねる |
| boleh | ボレ | できる |
商品を探す時のマレー語フレーズ30選
声をかける場面ごとに、現場で実際に飛び交うフレーズを集めました。
店員への呼びかけ
| マレー語 | カタカナ | 日本語 |
|---|---|---|
| Abang, nak tanya. | アバン、ナッ・タニャ | 兄さん、ちょっと聞きたい。 |
| Kakak, boleh tolong? | カカ、ボレ・トロン | 姉さん、手伝ってもらえる? |
| Tolong, saya cari sesuatu. | トロン、サヤ・チャリ・ススアトゥ | すみません、ある物を探しています。 |
| Encik, ada masa sikit? | ンチッ、アダ・マサ・シキッ | 少し時間ありますか? |
| Excuse me, boleh tunjuk? | エクスキューズミー、ボレ・トゥンジョッ | すみません、案内してもらえる? |
「○○はどこ?」の基本形
| マレー語 | カタカナ | 日本語 |
|---|---|---|
| Mana ada kicap? | マナ・アダ・キチャッ | 醤油はどこ? |
| Kat sini ada beras Jepun? | カッ・シニ・アダ・ブラス・ジュプン | ここに日本米はある? |
| Lorong berapa untuk roti? | ロロン・ブラパ・ウントゥッ・ロティ | パンは何番通路? |
| Sayur dijual mana? | サユー・ディジュアル・マナ | 野菜はどこで売ってる? |
| Susu segar tak ada di sini? | スス・スガー・タッ・アダ・ディ・シニ | 新鮮な牛乳はここにない? |
| Bahagian ikan kat mana? | バハギアン・イカン・カッ・マナ | 魚売り場はどこ? |
| Boleh tunjuk rak detergen? | ボレ・トゥンジョッ・ラッ・デタージェン | 洗剤の棚を案内してもらえる? |
存在確認・在庫質問
| マレー語 | カタカナ | 日本語 |
|---|---|---|
| Ada tak Magnum coklat? | アダ・タッ・マグナム・チョクラッ | マグナムのチョコある? |
| Stok habis ke? | ストッ・ハビス・ケ | 在庫切れ? |
| Bila stok masuk balik? | ビラ・ストッ・マスッ・バリッ | いつ入荷する? |
| Ada saiz besar tak? | アダ・サイズ・ブサー・タッ | 大サイズはある? |
| Ada jenama lain? | アダ・ジュナマ・ライン | 他のブランドある? |
| Boleh check di stor? | ボレ・チェッ・ディ・ストー | 倉庫を確認してもらえる? |
場所のフォローアップ
| マレー語 | カタカナ | 日本語 |
|---|---|---|
| Lorong mana ya? | ロロン・マナ・ヤ | 何番通路でしたっけ? |
| Rak yang mana? | ラッ・ヤン・マナ | どの棚? |
| Atas atau bawah? | アタス・アタウ・バワ | 上?下? |
| Sebelah apa? | スブラ・アパ | 何の隣? |
| Saya tak nampak. | サヤ・タッ・ナンパッ | 見当たらない。 |
| Boleh ambilkan? | ボレ・アンビルカン | 取ってもらえる? |
| Saya ikut you. | サヤ・イクッ・ユー | 付いていきます。 |
欠品時・お礼
| マレー語 | カタカナ | 日本語 |
|---|---|---|
| Tak apa, terima kasih. | タッ・アパ、テリマ・カシ | 大丈夫、ありがとう。 |
| Saya tunggu masuk semula. | サヤ・トゥング・マスッ・スムラ | 入荷を待ちます。 |
| Boleh tinggalkan nombor saya? | ボレ・ティンガルカン・ノンボー・サヤ | 私の番号を残してもいい? |
| Cuba AEON Mid Valley. | チュバ・イオン・ミッド・バレー | AEON Mid Valleyで試してみる。 |
| Bagus, jumpa dah. | バグス、ジュンパ・ダ | よかった、見つかった。 |
売り場での会話例(実況中継4本)
「S=店員、C=お客さん」と表記します。
会話1:初訪問でAEONで日本米を探す
場面:AEON Mid Valleyの食品フロア、平日昼。日本米の棚位置が分からない。
C:Excuse me, kakak. Nak tanya.
エクスキューズミー、カカ、ナッ・タニャ。
すみません姉さん、ちょっと聞きたいんです。
S:Ya, boleh tolong apa?
ヤ、ボレ・トロン・アパ?
はい、何を手伝いましょう?
C:Mana ada beras Jepun? Yang Koshihikari.
マナ・アダ・ブラス・ジュプン?ヤン・コシヒカリ。
日本米はどこ?コシヒカリのやつ。
S:Oh, beras import. Lorong tujuh, rak tengah.
オ、ブラス・インポー、ロロン・トゥジョ、ラッ・トゥンガ。
ああ、輸入米ね。7番通路の真ん中の棚。
C:Saiz dua kilogram ada tak?
サイズ・ドゥア・キログラム・アダ・タッ?
2キロサイズはある?
S:Ada, harga RM45 sekarang.
アダ、ハルガ・RM45・スカラン。
ありますよ、今RM45です。
C:OK, terima kasih.
OK、テリマ・カシ。
ありがとう。
会話2:Village Grocerで欠品を確認
場面:Village Grocer Bangsar、夕方。お気に入りの豆腐が見つからない。
C:Abang, tauhu organik biasanya kat sini, kan?
アバン、タウフ・オーガニッ・ビアサニャ・カッ・シニ、カン?
兄さん、オーガニック豆腐は普段ここだよね?
S:Hmm, hari ini habis. Stok tak masuk pagi tadi.
フム、ハリ・イニ・ハビス、ストッ・タッ・マスッ・パギ・タディ。
今日は売り切れ。今朝入荷がなかったんです。
C:Bila masuk balik?
ビラ・マスッ・バリッ?
いつ入荷?
S:Esok pagi sekitar pukul sepuluh.
エソッ・パギ・スキター・プクル・スプル。
明日朝10時頃です。
C:Boleh simpan satu untuk saya?
ボレ・シンパン・サトゥ・ウントゥッ・サヤ?
1つ取り置きしてもらえる?
S:Boleh, tinggalkan nama dan nombor.
ボレ、ティンガルカン・ナマ・ダン・ノンボー。
いいですよ、名前と番号を残してください。
会話3:Mydinで洗剤の通路を尋ねる
場面:Mydin USJの広いフロア、週末の買い物。洗剤コーナーが見つからない。
C:Maaf, tolong, mana lorong detergen?
マアフ、トロン、マナ・ロロン・デタージェン?
すみません、洗剤の通路はどこですか?
S:Lorong dua belas, kat hujung kanan.
ロロン・ドゥア・ブラス、カッ・フジョン・カナン。
12番通路、右奥です。
C:Yang murah ada tak? Yang jenama Mydin sendiri.
ヤン・ムラ・アダ・タッ?ヤン・ジュナマ・ミディン・スンディリ。
安いやつある?Mydin自社ブランドの。
S:Ada, harga ahli lagi murah. Encik ada kad Mydin?
アダ、ハルガ・アハリ・ラギ・ムラ、ンチッ・アダ・カド・ミディン?
ありますよ、会員価格はもっと安い。Mydinカード持ってます?
C:Belum lagi. Boleh daftar di sini?
ブルム・ラギ、ボレ・ダフター・ディ・シニ?
まだないんです。ここで登録できる?
S:Boleh, kat customer service tingkat bawah.
ボレ、カッ・カスタマー・サービス・ティンカッ・バワ。
できますよ、下の階のカスタマーサービスで。
会話4:Lotus’sで案内してもらう
場面:Lotus’s Kepong、朝の買い物。子供のおむつブランドの棚に辿り着けない。
C:Kakak, boleh tunjuk lorong diaper? Saya tak jumpa.
カカ、ボレ・トゥンジョッ・ロロン・ダイパー?サヤ・タッ・ジュンパ。
姉さん、おむつの通路を案内してもらえる?見つからない。
S:Boleh, mari ikut saya.
ボレ、マリ・イクッ・サヤ。
いいですよ、付いてきて。
C:Jenama MamyPoko saiz L ada?
ジュナマ・マミーポコ・サイズ・エル・アダ?
マミーポコのLサイズある?
S:Ada, kat rak paling atas. Saya ambilkan.
アダ、カッ・ラッ・パリン・アタス、サヤ・アンビルカン。
あります、一番上の棚に。取ってあげますね。
C:Terima kasih, baik sangat.
テリマ・カシ、バイッ・サンガッ。
ありがとう、本当に親切。
S:Sama-sama. Ada lagi nak cari?
サマ・サマ、アダ・ラギ・ナッ・チャリ?
どういたしまして。他に探すものは?
C:Tak ada lagi, sudah cukup.
タッ・アダ・ラギ、スダ・チュクッ。
もうないです、十分です。
店ごとの違いと声かけのコツ
同じスーパーでも店のサイズと客層で店員の反応速度と言語が変わります。
AEON/Village Grocer(中〜高価格帯)
都市部のショッピングモール併設型で、店員の英語対応力が高めです。
名札に「Hello, my name is」と書かれており、英語で話しかけても全く問題ありません。
輸入品コーナーが充実しており、商品名は英語のままで通じます。
Mydin(低価格帯・ハラル特化)
地元客中心で、店員はマレー語ベースで応対します。
声かけはマレー語のフレーズを優先した方がスムーズです。
巨大店舗が多く、通路番号で答えてくれるのでメモするつもりで聞きます。
Lotus’s(旧Tesco、中価格帯)
多民族客が均等で、マレー語と英語がほぼ半々で飛び交います。
店員は「Cik」「Puan」と敬称で呼ばれるとちょっと嬉しそうにしてくれます。
会員カードClubcardの提示と紐付けると専用価格が出ます。
Speedmart 99(コンビニ型)
住宅街のミニスーパーで、店員1〜2名で回している店が多いです。
商品の場所は店員自身が一番よく把握しているので、声をかけるとすぐ案内してくれます。
マレー語フレーズはシンプルに「Mana ada ○○?」だけで十分です。
英語名で通じる商品と通じにくい商品
マレーシアのスーパーでは商品名のマレー語化と英語化が共存しています。
英語名のままで通じる商品
パッケージ食品(Maggi、Milo、Cornflakes)、家電関連消耗品(battery、bulb)、化粧品(lipstick、mascara)は英語のままで通じます。
店員も英語名で覚えているので、無理にマレー語化する必要はありません。
ブランド名はそのまま発音すれば十分です。
マレー語の方が早い商品
生鮮食品(ikan、ayam、sayur)と調味料の一部(kicap、cili、garam)はマレー語の方が早く通じます。
「soy sauce」より「kicap」、「fish」より「ikan」と言った方が反応が速いです。
地域名のついた特産品(mangga harum manis、durian musang king)もマレー語のままで会話します。
判断に迷う商品
米・パン・乳製品は両方で通じますが、現地ブランドを聞く時はマレー語の方が無難です。
「beras」「roti」「susu」を基本にしておけば店員も理解が早くなります。
輸入米なら「beras Jepun」「beras Thai」と国名を添えると一発で伝わります。
関連シーンへの広げ方
商品を探すことに慣れたら次は値段の確認、レジでの支払い、量り売りカウンターへと進めると生活マレー語の幅が広がります。
本サイトの「マレーシア食生活のマレー語」カテゴリーでバケット全体を段階的にカバーしています。
特に「スーパーで値段を確認するマレー語」「スーパーのレジでの支払い・袋・現金/カードのマレー語」へ進むと、買い物完了までの動線が完成します。
よくある質問
Q1:英語だけで商品の場所を聞いても通じますか?
AEON、Village Grocer、Lotus’sなどの大手スーパーなら英語だけでもほぼ通じます。
ただしMydinや住宅街のSpeedmart 99では店員によって英語の対応力に差があり、マレー語の方が早く伝わる場面もあります。
本記事の30フレーズだけ覚えておけば、英語混在でも店員にスムーズに通路を案内してもらえます。
Q2:店員に聞く前に何を確認しておけば早いですか?
商品名・ブランド名・パッケージ画像の3点を事前にスマホに準備しておくと、店員も場所を特定しやすくなります。
特に輸入品や日本食材は名前を見せると「Ah, yang ini」と一発で反応してくれます。
マレー語フレーズと画像の合わせ技が、住んで日が浅い時期には最も効率的です。
Q3:通路番号の「lorong」をうまく聞き取れない時はどうしますか?
数字部分が聞き取りにくい時は「satu lagi kali, lorong berapa?」(もう一度、何番通路?)と聞き返すのが自然です。
マレー語の数字は1〜20までの基本数字を覚えておけば売り場ナンバーの聞き取りに困りません。
店員も慣れているので、紙やスマホに数字を書いて見せてもらえることもあります。
Q4:欠品が続くお気に入り商品はどうすれば確実に入手できますか?
マレーシアではカスタマーサービスカウンターで取り置き予約ができる店が多く、AEONとVillage Grocerは特に対応が柔軟です。
「boleh simpan untuk saya?」と尋ねれば、入荷予定日と確保数量を伝えてくれます。
輸入品は週1〜2回の入荷タイミングに合わせて訪問すると、安定して入手できる確率が上がります。
Q5:補充中の店員に声をかけるのは迷惑になりませんか?
マレーシアのスーパー店員は補充中でも質問対応を兼ねており、声をかけて迷惑がられることはほぼありません。
「Maaf abang, sekejap」(すみません兄さん、ちょっと)と軽く断ってから聞けば、ほぼ全員が手を止めて案内してくれます。
むしろ通路の真ん中で迷っている方が店員にとっても気になるので、早めに声をかけた方が双方にとって時短になります。
まとめ
マレーシアのスーパーで商品を探す時は「mana ada ○○?」と「lorong berapa?」の2フレーズだけで会話が成立します。
本記事の50語と30フレーズを押さえておけば、AEONからSpeedmart 99まで全タイプの店舗で迷子になりません。
店ごとの英語比率を意識して、必要に応じてマレー語と英語を混ぜながら声をかけるのが現地流です。
次は「スーパーで値段を確認するマレー語」と「量り売り・肉魚カウンターのマレー語」へ進むと、買い物の動線がさらに快適になります。


